However, the challenge is huge and the issue requires an effective world partnership capable of building a united front against the epidemic. | UN | بيد أن التحدي جسيم والمسألة تتطلب شراكات عالمية على قدر من الفعالية، كفيلة ببناء جبهة مرصوصة في وجه هذه الجائحة. |
Landmines are small weapons, but they are capable of blocking the path to true peace and development for countless peoples. | UN | فاﻷلغام اﻷرضية أسلحة صغيرة، إلا أنها كفيلة بسد الطريق المؤدي إلى إرساء السلام الحقيقي وتحقيق التنمية لشعوب لا حصر لها. |
Form productive partnerships that will sustain the cycle of progress | UN | :: تشكيل شراكات منتجة كفيلة بتحقيق استدامة دورة التقدم |
The pipe delivers an electrical charge that will wear you down. | Open Subtitles | الأنبوب يوصل شحنات كهربائية كفيلة بإنهاككم |
It is planned to establish an emergency helicopter service that would provide the fastest and most expeditious transport. | UN | المتوقع إيجاد خدمة نقل بالطائرة العمودية في حالات الطوارئ كفيلة بأن تتيح أسرع وسيلة نقل وأكثرها |
Substitute care for these children is available in the form of foster families and institutional care. | UN | وتُتاح الرعاية البديلة لهؤلاء الأطفال في شكل أسر كفيلة ورعاية مؤسسية. |
Botswana remained focused in its decision to find innovative ways that can guarantee its nationals and residents full enjoyment of human rights. | UN | وظلت بوتسوانا مصممة على إيجاد سبل ابتكارية كفيلة بضمان التمتع الكامل بحقوق الإنسان لرعاياهـا والمقيمين بها. |
4. The rights referred to in paragraph 3 shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the State in the territory of which the offender or alleged offender is present, subject to the provision that the said laws and regulations must enable full effect to be given to the purposes for which the rights accorded under paragraph 3 of the present article are intended. | UN | ٤ - تمارس الحقوق المشار إليها في الفقرة ٣ من هذه المادة وفقا لقوانين وأنظمة الدولة التي يوجد في إقليمها مرتكب الجريمة أو الشخص المدعى أنه ارتكبها، شريطة أن تكون هذه القوانين واﻷنظمة كفيلة بأن تحقق تماما المقاصد التي تستهدفها الحقوق الممنوحة بموجب الفقرة ٣ من هذه المادة. |
Ensure the scientific community implement measures capable of meeting the expectations placed upon them and communicate, communicate, communicate | UN | ضمان تنفيذ الأوساط العلمية تدابير كفيلة بتلبية الآمال المعلقة عليها والاتصال، الاتصال، الاتصال |
Furthermore, an overall strategy, capable of integrating and interlinking sectors of activities and local players, has been designed; | UN | وقد تم، علاوة على ذلك، تصميم استراتيجية شاملة كفيلة بتحقيق تكامل وترابط قطاعات الأنشطة والأطراف الفاعلة المحليّة؛ |
The Commission's investigations have reached a point at which this line of inquiry appears capable of producing a clear answer, and it is appropriate that the process should now pass into the hands of the General Assembly. | UN | ويجدر باللجنة، وقد وصلت تحرياتها إلى نقطة تبدو كفيلة بإيصال مثل هذا التحقيق إلى إجابة قاطعة، أن تضع العملية بين أيدي الجمعية العامة. |
There is a need to establish appropriate and strengthened legal frameworks and incentives that will facilitate the implementation of multilateral environmental agreements and other international commitments. | UN | هناك حاجة لإنشاء أطر قانونية مناسبة ومعززة، فضلاً عن حوافز كفيلة بتيسير تنفيذ الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف والالتزامات الدولية الأخرى. |
Utilizing the enterprise data centre approach creates a highly available environment that will meet the current and future needs of the Organization. | UN | ويمّكن استخدام نهج مركز البيانات المشترك من توفير بيئة شبكية متاحة بنسبة عالية كفيلة بتلبية الاحتياجات الحالية والمستقبلية للمنظمة. |
