"لا تتيح" - Translation from Arabic to English

    • do not provide
        
    • do not allow
        
    • does not allow
        
    • did not allow for
        
    • does not offer
        
    • does not provide
        
    • do not permit
        
    • did not provide
        
    • do not offer
        
    • does not permit
        
    • provide no
        
    • did not offer
        
    • do not enable
        
    • is not providing
        
    • do not afford
        
    The outcome highlights the underlying premise of the Non-Proliferation Treaty: that these weapons do not provide assurances of peace and security. UN وتؤكد النتيجة الفكرة الأساسية لمعاهدة عدم الانتشار: وهي أن هذه الأسلحة لا تتيح ضمانات لإرساء السلام أو تحقيق الأمن.
    Reporting mechanisms do not allow appropriate feedback to future programme budgets UN آليات الإبلاغ لا تتيح تزويد الميزانيات البرنامجية المقبلة بمعلومات ملائمة
    As the authors entered Canada on foot and not through a formal land port of entry, the legislation does not allow their return to the United States. UN فنظراً إلى دخولهم إلى كندا على الأقدام وليس من خلال ميناء بري رسمي، لا تتيح لهم التشريعات العودة إلى الولايات المتحدة.
    Outdated or inadequate legislation that did not allow for specialized investigation techniques could impede investigations; UN ويمكن أن تعيق التشريعات العتيقة أو غير المناسبة، التي لا تتيح استخدام أساليب التحري المتخصصة، عمليات التحري؛
    There is a widely held view that the process does not offer sufficient opportunity for the majority of the membership to select the Secretary-General. UN وهناك اعتقاد على نطاق واسع بأن العملية لا تتيح فرصة وافية لأغلبية الدول الأعضاء في اختيار الأمين العام.
    The Convention does not provide a single body for adjudicating law of the sea disputes but provides for a number of alternative means for the settlement of disputes. UN وهذه الاتفاقية لا تتيح هيئة واحدة فقط للبت في المنازعات المتعلقة بقانون البحار، بل أنها تنص أيضا على عدد من السبل البديلة لتسوية هذه المنازعات.
    Furthermore, the existing premises do not provide sufficient space to house all components at the approved staffing levels. UN وفضلا عن ذلك، فإن الأماكن الحالية لا تتيح حيزا كافيا لإيواء جميع العناصر بمستويات التوظيف المعتمدة.
    In making that determination, two weeks for the experts' comments might not be sufficient and do not provide the required flexibility. UN وبتحديد ذلك الجدول الزمني قد لا تكون مهلة الأسبوعين للحصول على تعليقات للخبراء كافية، وقد لا تتيح المرونة اللازمة.
    Preliminary reports, however, note that the temporary cards do not provide substantial benefits, particularly access to health care. UN بيد أن التقارير الأولية تشير إلى أن البطاقات المؤقتة لا تتيح مزايا كبيرة، وخاصة إمكانية الحصول على الرعاية الصحية.
    They are also the result of inadequate management information systems that do not allow for analysis of transactions for monitoring and change management purposes. UN كما تنتج أيضا عن عدم كفاية نظم المعلومات الإدارية التي لا تتيح تحليل المعاملات بهدف الرصد وتغيير أغراض الإدارة.
    Furthermore, its limited funds do not allow it to participate in international meetings. UN ومن ناحية أخرى، تعاني المنظمة من قلة الموارد التي لا تتيح لها المشاركة في المؤتمرات الدولية.
    Although these data do not allow the population coverage to be calculated, it is very probable that it has expanded. UN ومع أن هذه البيانات لا تتيح حساب عدد السكان المشمولين بالتغطية، فإن الاحتمال الغالب هو أن التغطية قد اتسعت.
    The base is located in a highly crowded area of Mombasa which does not allow for quick entry and exit as would be required in an emergency situation. UN وتقع القاعدة في منطقة شديدة الازدحام من مومباسا لا تتيح سرعة الدخول والخروج كما ينبغي في حالة الطوارئ.
