Such information, especially when it involves military and senior officials, would facilitate a better understanding of the situation. | UN | فمثل هذه المعلومات، لا سيما عندما تشمل العسكريين المسؤولين، من شأنها أن تسهِّل الفهم الأفضل للحالة. |
Not to accept such objections would be politically difficult, especially when a treaty needed to bind as many States as possible without reservations. | UN | وعدم قبول هذه الاعتراضات سيكون صعباً سياسياً، لا سيما عندما توجد حاجة لمعاهدة تلزم أكبر عدد ممكن من الدول بدون تحفظات. |
It is not always possible to reassign interpretation services to other meetings, especially when arrangements are made at the last minute. | UN | ولا تتسنى دائما إعادة تخصيص خدمات الترجمة الشفوية، لا سيما عندما تتخذ الترتيبات في آخر لحظة. |
Alternatively, the Committee may designate a lead agency, particularly when the nature of the emergency is dominated by one overriding cause or response requirement. | UN | وبدلا من ذلك، يجوز للجنة أن تعين وكالة رائدة، لا سيما عندما يطغى سبب قاهر أو أحد متطلبات الاستجابة على حالة الطوارئ. |
The disclosure of payment terms in the contracts is also significant, particularly when suppliers offer discounts for prompt payment. | UN | ومن المهم أيضا تبيان شروط الدفع في العقود، لا سيما عندما يعرض الموردون تخفيضات مقابل الدفع العاجل. |
Of greater concern to the Committee, however, is the nature of the reservations, particularly where they are of a general nature, because they serve to restrict the application of the Convention. | UN | ولكن ما يزيد قلق اللجنة هو طبيعة التحفظات، لا سيما عندما تكون ذات طابع عام، وذلك لأنها تقيد تطبيق الاتفاقية. |
At the same time, other information seems to indicate that there are considerable difficulties in applying this legislation, in particular when a parent is reluctant to testify or allow the abused child to testify. | UN | وفي الوقت نفسه، تشير معلومات أخرى، إلى وجود صعوبات كبيرة في تطبيق هذا القانون، فيما يبدو، لا سيما عندما يرفض أحد الوالدين الشهادة أو لا يسمح للطفل الذي تعرض للاعتداء بالشهادة. |
The conclusions also had a particular value for UNHCR, especially where it confronted problems such as refoulement. | UN | وتنطوي الاستنتاجات أيضاً على قيمة خاصة بالنسبة للمفوضية، لا سيما عندما تواجه مشاكل مثل الطرد. |
Sexual abuse is surrounded by a culture of silence and stigma, especially when it occurs within the home. | UN | فالاعتداء الجنسي محاط بثقافة الصمت والوصم، لا سيما عندما يحدث في كنف أسرة الطفل نفسه. |
The preventive effect of the existence of such monitoring mechanisms, especially when the concerned parties conduct ad hoc unannounced visits, should not be ignored. | UN | ولا يمكن تجاهل التأثير الوقائي مثل آليات الرصد هذه، لا سيما عندما تقوم الأطراف المعنية بزيارات مخصصة غير معلنة. |
And finally, subsidiaries rely more on local borrowing for expansion, especially when there are high exchange risks. | UN | وأخيراً، يتزايد اعتماد الشركات الفرعية على الاقتراض المحلي للتوسع في أنشطتها، لا سيما عندما تكون هناك مخاطر صرف عالية. |
However, on balance the existing provision seemed to cope with the various difficulties, especially when read with article 8. | UN | غير أن الحكم القائم يبدو، بصورة عامة، على مستوى التصدي للصعوبات المختلفـة، لا سيما عندما يقرأ بالاقتران بالمادة ٨. |
The complex structure of the asset-backed instruments and the lack of transparency with regard to the underlying assets made these instruments very difficult to price, especially when market liquidity dried up under stress. | UN | وبسبب الهيكل المعقد لهذه الأدوات المدعومة بالأصول وانعدام الشفافية فيما يتعلق بالأصول التي تستند إليها، أصبح من الصعب جدا تسعير هذه الأدوات، لا سيما عندما جفت سيولة السوق تحت الضغط. |
We cannot ignore that ignoble fact, especially when an increasingly high percentage of its impact is the result of the illicit trade in such weapons. | UN | ولا يمكننا أن نتجاهل هذه الحقيقة المرة، لا سيما عندما تتزايد نسبة أثرها جراء الاتجار غير المشروع في هذه الأسلحة. |
JAKE: But it's fun sometimes, particularly when you're their age. | Open Subtitles | لكنها ممتعة أحيانا لا سيما عندما كنت في سنهم |
Therefore, beneficiary countries expressed the need for additional training sessions, particularly when staff rotates. | UN | لذلك، أعربت البلدان المستفيدة عن الحاجة إلى دورات تدريبية إضافية، لا سيما عندما يتناوب الموظفون. |
