"لإدامة" - Translation from Arabic to English

    • to sustain
        
    • to perpetuate
        
    • to maintain
        
    • for sustaining
        
    • to sustaining
        
    • of perpetuating
        
    • for sustained
        
    • to continuing
        
    • for perpetuating
        
    • in sustaining
        
    • perpetuating the
        
    • for the perpetuation
        
    • the maintenance
        
    • sustaining the
        
    However, the administrative support necessary to sustain those efforts is still weak. UN بيد أن الدعم الإداري اللازم لإدامة تلك الجهود لا يزال ضعيفا.
    Opening the Gaza crossing points was essential to sustain the Palestinian economy and to improve living conditions. UN وذكر أن فتح نقاط العبور في غزة أساسي الأهمية لإدامة الاقتصاد الفلسطيني وتحسين الأحوال المعيشية.
    It follows, then, that the IAEA should be equipped with the appropriate authority as well as resources to sustain the capacity needed for this purpose. UN وتبعا لذلك ينبغي أن تفوض الوكالة بالسلطات اللازمة وأن تزود بالموارد الكافية لإدامة القدرة المطلوبة لهذا الغرض.
    Whatever makes you feel the need to perpetuate this fantasy woman, you don't have to on our account. Open Subtitles فرايزر. مهما يَجْعلُك تَشْعرُ إحتجْ لإدامة هذه إمرأةِ الخيالِ، أنت ليس من الضروري أن على حسابِنا.
    That is why the Centre is already working to perpetuate various ongoing initiatives. UN وهذا هو السبب الذي جعل المركز يعمل بالفعل لإدامة مختلف المبادرات الجارية.
    The amount of alimony was set at the level needed to maintain the children's standard of living. UN ويُحَدّد مبلغ النفقة على المستوى المطلوب لإدامة المستوى المعيشي للأطفال.
    However, adoption of the Programme's budget has been delayed and the Government has yet to allocate resources to support the architecture for sustaining the Goma process. UN بيد أن اعتماد ميزانية البرنامج تأخر، ولم تخصص الحكومة بعد أي موارد لدعم الهياكل اللازمة لإدامة عملية غوما.
    Finding ways to sustain that political energy is one of the tasks this Commission has set itself, and is probably the most difficult one of all. UN كما أن إيجاد طرق لإدامة تلك الطاقة السياسية هو إحدى المهام التي تضطلع بها هذه اللجنة، ولعلها أصعب تلك المهام.
    Access to credit and capital are also vital to sustain operations; UN كما أن الحصول على الائتمانات ورؤوس الأموال مسألة حيوية لإدامة التشغيل؛
    The United Kingdom is a strong advocate of multilateral disarmament and supports efforts to sustain and strengthen international security through such endeavours. UN إن المملكة المتحدة من الدعاة بقوة إلى نزع السلاح المتعددة الأطراف وتدعم الجهود المبذولة لإدامة وتعزيز الأمن الدولي عن طريقه.
    A strong fiscal stance is needed to sustain domestic demand for consistent growth. UN ويلزم موقف مالي قوي لإدامة الطلب المحلي من أجل النمو الثابت.
    Consequently, a strong fiscal stance is needed to sustain domestic demand and growth. UN ونتيجة لذلك، يلزم موقف مالي قوي لإدامة الطلب المحلي والنمو.
    The continued involvement of the United Nations and the international community is essential to sustain the momentum and mobilize resources for African development. UN والمشاركة المستمرة من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي أساسية لإدامة قوة الدفع وتعبئة الموارد من أجل التنمية الأفريقية.
    In that context, education was used to perpetuate class divisions. UN وفي هذا السياق، يستخدم التعليم لإدامة الانقسامات الطبقية.
    Discussions centered on methods and means utilized to perpetuate violence against women and explored options to combat such violence. UN وتركزت المناقشات على الطرق والوسائل المستخدمة لإدامة العنف ضد المرأة واستكشفت الخيارات لمكافحة هذا العنف.
    The rulers of Kuwait have learnt nothing from the disclosure of their lies and have indeed continued them in a frenzied campaign to perpetuate the crime of the embargo and the crime of aggression. UN ولم يتعظ حكام الكويت من انكشاف أكاذيبهم بل واصلوا ذلك عبر حملة مسعورة لإدامة جريمتي الحصار والعدوان.
