"كان من شأنه أن" - Translation from Arabic to English

    • would have
        
    • could have
        
    • which would
        
    This contradiction confirms the Committee's conviction that a visiting mission to Egypt would have been extremely useful to complete the inquiry. UN وهذا التناقض يؤكد اقتناع اللجنة بأن إيفاد بعثة زائرة إلى مصر كان من شأنه أن يحقق فائدة كبيرة بالنسبة لانجاز التحقيق.
    Consequently, any other appeal would have been pointless. UN وبناء عليه، فإن أي استئناف آخر كان من شأنه أن يكون بلا جدوى.
    Therefore, it would have been possible to split the award between the two vendors, which would have resulted in a saving of $97,822. UN وبالتالي، كان من الممكن منح العقد لهذين البائعين، الأمر الذي كان من شأنه أن يؤدي إلى تحقيق وفورات بقيمة 822 97 دولاراً.
    Concerning the use of false identity documents and passports, he said that that was a necessity because using his true name would have meant putting his life in danger. UN وقال إن استخدام وثائق هوية مزورة وجوازات سفر مزورة كان أمرا لا بد منه إذ أن استخدام اسمه الحقيقي كان من شأنه أن يعرض حياته للخطر.
    A more constructive process could have yielded a more positive outcome on such a divisive issue. UN واتباع عملية بنَّاءة أكثر كان من شأنه أن يسفر عن نتائج أكثر إيجابية بشأن مسألة خلافية مثل هذه.
    I'd like to see the Pope declaring his Pauline ministry as well, which would then kind of bring the two a bit more into, into equality. Open Subtitles كنت أود أن أرى البابا يعلن كهنوتاً لبولس أيضاً والذي كان من شأنه أن يجعل الإثنين إلى حد أكثر قليلاً على قدم المساواة
    During the negotiations, his delegation had insisted on a reference to that text, which would have remedied certain defects in the draft Convention. UN وخلال المفاوضات، ألح وفده على اﻹشارة إلى ذلك النص، اﻷمر الذي كان من شأنه أن يصلح بعض العيوب الواردة في مشروع الاتفاقية.
    However, he regretted that the Netherlands had not submitted its third periodic report more promptly, since it would have helped the Committee in its consideration of petitions from individuals under the Optional Protocol to the Covenant. UN غير أنه يأسف لأن هولندا لم تقدم تقريرها الثالث بسرعة أكبر إذ إن هذا كان من شأنه أن يساعد اللجنة على النظر في الالتماسات الواردة من أفراد بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد.
    He wondered, however, whether the real reason might be related to the fact that the conference would have raised the question of enforced disappearances. UN غير أنه يتساءل عما إذا كان السبب الحقيقي يتعلق بحقيقة أن المؤتمر كان من شأنه أن يثير مسألة الاختفاء القسري.
    Having an opportunity to negotiate the text would have allowed us to work constructively with the entire membership of the United Nations to improve the declaration, and might have resulted in a text that enjoyed consensus. UN وإعطاؤنا الفرصة لمناقشة النص كان من شأنه أن يمكننا من أن نعمل بصورة بناءة مع جميع أعضاء الأمم المتحدة من أجل تحسين الإعلان؛ وكان يمكن أن يفضي إلى نص يحظى بتوافق الآراء.
    It calculated this figure by stating that in fact the gross profit level would have been 41 per cent. UN وقد حسبت هذا الرقم على أساس أساس أن مستوى الربح الاجمالي في الواقع كان من شأنه أن يصل إلى 41 في المائة.
    Last year, the two houses of the United States Congress passed a bill that would have introduced important modifications to the blockade. UN وفي العام الماضي، أجاز مجلسا كونغرس الولايات المتحدة مشروع قانون كان من شأنه أن يجري تعديلات هامة على الحصار.
    To allow the United Nations to send a fact-finding mission would have been beneficial to both parties. UN والسماح للأمم المتحدة بإيفاد بعثة تقصي الحقائق كان من شأنه أن يفيد الطرفين.
    The Mission verified the functioning of the many commissions, but also their decline following the defeat of the 1999 referendum that would have established in the Constitution that Guatemala is a multi-ethnic, multilingual and multicultural State. UN وقد تحققت اللجنة من سير عمل اللجان الكثيرة، وكذلك انحدارها عقب هزيمة استفتاء عام 1999 الذي كان من شأنه أن ينشئ الدستور الذي ينص على أن غواتيمالا دولة متعددة الأعراق واللغات والثقافات.
    Larger aircraft would have needed longer runways, which would have reduced redeployment options. UN فالطائرات الأكبر حجماً كانت ستحتاج إلى مدارج أطول مما كان من شأنه أن يقلص خيارات إعادة النشر.
    Therefore, the conduct would have affected low income population the most. UN وبالتالي فإن هذا التصرف كان من شأنه أن يضر بالسكان ذوي الدخل المنخفض أكثر من غيرهم.
    To achieve this would have required a text of Tolstoyan length and Proustian complexity. UN فإعداد تقرير شامل كان من شأنه أن يتطلب نصاً في طول مؤلفات تولستوي وتعقُد البناء الأدبي لبروست.
    With regards to the insurance sector, the Government has abrogated legislation that would have allowed local assets to be insured with an insurance company based in a foreign country in 2013. UN وفي ما يتعلق بقطاع التأمين، ألغت الحكومة تشريعا كان من شأنه أن يسمح بالتأمين على الأصول المحلية لدى شركة تأمين يقع مقرها في بلد أجنبي في عام 2013.
    The Abkhaz side refused to sign a declaration that would have allowed for a speedier return and in larger numbers. UN فقد رفض الجانب اﻷبخازي التوقيع على إعلان كان من شأنه أن يسمح بعودة أسرع وبأعداد أكبر.
    It is submitted that evidence as to the state of the moon on the night of the incident would have assisted the court in deciding how clearly Walsh could have seen the incident. UN ويزعم أن اﻹدلاء بشهادة حول وضع القمر في ليلة الحادثة كان من شأنه أن يساعد المحكمة في البت في درجة الوضوح التي كان بإمكان والش أن يشاهد بها الحادثة.
    Despite those commendable developments, the Conference did not reach a necessary breakthrough which could have led to the establishment of subsidiary bodies on specific items on its agenda. UN وعلى الرغم من هذه التطورات الجديرة بالإشادة، لم يتوصل المؤتمر إلى تحقيق إنجاز ضروري كان من شأنه أن يؤدي إلى إنشاء هيئات معنية ببنود محددة من جدول أعماله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more