"كما كان عليه الحال" - Translation from Arabic to English

    • as was the case
        
    • as had been the case
        
    • as has been the case
        
    • as it was
        
    • as had been the practice
        
    • as it has been for
        
    • as used to be the case
        
    In addition, the " Saar Unit " does not have field units gathering information, as was the case in the past. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تملك " وحدة سار " وحدات ميدانية لجمع المعلومات كما كان عليه الحال في الماضي.
    Through this amendment, children receive the nationalities of both their father and mother, not only that of the father, as was the case before. UN وبمقتضى هذا التعديل يكتسب اﻷطفال جنسية كل من اﻷب واﻷم لا جنسية اﻷب وحده كما كان عليه الحال من قبل.
    Moreover, combatants sometimes share weapons even during active combat, as was the case in Liberia. UN وفضلا عن ذلك، يتشاطر المقاتلون الأسلحة، حتى أثناء العمليات القتالية كما كان عليه الحال في ليبريا.
    A record number of 57 candidates running for office campaigned independently rather than jointly, as had been the case in the preceding six elections since 1976. UN وأجرى عدد قياسي من المرشحين بلغ 57 مرشحا حملة انتخابية بشكل مستقل وليس بطريقة مشتركة كما كان عليه الحال في الانتخابات الست الماضية منذ عام 1976.
    On the one hand, there were views that the distribution of these posts should be subject to rotation among various groups, as had been the case in the past when nominations rotated among the various groups, usually every session. UN فقد كانت هناك, من جهة, آراء تفيد بأن يخضع توزيع هذه المناصب للتناوب فيما بين مختلف المجموعات، كما كان عليه الحال في الماضي عندما جرى تناوب مجموعات شتى على التعيينات، وكان يحدث ذلك عادة كل دورة.
    Consequently, they are not associated with policy conditionality as has been the case in relations with traditional partners; UN وبناءً على ذلك، فإنها لا ترتبط بشروط سياساتية كما كان عليه الحال في العلاقات مع الشركاء التقليديين؛
    Thus, when inflation is negative, as it was in the last months of 1997, the value of the basket drops; when inflation is positive, it increases. UN فعندما يكون التضخم سالباً، كما كان عليه الحال في الأشهر الأخيرة من عام 1997، تنهار قيمة السلة وعندما يكون التضخم موجباً ترتفع قيمتها.
    The overall inspiration of the current reforms is to reinstate the extent of accountability these institutions had to the users of their resources, as was the case when they were originally established. UN ويتمثل الطموح العام للإصلاحات الحالية في استعادة نطاق المساءلة لتلك المؤسسات تجاه مستخدمي مواردها، كما كان عليه الحال عند إنشائها.
    The Act contemplates that the principal responsibility for delivering community health programmes will rest with district health boards rather than municipal governments, as was the case under the old legislation. UN ويتوخى القانون أن يُعهد بالمسؤولية الرئيسية عن تقديم برامج الصحة المجتمعية إلى المجالس الصحية على مستوى المحليات وليس إلى الحكومات البلدية كما كان عليه الحال بموجب التشريع القديم.
    The expectation that economic slowdown and looser monetary policy in the industrial countries would trigger capital flows to developing countries, as was the case in the early 1990s, has not happened. UN أما التوقع بأن يسفر التباطؤ الاقتصادي وتراخي السياسات النقدية في البلدان الصناعية عن حفز تدفقات رأس المال إلى البلدان النامية، كما كان عليه الحال في أوائل التسعينات، فلم يتحقق.
    10. as was the case in previous years, the major part of the work of the Intergovernmental Group is the collection of data on voyages of ships to South Africa that strongly indicate that a delivery of oil or petroleum products took place. UN ١٠ - كما كان عليه الحال في السنوات السابقة، يتمثل الجزء اﻷساسي من عمل الفريق الحكومي الدولي في جمع بيانات عن رحلات السفن الى جنوب افريقيا، التي تشير بقوة الى تسليم شحنات نفط أو منتجات نفطية الى ذلك البلد.
    However, as was the case in the previous crises that occurred in the Balkans and during the Kosovo conflict last year as well, as one of the countries that most directly felt and bore the brunt of the damage, the Republic of Macedonia has shown and confirmed its long-term commitment to acting as a factor for peace and stability in the region. UN ولكن كما كان عليه الحال في الأزمات السابقة التي وقعت في منطقة البلقان وأثناء الصراع في كوسوفو في السنة الماضية أيضا، فإن جمهورية مقدونيا بوصفها أحد البلدان التي تاثرت بصورة مباشرة وتحملت عبء الأضرار، أظهرت وأكدت التزامها الطويل الأجل بالعمل بصفتها عاملا من أجل السلام والاستقرار في المنطقة.