    I still live under the power of men and the institutions they run to perpetuate the oppression of women. UN وما زلت أعيش تحت سلطة الرجال والمؤسسات التي يديرونها لإدامة قهر النساء.
    Like the Timorese authorities, we are convinced that one international battalion will still be needed to maintain a sufficient deterrent. UN ونحن مقتنعون، على غرار السلطات التيمورية، بأنه سيكون من الضروري وجود كتيبة دولية لإدامة عنصر كاف للردع.
    Reaffirming that the promotion and protection of human rights are necessary for sustaining the process of national reconstruction and reconciliation in Rwanda, UN وإذ تؤكد من جديد أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان هما عنصران ضروريان لإدامة عملية الإعمار والمصالحة الوطنية في رواندا،
    Clearly, Sierra Leone presents a unique and complex set of challenges, as well as opportunities to pilot a new approach to sustaining peace. UN ومن الواضح أن سيراليون تنطوي على طائفة فريدة ومركّبة من التحديات، كما تحفل في الوقت نفسه بفرص لإطلاق نهج ريادي جديد لإدامة السلام.
    By invoking it with the aim of perpetuating a colonial situation, the British position seeks to distort this principle, thereby defeating the purposes for which it was intended. UN وهذا الموقف البريطاني إنما يتوخى تشويه هذا المبدأ من خلال التمسك به لإدامة وضع استعماري، مما يتعارض مع الأغراض التي وُضع من أجلها.
    Economies that pay more attention to the needs and vulnerabilities of women through social protection programmes lay a better foundation for sustained development and are also likely to have more inclusive societies. UN والاقتصادات التي تولي احتياجات النساء ومكامن ضعفهن أهمية أكبر عن طريق برامج الحماية الاجتماعية، تبني أساساً أمتن لإدامة التنمية، وهي أقدر أيضاً على إنشاء مجتمعات أكثر شمولاً للجميع.
    Tunisia sought more information in these areas, and recommended to South Africa to persevere in its efforts to promote the rights of education and to pay particular attention to continuing and disseminating the culture of human rights among young people as part of its educational and pedagogical programme. UN وطلبت تونس مزيداً من المعلومات عن هذه الميادين وأوصت جنوب أفريقيا بمواصلة جهودها لتعزيز الحقوق المتصلة بالتعليم وبإيلاء اهتمام خاص لإدامة ونشر ثقافة حقوق الإنسان في صفوف الشباب كجزء من برنامجها التعليمي والتربوي.
    The latter have retreated into their regional clubs and cosy arrangements for perpetuating unconscionable levels of consumption. UN أما هؤلاء فقد لاذوا بنواديهم اﻹقليمية وترتيباتهم المريحة ﻹدامة مستويات استهلاك يرفضها الضمير.
    Among the issues that would need our urgent attention in sustaining our gains is poverty eradication. UN ومن بين القضايا التي تتطلب منا اهتماما عاجلا لإدامة مكاسبنا، قضية القضاء على الفقر.
    As I said earlier, the stalemate in the Conference must not be used as a pretext for perpetuating the existence of nuclear weapons. UN وكما سبق أن ذكرت، يجب ألا تُستخدم حالة الجمود السارية في المؤتمر كذريعة لإدامة وجود الأسلحة النووية.
    One of the main reasons for the perpetuation of violence against women in the society of the Democratic People's Republic of Korea is the State's inability or unwillingness to protect victims of violence and to punish the perpetrators. UN وأحد الأسباب الرئيسية لإدامة العنف ضد المرأة في مجتمع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هو عجز الدولة عن حماية ضحايا العنف وعن معاقبة الجناة، أو عدم رغبتها في ذلك.
    1.5 billion dinars for the maintenance of laboratories and educational aids. UN )٥,١( مليار دينار ﻹدامة المختبرات والوسائل التعليمية.
    Reaffirming that the promotion and protection of human rights are necessary for sustaining the process of national reconstruction and reconciliation in Rwanda, UN وإذ تؤكد من جديد أن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان هما عنصران ضروريان ﻹدامة عملية اﻹعمار والمصالحة الوطنية في رواندا،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more