"لأحكام القانون" - Translation from Arabic to English

    • provisions of the law
        
    • provisions of the Act
        
    • law provisions
        
    • provisions of law
        
    • provisions of Act
        
    • Code provisions
        
    • legal provisions
        
    • law and in conformity with the provisions
        
    • governed by Act
        
    • provided by law
        
    • regulated by law
        
    • law motion
        
    Workers in Oman have the right of protest and collective bargaining as per the provisions of the law. UN وللعاملين في عمان حق الاحتجاج والتفاوض الجماعي، وفقاً لأحكام القانون.
    Clauses in a contract that violate the provisions of the law are considered null and void. UN شروط العقد المناقضة لأحكام القانون تعتبر باطلة.
    The Trade Union Act also empowers the Registrar to suspend or cancel the registration of a trade union for breaches of provisions of the Act or its regulations. UN ويخول قانون النقابات، أيضاً، أمين السجل تعليق أو إلغاء تسجيل نقابة ما بسبب انتهاكها لأحكام القانون أو أنظمته.
    It includes, inter alia, a series of adjustments of criminal law provisions and the Due Diligence Act. UN وهي تشمل، ضمن ما تشمله، مجموعة من التعديلات لأحكام القانون الجنائي وقانون الالتزام بالحرص الواجب.
    No person can be pursued, arrested, or detained but in accordance with provisions of law. UN ولا يمكن ملاحقة أي شخص أو توقيفه أو احتجازه إلا وفقاً لأحكام القانون.
    The State also guarantees the right to free higher education in accordance with the provisions of Act No. 1 of 1992. UN وتكفله الدولة بإنشاء المدارس والمعاهد، كما تكفل الدولة حق التعليم العالي مجاناً وفقاً لأحكام القانون رقم 1 لسنة 1992.
    This order shall be given by the competent judge or the Office of the Public Prosecutor in accordance with the provisions of the law. UN ويصدر هذا الأمر من القاضي المختص أو النيابة العامة، وذلك وفقاً لأحكام القانون.
    The import and export of firearms and bullets are regulated in accordance with the provisions of the law on Arms. UN وينظم استيراد وتصدير الأسلحة النارية والطلقات وفقا لأحكام القانون المتعلق بالأسلحة.
    Article 52 provides every person who is a legal resident of the State protection to his person and property in accordance with the provisions of the law. UN وتنص المادة 52 على أن كل شخص مقيم في الدولة إقامة مشروعة يتمتع بحماية لشخصه وماله وفقاً لأحكام القانون.
    Workers in the Sultanate of Oman may also exercise the right to take part in strikes and collective bargaining, in accordance with the provisions of the law. UN كما يجوز للعاملين في سلطنة عمان ممارسة حق المشاركة في الإضرابات والمفاوضة الجماعية وفقاً لأحكام القانون.
    In such cases, the Council demands that the broadcaster adjust its work/structure with the provisions of the law within the legally prescribed period. UN وفي هذه الحالات، يطلب المجلس إلى هيئة البث الإذاعي أن تعدل عملها/هيكلها وفقاً لأحكام القانون في فترة محددة قانوناً.
    4. According to the provisions of the law No. 5-XVI, the following authorities are vested with duties in the field of ensuring equality between women and men: UN 4 - وفقاً لأحكام القانون رقم 5 - سادس عشر، أُنيطت بالسلطات التالية واجبات في مجال ضمان المساواة بين المرأة والرجل:
    The employer is responsible for ensuring that the enterprise complies with the provisions of the Act. UN ويتحمل صاحب العمل المسؤولية عن ضمان امتثال مؤسسته لأحكام القانون.
    The Inspector of Financial and Corporate Service Providers has the power to carry out an inspection on an annual basis to ensure compliance with the provisions of the Act. UN ويتمتع المفتش على مقدمي الخدمات المالية وخدمات الشركات بسلطة إجراء تفتيش على أساس سنوي لضمان الامتثال لأحكام القانون.
    The State party should intensify its efforts to prevent, combat, and prosecute hate speech violating article 20 of the Covenant, and to ensure that relevant criminal law provisions and policy directives are effectively implemented. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها من أجل منع خطابات الكراهية المخالفة للمادة 20 من العهد ومكافحتها ومقاضاة أصحابها، وضمان التنفيذ الفعال لأحكام القانون الجنائي وتوجيهات السياسة العامة ذات الصلة.
    The State party should intensify its efforts to prevent, combat, and prosecute hate speech violating article 20 of the Covenant, and to ensure that relevant criminal law provisions and policy directives are effectively implemented. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها من أجل منع خطابات الكراهية المخالفة للمادة 20 من العهد ومكافحتها ومقاضاة أصحابها، وضمان التنفيذ الفعال لأحكام القانون الجنائي وتوجيهات السياسة العامة ذات الصلة.
    The CTC would be grateful for an explanation of the relevant provisions of law in this regard. UN وتكون لجنة مكافحة الإرهاب ممتنة لو تلقت توضيحات لأحكام القانون ذات الصلة.
    No person may be arrested, searched, detained or imprisoned except in accordance with the provisions of law. UN ولا يجوز إلقاء القبض على أي شخص وتفتيشه أو احتجازه أو سجنه إلا وفقاً لأحكام القانون.
    The bidding process is currently under way, in accordance with the provisions of Act No. 2051 on public tenders. UN وتجري حاليا عملية طرح العطاءات، وفقا لأحكام القانون رقم 2051 بشأن المناقصات العامة.
    The Committee recommends that the State party ensure effective enforcement of the Criminal Code provisions criminalizing FGM and domestic violence. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان الإعمال الفعال لأحكام القانون الجنائي التي تجرّم عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والعنف المنزلي.
    Financial support to families is funded by the budget of the Republic of Montenegro in compliance with legal provisions. UN وتمول ميزانية الجمهورية الدعم المقدم إلى الأسر، وفقاً لأحكام القانون.
    The prohibition on forced evictions does not, however, apply to evictions carried out by force in accordance with the law and in conformity with the provisions of the International Covenants on Human Rights. UN غير أن حظر حالات إخلاء المساكن بالإكراه لا يسري على حالات الإخلاء التي تطبّق بالإكراه وفقاً لأحكام القانون والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان.
    Arms control in Chile is governed by Act No. 17798. UN يخضع تحديد الأسلحة في شيلي لأحكام القانون رقم 17798.
    (b) Any limitations on freedom of expression should be clearly and narrowly defined and provided by law. UN (ب) ينبغي تحديد أية قيود مفروضة على حرية التعبير تحديداً واضحاً وضيقاً ووفقاً لأحكام القانون.
    Marriage and the legal relations within it and the family, as well as those within an extramarital union, are regulated by law. UN ويخضع الزواج والعلاقات الشرعية ضمنه وكذلك العلاقات الأسرية والعلاقات خارج إطار الزواج لأحكام القانون.
    5.1 In his comments on the State party's submission, the author argues that his constitutional law motion does not render his communication to the Committee inadmissible under article 5, paragraph 2(b), of the Optional Protocol. UN ٥-١ ويجادل صاحب البلاغ في تعليقاته على طروحات الدولة الطرف بأن الطلب الذي قدمه وفقاً ﻷحكام القانون الدستوري لا يجعل البلاغ الذي قدمه الى اللجنة غير مقبول بموجـــــب أحكام الفقرة ٢)ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more