    Biotechnology enables the adaptation of seeds to fit the environment instead of adapting the environment to the needs of the new seeds, as was the case with the green revolution in the 1960s and 1970s when the development of irrigation systems and use of chemicals accompanied the adoption of new seeds. UN فالتكنولوجيا الحيوية تمكﱢن من تكييف التقاوي لكي تتلاءم مع البيئة بدلا من تكييف البيئة وفقا لاحتياجات التقاوي الجديدة، كما كان عليه الحال في الثورة الخضراء التي حدثت في الستينات والسبعينات عندما صاحب تطوير نظم الري واستخدام المواد الكيميائية اعتماد تقاوي جديدة.
    The Israeli Defence Force did not prevent the protestors from reaching the area since it was not declared a closed military zone, as had been the case on previous occasions. UN ولم يمنع جيش الدفاع اﻹسرائيلي المحتجين من الوصول إلى المنطقة إذ أنها لم تكن معلنة منطقة عسكرية مغلقة كما كان عليه الحال في مناسبات سابقة.
    CARICOM was pleased, moreover, with the organization of regional consultations aimed primarily at institutionalizing the links between Africa and the Caribbean, as had been the case in Barbados in July 2007. UN والجماعة ترحب كذلك بترتيب المشاورات الإقليمية التي ترمي أساسا إلى زيادة تنظيم العلاقات القائمة بين إفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي, كما كان عليه الحال ببربادوس في تموز/يوليو 2007.
    Experience during the period 1980-1990 shows that women in this age group, as had been the case in 1970, were primarily responsible for the growth in the workforce in the European Union countries. UN وتبين الخبرة المكتسبة خلال الفترة ١٩٨٠-١٩٩٠ أن النساء في هذه الفئة العمرية، مسؤولات في المقام اﻷول عن الزيادة في القوى العاملة في بلدان الاتحاد اﻷوروبي، كما كان عليه الحال في عام ١٩٧٠.
    This would require less travel, provided the majority of cases continue to be considered in New York, as has been the case historically. UN ومن شأن ذلك أن يتطلب قدرا أقل من السفر، شريطة أن يستمر النظر في معظم القضايا في نيويورك، كما كان عليه الحال تاريخيا.
    40. UNIDIR intends to extend its visiting fellowship programme so that, rather than two or three scholars per year each for three-month periods, as has been the case recently, there would be six or more researchers for periods of six months. UN ٤٠ - ويعتزم المعهد توسيع نطاق برنامجه للزمالات الزائرة، بحيث يكون هناك ستة باحثين أو أكثر لفترات ستة أشهر بدلا من دارسين أو ثلاثة دارسين في السنة كل منهم لفترة ثلاثة أشهر، كما كان عليه الحال مؤخرا.
    Moreover, the frozen assets of drug traffickers should serve to strengthen cooperation, not only on the bilateral level between consumer and producer countries, as has been the case until now, but also among transit countries such as our own. UN فضــلا عـن ذلــك، يجب أن تستخـدم اﻷرصدة المجمدة لتجار المخدرات في تعزيز التعاون، ليـس على المستوى الثنائي بين البلدان المستهلكة والبلدان المنتجة فحســب، كما كان عليه الحال حتى اﻵن، بل بين بلدان العبور أيضا، مثل بلداننا.
    Basarwa continue to live in smaller communities as it was the case inside the Reserve. UN ولا يزال أفراد جماعة الباسروا يعيشون في تجمعات صغيرة كما كان عليه الحال في المحتجز.
    89. At its 1977 session, the Committee, in order to facilitate consideration of the applications from non-governmental organizations, requested the Secretariat to circulate applications as they were received and processed rather than together in one document, as had been the practice in the past. UN ٨٩ - وقامت اللجنة في دورتها لعام ١٩٧٧، تسـهيلا للنظــر في الطلبات المقدمــة من المنــظمات غير الحكومية، بالطلب إلى اﻷمانة العامة أن تعمم هذه الطلبات كما وردت وتجهيزها بدلا من تجميعها في وثيقة واحدة كما كان عليه الحال في الماضي.
    It is critical now, as it has been for the past three years, that the Security Council apply increased pressure on the regime to ensure that it complies with the will of the Council and its international obligations. UN فمن الأهمية بمكان الآن، كما كان عليه الحال خلال السنوات الثلاث الماضية، أن يزيد مجلس الأمن الضغط على النظام لكفالة امتثاله لإرادة المجلس ولالتزاماته الدولية.
    The specialized agencies, given the instability of funding of the United Nations funds and programmes, can no longer rely only on them to fund " extrabudgetary " activities, as used to be the case until the early 1990s. UN ولم يعد في مقدور الوكالات المتخصصة، نظرا لعدم استقرار تمويل صناديق الأمم المتحدة وبرامجها، أن تستمر أكثر من ذلك في الاعتماد عليها وحدها لتمويل الأنشطة " الخارجة عن الميزانية " كما كان عليه الحال حتى بداية التسعينات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more