"كل محاولة" - Translation from Arabic to English

    • any attempt
        
    • every attempt
        
    • all attempts to
        
    • any attempted
        
    • any assumption
        
    • every attempted
        
    any attempt to violate will be punished in the same way. UN وتسري العقوبة نفسها على كل محاولة للانتهاك.
    We strongly oppose any attempt to establish Council control over the activities, priorities and fieldwork of the High Commissioner. UN ونعارض بشدة كل محاولة لفرض سيطرة المجلس على أنشطة المفوضية وأولوياتها وعملها الميداني.
    Double standards should be avoided, and any attempt to associate terrorism with any particular civilization, ethnic group or religion should be resisted. UN وينبغي تلافي ازدواج المعايير، كما ينبغي مقاومة كل محاولة للربط بين الإرهاب وحضارة أو جماعة عرقية أو ديانة بعينها.
    every attempt has been made to remain consistent with these decisions. UN وقد بذلت كل محاولة للحفاظ على الاتساق مع هذه المقررات.
    My courage always rises at every attempt to intimidate me. Open Subtitles فشجاعتي تزداد دائماً في كل محاولة لتسبب لي الخوف
    They believed that, however, the Movement has succeeded in preventing any attempt to foreclose the option of more meaningful work in the future. UN إلا أنهم يؤمنون بأن الحركة نجحت في إحباط كل محاولة لإعاقة إمكانية المزيد من العمل الهادف في المستقبل.
    any attempt to include that issue in the agenda constituted interference in the internal affairs of a sovereign State Member of the Organization. UN وتشكل كل محاولة ترمي إلى إدراج هـذه المسألـة فـي جـدول اﻷعمـال تدخـلا فـي الشؤون الداخلية لدولة ذات سيادة عضو في المنظمة.
    any attempt to impose a universal system of values constituted unilateral pressure on other Member States. UN ووفده يعتبر أن كل محاولة لفرض نظام قِيَم عالمي تشكل ضغطا من طرف واحد على الدول اﻷعضاء اﻷخرى.
    any attempt to do so would not only violate international law but would also show disrespect for the traditions and cultures of certain countries. UN إن كل محاولة بهذا الاتجاه تتنافى لا مع القانون الدولي وحسب، بل مع تقاليد بعض البلدان وثقافاتها أيضا.
    We therefore believe that we should all stand against any attempt to distort the concept and image of Islam and against any allegations against it because Islam is a religion which rejects violence and terrorism, a religion that calls for love, coexistence and peace. UN لذا ينبغي أن نقف جميعا ضد كل محاولة لتشويه صورة الاسلام، والافتراء عليه، ﻷنه دين ينبذ العنف والارهاب، ويدعو الى المحبة والتعايش والسلام.
    The Japanese delegation should realize that any attempt by his country to conceal its actions would be in vain and would in no way help it to take on greater responsibilities within the international community. UN ويذكّر المتكلم ممثل اليابان أن كل محاولة لغض الطرف عن هذه الأعمال غير مجدية ولن تساعده على تولي مسؤوليات أكبر داخل المجتمع الدولي.
    Moreover, we believe that any attempt to negotiate a treaty instrument beyond the extant Council of Europe Convention on Cybercrime would be equally fruitless. UN وعلاوة على ذلك، نعتقد أن كل محاولة للتفاوض حول صك معاهدة يتجاوز اتفاقية المجلس الأوروبي القائمة، الخاصة بجرائم الحاسوب، سيكون كذلك بلا جدوى.
    Rightly, concern is expressed that any attempt to address the actions of nonState actors runs the risk of detracting from the responsibility of States not to violate the rights of citizens and others living within their territories. UN وثمة قلق إزاء كل محاولة لتناول تصرفات الأطراف غير الحكومية باعتبار ما يمكن أن يترتب عليها من الإقلال من مسؤولية الدول عن ضمان عدم انتهاك حقوق المواطنين وغيرهم ممن يعيشون في أراضيها، وهذا قلق في محله.
    " Accordingly, Cameroon vigorously protests the effort Nigeria is making to manipulate international public opinion and it condemns any attempt to justify further Nigerian aggression in the field. UN " وبناء على ذلك، يحتج الكاميرون بشدة على تلاعب نيجيريا الجاري بالرأي العام الدولي، ويدين كل محاولة لتبرير أي عدوان نيجيري جديد على أرض الميدان.
    Not every attempt to formulate objectives, results information and performance indicators will meet with immediate success. UN ولن تحظى كل محاولة تبذل لصياغة أهداف محددة، ومعلومات عن النتائج ومؤشرات بنجاح فوري.
    We will consistently oppose every attempt to resolve open issues in relations between states by encroaching upon territories of other states. UN وسنعارض بحزم كل محاولة لحل المسائل العالقة في العلاقات بين الدول بالتعدي على أراضي الدول الأخرى؛
    Consequently, every attempt should be made to ensure that human rights was given high priority in the work of the United Nations. UN وبالتالي ينبغي بذل كل محاولة لضمان أن تعطى لحقوق الإنسان أولوية عالية في أعمال الأمم المتحدة.
    For two decades, Saddam Hussein's regime has defied and frustrated every attempt to enforce the international rule of law. UN فعلى مدى عقدين، تحدى نظام صدام حسين سيادة القانون الدولي وأحبط كل محاولة لإنفاذها.
    It also made every attempt to meet with representatives of armed groups and dissident factions. UN وبذل أيضا كل محاولة ممكنة للاجتماع مع ممثلي الجماعات المسلحة وفصائل المنشقين.
    The European Union welcomed all attempts to obtain electoral assistance from the United Nations and other organizations. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي كل محاولة للحصول على مساعدة انتخابية من اﻷمم المتحدة أو سواها من المنظمات.
    Nonetheless, any attempted murder constituted a criminal act, which had to be punished as such. UN وعليه، تشكل كل محاولة قتل فعلا جنائيا يستوجب العقاب في حدّ ذاته.
    Underscore that any assumption by nuclear-weapon States concerning unspecified possession of nuclear weapons is incompatible with the integrity and sustainability of the nuclear non-proliferation regime in all its aspects and with the broader objective of maintaining international peace and security. UN نشير إلى أن كل محاولة للدول الحائزة للأسلحة النووية للاحتفاظ بها إلى أجل غير مسمى، تتعارض مع إعمال نظام عدم انتشار الأسلحة النووية برمته وتهيئة أسباب استمراره من جميع نواحيه، ويتعارض مع الهدف الأشمل لحفظ السلام والأمن الدوليين.
    Although it is impossible to thwart every attempted action, countless terror attacks have been prevented in recent weeks by the ongoing efforts of Israeli forces. UN وبالرغم من استحالة إحباط كل محاولة للقيام بأعمال كهذه، فقد حيل دون وقوع هجمات إرهابية لا حصر لها في الأسابيع الأخيرة بفضل الجهود المستمرة للقوات الإسرائيلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more