    A reservation worded in vague, general language which does not allow its scope to be determined is incompatible with the object and purpose of the treaty. UN يتنافى مع غرض المعاهدة ومقصدها التحفظ الذي يحرر بتعابير غامضة وعامة لا تتيح تقييم مدلوله.
    A reservation worded in vague, general language which does not allow its scope to be determined is incompatible with the object and purpose of the treaty. UN يتنافى مع غرض المعاهدة ومقصدها التحفظ الذي يحرر بصيغ غامضة وعامة لا تتيح تقييم مدلوله.
    It stated that there were no private companies in Yemen recruiting mercenaries and that the law did not allow for the creation of such companies. UN وأفادت أنه لا توجد في اليمن شركات خاصة تجند المرتزقة وأن القانون لا تتيح إنشاءها.
    The State Security Court allegedly does not offer sufficient guarantees of independence or, even more, of impartiality, for the following reasons: UN ادُعي أن محكمة أمن الدولة لا تتيح ضمانات كافية للاستقلال أو حتى، وهو أوهى، للحياد، لﻷسباب التالية:
    However, contingency fees are prohibited in some jurisdictions and they are not available if the jurisdiction does not provide for the civil recovery of laundered assets. UN غير أن الأتعاب المشروطة محظورة في بعض الولايات القضائية، كما انها غير متاحة اذا كانت الولاية القضائية لا تتيح الاسترداد المدني للموجودات المغسولة.
    Thus, economic problems of the transition period do not permit us to pay all arrears by a single and immediate payment in one instalment. UN وهكذا فإن المشاكل الاقتصادية للفترة الانتقالية لا تتيح لنا سداد جميع المتأخرات دفعة واحدة وعلى الفور.
    The results were interesting from the point of view of knowledge on the state of desertification but did not provide the information needed to understand the dynamic evolution process of desertification. UN إلا أن النتائج، وإن كانت مثيرة للاهتمام من وجهة نظر معرفة حالة التصحر، لا تتيح الوقوف على التطور الدينامي للتصحر.
    In these conditions, he considers that domestic remedies do not offer him any reasonable prospect of success. UN وفي ظل هذه الظروف، يرى صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف المحلية لا تتيح له أي احتمال معقول للنجاح.
    The current state of technology still does not permit its use because of vision and sound synchronization difficulties and unreliability of service. UN والحالة الراهنة للتكنولوجيا لا تتيح بعد استخدام هذا الأسلوب بسبب صعوبات تحقيق التزامن بين الصوت والصورة وافتقار هذه الخدمة لعنصر الموثوقية.
    Court martials are reportedly held in secret and provide no opportunity for families to render their testimony. UN ووفقاً للادعاءات، تعقد المحاكم العسكرية جلساتها بصورة سرية و لا تتيح لأسر المجني عليهم الفرصة للإدلاء بشهاداتهم.
    A single year did not offer a representative measure of performance; statistics for similar previous years together with estimates for 1998 must be provided. UN فأي سنة منفردة لا تتيح مقياسا ممثلا للأداء؛ بل لا بد من توفير إحصاءات السنوات السابقة المشابهة إلى جانب تقديرات عام ٨٩٩١.
    In any event, economic indicators give only an incomplete picture of the situation and do not enable us to visualize the consequences of drought, famine and the deterioration of the environment. UN وعلى أي اﻷحوال، فإن المؤشرات الاقتصادية لا تقدم إلا صورة غير مكتملة للحالة السائدة، لا تتيح لنا تصور العواقب المترتبة على الجفاف والمجاعة وتدهور البيئة.
    The United Nations is not providing spouses with consistent access or support for professional development opportunities. UN لا تتيح الأمم المتحدة للزوجات/الأزواج شكلاً مستمراً من إمكانية الوصول إلى فرص الترقي المهني أو من الدعم لهذه الفرص.
    (d) do not afford such undertakings the possibility of eliminating competition in respect of a substantial part of the products in question. UN )د( إذا كانت لا تتيح لهذه الشركات إمكانية القضاء على المنافسة فيما يتعلق بجزء كبير من المنتجات المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more