In addition, we now face new conditions not previously imposed, conditions that will transform the raging conflict in our inflamed region into a religious conflict, one that will be a threat to the future of a million and a half Palestinians who are citizens of Israel. | UN | وأضيف هنا أننا بتنا نواجه بشروط جديدة لم يسبق أن طُرحت علينا سابقا، شروط كفيلة بتحويل الصراع المحتدم في منطقتنا الملتهبة إلى صراع ديني وإلى تهديد مستقبل مليون ونصف المليون فلسطيني من مواطني إسرائيل، وهو أمر نرفضه ويستحيل أن نقبل الانسياق إليه. |
Investment in agriculture should be diversified, with the paramount goal of delivering public goods that would ease the lives of rural farmers. | UN | وينبغي تنويع الاستثمار في قطاع الزراعة على أن يكون الهدف الأسمى هو توفير منافع عامة كفيلة بتيسير حياة المزارعين الريفيين. |
184. The great majority of people in care are placed with foster parents. | UN | ويتم توفير أماكن لغالبية الأطفال في دور الرعاية مع أسر كفيلة. |
Witnesses who have suffered profound loss and injury encounter numerous adversities that can only be effectively addressed through the reconstruction of national structures conducive to a socially, economically and politically secure environment. | UN | ويواجه الشهود الذين أصابتهم خسائر وأضرار بالغة العديد من المصاعب التي لا يمكن معالجتها بفعالية إلا من خلال إعادة بناء هياكل وطنية كفيلة بتهيئة بيئة آمنة اجتماعيا واقتصاديا وسياسيا. |
3. The rights referred to in paragraph 2 shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the State in the territory of which the offender or alleged offender is present, subject to the provision that the said laws and regulations must enable full effect to be given to the purposes for which the rights accorded under paragraph 2 are intended. | UN | ٣ - تمــارس الحقــوق المشار إليها في الفقرة ٢ وفقا لقوانين وأنظمة الدولة التي يوجد في إقليمها المجرم أو الشخص المنسوبة إليه الجريمة، شريطة أن تكون هذه القوانين واﻷنظمة كفيلة بأن تحقق تماما المقاصد التي تستهدفها الحقوق الممنوحة بموجب الفقرة ٢. |
It would prefer to see more narrowly focused, less comprehensive inspections, which would be more likely to result in clear recommendations that could be implemented by programme managers. | UN | وهو يحبذ أن تكون عمليات التفتيش محددة وهادفة، وأقدر على الافضاء إلى توصيات ملموسة كفيلة بأن ينفذها مديرو البرامج. |
Moreover, only a procedure of this type seems to give the other contracting States or contracting organizations an opportunity to react to an interpretative declaration. | UN | وفضلاً عن ذلك، يبدو أن إجراءات من هذا القبيل وحدها كفيلة بأن تتيح للدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة الأخرى الرد على الإعلان التفسيري. |
Therefore, the World Conference should urge States to ensure that legal provisions are in place to effectively protect minorities from racial discrimination and xenophobia. | UN | ولذلك ينبغي أن يحث المؤتمر العالمي الدول على ضمان توفر أحكام قانونية كفيلة بتأمين حماية فعالة للأقليات من التمييز العنصري وكره الأجانب. |
Public procurement has the potential to shift the market to more sustainable production. | UN | ومشتريات القطاع العام كفيلة بتغيير مسار السوق نحو إنتاج أكثر استدامة. |
Three, maybe $400,000, it's enough to change your whole life. | Open Subtitles | ثلاثة، ربما 400،000 دولار كفيلة بأن تغير حياتك بالكامل |
Our castle's strength will laugh a siege to scorn. | Open Subtitles | أن مناعة قلعتنا كفيلة بأن تهرأ بحصارهم |