"لابن صاحب البلاغ" - Translation from Arabic to English

    • the author's son
        
    • son's
        
    It contends that the criminal responsibility of the author's son was grounded. UN ويحتج بأن المسؤولية الجنائية لابن صاحب البلاغ تقوم على أساس متين.
    Given that the State party had not advanced any explanations in this respect, the Committee considered that the facts before it disclosed a violation of the author's son's rights under article 9, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. UN ونظراً لأن الدولة الطرف لم تقدم إيضاحات لهذه النقطة، فقد خلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف انتهاكاً للحقوق المعترف بها لابن صاحب البلاغ بموجب الفقرتين 1 و2 من المادة 9 من العهد.
    Given that the State party had not advanced any explanations in this respect, the Committee considered that the facts before it disclosed a violation of the author's son's rights under article 9, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. UN ونظراً لأن الدولة الطرف لم تقدم إيضاحات لهذه النقطة، فقد خلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف انتهاكاً للحقوق المعترف بها لابن صاحب البلاغ بموجب الفقرتين 1 و 2 من المادة 9 من العهد.
    These illnesses were detected in the Kashkadarya Regional Medical Centre in a timely manner and appropriate and sufficient medical assistance was rendered to the author's son. UN وهذه الأمراض اكتُشفت في مركز كاشكاداريا الطبي الإقليمي في الوقت المناسب وتم تقديم الرعاية الطبية الملائمة والكافية لابن صاحب البلاغ.
    2.5 Once the investigation was completed, the author's son and his lawyer were given the opportunity to examine the case file. UN 2-5 وبعد استكمال التحقيق أتيحت الفرصة لابن صاحب البلاغ ومحاميه لفحص ملف القضية.
    5. In accordance with article 2, paragraph 3, of the Covenant, the author's son is entitled to an effective remedy, including the commutation of his death sentence. UN 5- يحق لابن صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد سبيل انتصاف فعال يشمل تخفيف عقوبة الإعدام.
    Pursuant to article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the Committee considers that the author's son is entitled to an appropriate remedy, including adequate compensation. UN عملاً بأحكام الفقرة ٣(أ) من المادة ٢ من العهد، ترى اللجنة أن لابن صاحب البلاغ الحق في الاستفادة من سبيل انتصاف مناسب يشمل تعويضاً كافياً.
    However, the Committee considered that although the alleged removal and subsequent disappearance of the author's son had taken place before the entry into force of the Optional Protocol for the State party, the alleged violations of the Covenant, if confirmed on the merits, may have occurred or continued after the entry into force of the Optional Protocol. UN ومع ذلك، اعتبرت اللجنة أنه بالرغم من أن الاختطاف المزعوم لابن صاحب البلاغ واختفاءه لاحقاً قد وقعا قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري على الدولة الطرف، فيجوز أن تكون الانتهاكات المزعومة للعهد، إذا تم تأكيدها بعد بحث الأسس الموضوعية للقضية، قد حدثت أو تواصل حدوثها بعد بدء نفاذ البروتوكول الاختياري.
    It also noted the threats, intimidation and unjustified dismissal experienced by the author's son, as confirmed by a domestic court, and that despite the author's inability to travel to Croatia for lack of personal identification documents, he informed the State party of the reasons of his departure from the apartment in question. UN وأحاطت علما أيضاً بعمليات التهديد والتخويف والفصل غير المبرر لابن صاحب البلاغ من عمله، مثلما أكدت ذلك محكمة محلية، كما لاحظت أنه على الرغم من عدم تمكن صاحب البلاغ من السفر إلى كرواتيا لأنه لم يكن يملك وثائق هوية شخصية، فقد أبلغ الدولة الطرف بأسباب مغادرته الشقة المعنية.