There is a need for close attention to ensure that land disputes are handled with fairness, particularly when the interests of poor people confront those of powerful individuals. | UN | لذا من الضروري توخي العناية الدقيقة لكفالة معالجة النزاعات على الأراضي على نحو عادل لا سيما عندما تواجه مصالح الفقراء مصالح أفراد من مراكز النفوذ. |
The Department takes great pride in its reliability, particularly when asked to deliver in the most adverse circumstances. | UN | وتعتز الإدارة اعتزازا كبيرا بأنها أهل للاعتماد عليها لا سيما عندما يطلب منها إنجاز عملها في ظروف بالغة القسوة. |
There is no capacity for the training assistant to provide any refresher training, particularly when new facilities are provided by the Systems Development Unit. | UN | ومساعد التدريب ليست لديه القدرة على تقديم أي تدريب لتجديد المعلومات، لا سيما عندما توفر وحدة تطوير النظم نظما جديدة. |
These same groups often lose out from a failure to enforce court decisions, particularly where economic, social and cultural rights are at issue. | UN | وكثيراً ما تخسر هذه الفئات بالذات قضايا بسبب عدم تطبيق قرارات المحاكم لا سيما عندما يتعلق الأمر بحقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية. |
At the same time, other information seems to indicate that there are considerable difficulties in applying this legislation, in particular when a parent is reluctant to testify or allow the abused child to testify. | UN | وفي الوقت نفسه، تشير معلومات أخرى، فيما يبدو، إلى وجود صعوبات كبيرة في تطبيق هذا القانون، لا سيما عندما يرفض أحد الوالدين الشهادة أو لا يسمح للطفل الذي تعرض للاعتداء بالشهادة. |
Selectivity had no place in the consideration of human rights issues, especially where country-specific situations were concerned. | UN | فلا مكان للانتقائية عند النظر في مسائل حقوق الإنسان، لا سيما عندما يتعلق الأمر بحالة من الحالات التي تخص بلدا محددا. |
The issue became even more vexing where one State sought to investigate and prosecute a crime while another sought to prevent such proceedings, in particular where the case involved a person who might enjoy immunity under international law. | UN | وتصبح هذه المسألة مربكة أكثر عندما تسعى إحدى الدول للتحقيق في جريمة ومحاكمة الجاني بينما تسعى دولة أخرى لمنع هذه الإجراءات، لا سيما عندما يكون لدى الشخص المتورط في القضية حصانة بموجب القانون الدولي. |
It has a North-South dimension, although not uniquely, since the movements of people across the world are increasingly diversified. It has a strong regional dimension, notably when regions have embarked into processes of cooperation and integration. | UN | فلها بعد شمالي - جنوبي لكن هذا البعد ليس هو البعد الوحيد إذ تزداد الحركات السكانية تنوعا عبر العالم؛ وتكتسي بعدا إقليميا قويا، لا سيما عندما تشرع مناطق ما في عمليات للتعاون والتكامل. |
He called for that right to be extended to all persons who depended on the land for their livelihoods, especially in cases where individuals had no other source of revenue or social security protection. | UN | ودعا إلى تمديد نطاق هذا الحق ليشمل كافة الأشخاص الذين يعتمدون على الأراضي لكسب رزقهم، لا سيما عندما لا يتوافر للأفراد مصدر آخر للدخل أو حماية تحت مظلة الضمان الاجتماعي. |
Victims are vulnerable whatever their age, especially if they are not in a position to protect themselves owing to their age or to physical or mental disabilities. | UN | فالضحية ضعيفة أيا كان سنها، لا سيما عندما يكون الشخص المنتهك غير قادر على حماية نفسه بسبب سنه أو نتيجة إعاقة جسدية أو عقلية. |
On the other hand, the cost of subsequent adaptations in order to make a building accessible may be considerable in some cases, especially with regard to certain historical buildings. | UN | وفي المقابل، قد يكون تبديل المباني لاحقاً لتيسير الوصول إليها، في بعض الحالات، مكلفاً للغاية، لا سيما عندما يتعلق الأمر ببعض المباني التاريخية. |
27E.18 The estimated requirement ($646,800), reflecting a decrease of $76,500, relates to general temporary assistance for the Service ($529,000) for replacement of staff on extended sick leave, maternity leave and during peak workload periods, in particular during the time when IMIS becomes operational, and overtime ($117,800). | UN | ٧٢ هاء - ٨١ تتعلق الاحتياجات المقدرة )٠٠٨ ٦٤٦ دولار(، التي تعكس انخفاضا قدره ٠٠٥ ٦٧ دولار، بالمساعدة المؤقتة العامة للدائرة )٠٠٠ ٩٢٥ دولار( للاستعاضة عن الموظفين المتغيبين في إجازات مرضية ممتدة، والموظفات المتغيبات في إجازة أمومة، وخلال فترات ذروة عبء العمل، لا سيما عندما يبدأ تشغيل نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، والعمل اﻹضافي )٠٠٨ ٧١١ دولار(. |