"لأسباب لا علاقة لها" - Translation from Arabic to English

    • for reasons unrelated to
        
    Moreover, countries should not be singled out for reasons unrelated to human rights. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن لا تستفرد الدول لأسباب لا علاقة لها بحقوق الإنسان.
    Short-term volatile capital inflows that could be withdrawn abruptly and for reasons unrelated to the economic situation in the host country could adversely affect the nature and pace of development. UN ومن شأن تقلب تدفقات رأس المال القصيرة الأجل، التي يمكن وقفها فجأة لأسباب لا علاقة لها بالحالة الاقتصادية في البلد المضيف، أن تؤثر سلبا على طبيعة التطور ووتيرته.
    We do agree that the Conference must take affirmative measures to prevent further delay at the beginning of next year's session for reasons unrelated to the merits of the treaty we have already agreed to negotiate. UN ونحن نوافق فعلا على أنه على المؤتمر أن يتخذ تدابير إيجابية لتجنب أي تأخير إضافي في بداية دورة العام المقبل لأسباب لا علاقة لها بجوهر المعاهدة التي سبق أن اتفقنا على التفاوض عليها.
    In very few cases did claimants assert that they suffered personal property losses for reasons unrelated to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN ولم يزعم أصحاب المطالبات إلا في حالات قليلة أنهم تكبدوا خسائر في ممتلكاتهم الشخصية لأسباب لا علاقة لها بغزو العراق واحتلاله للكويت.
    10. Affirming that the said decision sweeps away all the gains mentioned above for reasons unrelated to what is taking place in Darfur, reasons that relate to American internal politics, UN 10 - وإذ يؤكد أن هذا القرار يعصف بكل المكتسبات المذكورة أعلاه لأسباب لا علاقة لها بما يجري في دارفور بل لأسباب تتعلق بالسياسة الداخلية الأمريكية.
    The sponsors strongly believe the Conference must take affirmative measures to prevent further delay at the beginning of next year's session for reasons unrelated to the merits of the treaty we have all agreed to negotiate. UN ويعرب المشتركون في تقديم الاقتراح عن اعتقادهم القوي بأنه يجب على المؤتمر أن يتخذ تدابير إيجابية لتفادي أي تأخير آخر في بداية دورة العام المقبل لأسباب لا علاقة لها بجوهر المعاهدة التي اتفقنا جميعاً على التفاوض عليها.
    The Expert Group considers this provision as a potentially useful mechanism in dealing, not only with second-tier perpetrators as the Office of the Prosecutor concentrates on leadership cases, but also in cases in which the Prosecutor may not wish to press an indictment for reasons unrelated to the guilt or innocence of the accused. UN ويرى فريق الخبراء أن هذه الأحكام آلية يحتمل أن تكون مفيدة في التعامل مع الجناة من الدرجة الثانية فحسب، عندما يركز مكتب المدعي العام على القضايا المتعلقة بالقيادة، بل حتى في التعامل مع القضايا التي قد لا يرغب المدعي العام في أن يستصدر فيها اتهاما لأسباب لا علاقة لها بكون المتهم بريئا أو مذنبا.
    Bulgaria expressed the view that the organization had responded in a comprehensive and satisfactory manner to all of the questions but that its request for consultative status had nevertheless been systematically deferred for reasons unrelated to the criteria contained in Council resolution 1996/31. UN وأعربت بلغاريا عن رأي مفاده أن المنظمة قد ردت بطريقة شاملة ومرضية على جميع الأسئلة التي وُجّهت إليها، ولكن تم إرجاء النظر في طلبها للحصول على المركز الاستشاري بشكل إجرائي لأسباب لا علاقة لها بالمعايير الواردة في قرار المجلس 1996/31.
    Turning to migration issues, he said that in the current international economic climate, clear differentiation between persons seeking to migrate permanently for reasons unrelated to economic issues and those seeking temporary work opportunities was crucial. UN 32 - وتطرق إلى قضايا الهجرة فقال إن وجود تمييز واضح، في ظل المناخ الاقتصادي الدولي الحالي، بين الأشخاص الذين يلتمسون الهجرة بصفة دائمة لأسباب لا علاقة لها بالقضايا الاقتصادية وأولئك الذين يلتمسون فرص عمل مؤقتة هو أمر جوهري.