    It also noted the threats, intimidation and unjustified dismissal experienced by the author's son, as confirmed by a domestic court, and that despite the author's inability to travel to Croatia for lack of personal identification documents, he informed the State party of the reasons of his departure from the apartment in question. UN وأحاطت علما أيضاً بعمليات التهديد والتخويف والفصل غير المبرر لابن صاحب البلاغ من عمله، مثلما أكدت ذلك محكمة محلية، كما لاحظت أنه على الرغم من عدم تمكن صاحب البلاغ من السفر إلى كرواتيا لأنه لم يكن يملك وثائق هوية شخصية، فقد أبلغ الدولة الطرف بأسباب مغادرته الشقة المعنية.
    The State party refers to articles 2 and 3 of the Covenant and notes in that context that, the court decision rejecting his appeal against the refusal of the Passport and Visa Department to issue a passport to the author's son, did not preclude him from applying again and including the necessary documents. UN وتشير الدولة الطرف إلى المادتين 2 و3 من العهد وتلاحظ في هذا السياق أن الحكم الصادر عن المحكمة برفض الطعن المقدم في قرار إدارة التأشيرات وجوازات السفر برفض إصدار جواز سفر لابن صاحب البلاغ لم يمنعه من تقديم طلب آخر ومعه الوثائق المطلوبة.
    The State party refers to articles 2 and 3 of the Covenant and notes in that context that, the court decision rejecting his appeal against the refusal of the Passport and Visa Department to issue a passport to the author's son, did not preclude him from applying again and including the necessary documents. UN وتشير الدولة الطرف إلى المادتين 2 و3 من العهد وتلاحظ في هذا السياق أن الحكم الصادر من المحكمة برفض الطعن المقدم في القرار الصادر من إدارة التأشيرات وجوازات السفر برفض إصدار جواز سفر لابن صاحب البلاغ لم يكن مانعاً له لتقديم طلب آخر ومعه الوثائق المطلوبة.
    9. Pursuant to article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the Committee considers that the author's son is entitled to an appropriate remedy, including adequate compensation. UN 9- وعملاً بأحكام الفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، ترى اللجنة أن لابن صاحب البلاغ الحق في الاستفادة من سبيل انتصاف مناسب يشمل التعويض المناسب عن الضرر.
    Pursuant to article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the Committee considers that the author's son is entitled to an appropriate remedy, including adequate compensation. UN عملاً بأحكام الفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، ترى اللجنة أن لابن صاحب البلاغ الحق في الاستفادة من سبيل انتصاف ملائم يشمل التعويض المناسب عن الضرر.
    154. In case No. 1348/2005 (Ashurov v. Tajikistan), the pretrial detention of the author's son had been approved by the Public Prosecutor and there was no judicial review of the lawfulness of his detention until a year later. UN 154 - وفي القضية 1348/2٠٠5 (عاشوروف ضد طاجيكستان)، أقر المدعي العام الحبس الاحتياطي لابن صاحب البلاغ ولم تقم السلطات القضائية بإعادة النظر في قانونية الاحتجاز إلا بعد مرور عام.
    168. In case No. 1043/2002 (Chikunova v. Uzbekistan), the author's son had not been provided with a lawyer until two days after his arrest. UN 168 - في القضية 1٠43/2٠٠2 (شيكوفوف ضد أوزبكستان)، لـم يعين لابن صاحب البلاغ محام إلا بعد مرور يومين على إلقاء القبض عليه.
    In this case, the Committee concluded that the author's son's rights under article 14, paragraph 3 (b) and (d), of the Covenant had been violated. UN وخلصت اللجنة في هذه القضية إلى حدوث انتهاكات للحقوق المكفولة لابن صاحب البلاغ بموجب الفقرتين 3 (ب) و (د) من المادة 14 من العهد.
    154. In case No. 1348/2005 (Ashurov v. Tajikistan), the pretrial detention of the author's son had been approved by the Public Prosecutor and there was no judicial review of the lawfulness of his detention until a year later. UN 154- وفي القضية 1348/2٠٠5 (عاشوروف ضد طاجيكستان)، أقر المدعي العام الحبس الاحتياطي لابن صاحب البلاغ ولم تقم السلطات القضائية بإعادة النظر في قانونية الاحتجاز إلا بعد مرور عام.
    168. In case No. 1043/2002 (Chikunova v. Uzbekistan), the author's son had not been provided with a lawyer until two days after his arrest. UN 168- في القضية 1٠43/2٠٠2 (شيكوفوف ضد أوزبكستان)، لـم يعين لابن صاحب البلاغ محام إلا بعد مرور يومين على إلقاء القبض عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more