    (1) Although the continuous nationality rule is well established, it has been subjected to considerable criticism on the ground that it may produce great hardship in cases in which an individual changes his or her nationality for reasons unrelated to the bringing of a diplomatic claim. UN (1) على الرغم من أن قاعدة استمرار الجنسية راسخة تماماً()، فقد تعرضت لقدر كبير من الانتقاد() بحجة أنها قد تسبب إجحافاً كبيراً في الحالات التي يغير فيها الفرد جنسيته لأسباب لا علاقة لها بتقديم مطالبة دبلوماسية.
    (1) Although the continuous nationality rule is well established, it has been subjected to considerable criticism on the ground that it may produce great hardship in cases in which an individual changes his or her nationality for reasons unrelated to the bringing of a diplomatic claim. UN 1) على الرغم من أن قاعدة استمرار الجنسية راسخة تماماً()، فقد تعرضت لقدر كبير من الانتقاد() بحجة أنها قد تسبب إجحافاً كبيراً في الحالات التي يغير فيها الفرد جنسيته لأسباب لا علاقة لها بتقديم مطالبة دبلوماسية.
    If it should happen that the value of the encumbered assets were to decrease significantly, even for reasons unrelated to any lack of attention by the party in possession, some States provide that the grantor will have to offer additional security (or additional assets) to make up for unforeseeable decreases in value. UN وإذا ما حدث انخفاض كبير في قيمة الموجودات المرهونة حتى لأسباب لا علاقة لها بأي تقصير في العناية من جانب الطرف الحائز، تنص بعض الدول على أنه يتعين على المانح أن يقدّم ضمانا إضافيا (أو موجودات إضافية) لتعويض الانخفاض غير المتوقع في القيمة.
    (1) Although the continuous nationality rule is well established, it has been subjected to considerable criticism on the ground that it may produce great hardship in cases in which an individual changes his or her nationality for reasons unrelated to the bringing of a diplomatic claim. UN (1) على الرغم من أن قاعدة استمرار الجنسية راسخة تماماً()، فقد تعرضت لقدر كبير من الانتقاد() بحجة أنها قد تسبب إجحافاً كبيراً في الحالات التي يغير فيها الفرد جنسيته لأسباب لا علاقة لها بتقديم مطالبة دبلوماسية.
    15. The Government maintains that Mr. González Moreno is serving a sentence for reasons unrelated to political activities, following a trial in which he was afforded full constitutional guarantees and which was based on respect for the principle of due process, as enshrined in the Cuban legal framework, including the right to a defence that is afforded to all Cuban citizens. UN 15- وتؤكد الحكومة الكوبية أنّ السيد غونزاليز مورينو ينفذ عقوبة وقعت عليه لأسباب لا علاقة لها بأنشطته السياسية، عقب محاكمة استفاد فيها من كل الضمانات المكفولة بمقتضى الدستور واستندت إلى احترام مبدأ المحاكمة وفق الأصول المرعية، في الإطار القانوني الكوبي، بما في ذلك الحق في الدفاع الذي يتمتع به جميع المواطنين الكوبيين.
    His question was followed by a statement by the representative of Belgium who stated that, given the history and experience of the Committee not to grant status to a lesbian, gay, bisexual and transgender organization, it was not necessary to wait several sessions before coming to the conclusion that the organization would be blocked for reasons unrelated to Council resolution 1996/31. UN وأعقب طرح هذا السؤال إدلاءُ ممثل بلجيكا لبيان أشار فيه إلى أنه بالنظر إلى أن سوابق اللجنة وتجربتها تشير إلى أنها درجت على عدم منح المركز الاستشاري لمنظمات تمثل المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية، فليس من الضروري الانتظار لعدة دورات للتوصل في النهاية إلى قرار يقضي برفض منح المركز للمنظمة لأسباب لا علاقة لها بالقرار 1996/31.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more