"لا سيما في شكل" - Translation from Arabic to English

    • particularly in the form
        
    • especially in the form
        
    • in particular in the form
        
    • particular in the form of
        
    Current transfers to the Central American and Caribbean countries, particularly in the form of family remittances, held to the upward trend they have exhibited for most of the 1990s. UN وظلت التحويلات الحالية إلى بلدان أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي، لا سيما في شكل حوالات للأسر، ظلت آخذة في التصاعد الذي سجلته في معظم فترة التسعينات.
    Notwithstanding these measures, there is an urgent need for the establishment of a drug enforcement agency with international support, particularly in the form of equipment, training and finance. UN ورغم هذه التدابير، ثمة حاجة عاجلة ﻹنشاء وكالة مكافحة مخدرات بدعم دولي، لا سيما في شكل معدات وتدريب وتمويل.
    His delegation shared the Special Rapporteur's desire to see results shortly, particularly in the form of convictions. UN وقال إن وفده يشارك المقرر الخاص رغبته في تحقيق نتائج في القريب العاجل، لا سيما في شكل إدانات.
    Cooperation should be further developed, especially in the form of preventive measures, technical assistance and exchange of information. UN ويتعين توثيق التعاون، لا سيما في شكل تدابير وقائية ومساعدة تقنية وتبادل للمعلومات.
    The authors fear revenge for the second author's actions while in Colombia, in particular in the form of kidnap, disappearance or murder. UN ويخشى أصحاب البلاغ الانتقام مما فعله الصاحب الثاني للبلاغ عندما كان في كولومبيا، لا سيما في شكل اختطاف أو اختفاء أو اغتيال.
    230. The Ministers expressed concern about the explosive remnants of the Second World War, particularly in the form of landmines which continue to cause human and material damage and obstruct development plans in some Non-Aligned Countries. UN 230- أعرب الوزراء عن قلقهم إزاء المتفجرات المتخلفة عن الحرب العالمية الثانية، لا سيما في شكل ألغام أرضية، التي ما زالت تسبب أضراراً إنسانية ومادية وتعوق خطط التنمية في بعض بلدان عدم الانحياز.
    Sufficient assistance to AMISOM, particularly in the form of air and marine support, was an urgent need and would expedite the elimination of Al-Shabaab. UN وأضاف أن تقديم ما يكفي من مساعدة إلى البعثة، لا سيما في شكل دعم جوي وبحري، يشكل ضرورة ملحة ومن شأنه أن يعجل القضاء على حركة الشباب.
    While recovery and reconstruction are ongoing and will require a continued dedicated capacity, particularly in the form of military engineering assets, MINUSTAH will be in a position to begin the process of returning to its pre-surge deployment levels by the beginning of next year. UN وفي حين تستمر جهود الإنعاش وإعادة التعمير وستتطلب استمرار وجود قدرات مخصصة لذلك، لا سيما في شكل أصول هندسية عسكرية، ستكون البعثة في وضع يتيح لها بدء عملية العودة إلى مستويات نشرها قبل زيادتها وذلك بحلول مطلع العام القادم.
    38. Overall, a high level of support, particularly in the form of direct payments by the country office, was observed. UN 38 - وبصورة عامة، لوحظ ارتفاع مستوى الدعم، لا سيما في شكل مدفوعات مباشرة قدمتها المكاتب القطرية.
    22. Such protection of human rights was reflected in Ecuadorian legislation, particularly in the form of the right of amparo. UN ٢٢- وتجد هذه الحماية لحقوق اﻹنسان تعبيراً عنها في القوانين اﻹكوادورية، لا سيما في شكل حق اﻷمبارو.
    Similarly, while financial and technical assistance from the donor community has continued, resources, particularly in the form of official development assistance, have declined significantly. UN وكذلك، فمع أن المساعدة المالية والفنية من الجهات المانحة قد استمرت، فإن الموارد، لا سيما في شكل مساعدة إنمائية رسمية، قد انخفضت انخفاضاً ملحوظاً.
    Although long-term private financing, particularly in the form of foreign direct investment, largely maintained its pace and direction in 1997, short-term financial flows exhibited violent moves. UN وفي حين أن التمويل الخاص الطويل اﻷجل، لا سيما في شكل استثمار مباشر أجنبي، احتفظ عموما بنسقه وباتجاهه في عام ١٩٩٧، فإن التدفقات المالية القصيرة اﻷجل، شهدت تقلبات حادة.
    A related trend has been the widespread economic liberalization which has been promoted by the advanced industrialized States and multilateral lending institutions, particularly in the form of structural adjustment. UN * E/CN.6/1995/1. الذي روجت له الدول الصناعية المتقدمة ومؤسسات اﻹقراض المتعددة اﻷطراف، لا سيما في شكل تكيف هيكلي.
    Barriers to African access to world markets; low commodity prices; insufficient capital inflows, particularly in the form of foreign direct investment; decreasing official development assistance; and the public debt burden were constraints on the development of Africa. UN فالحواجز التي تعترض الوصول الأفريقي إلى الأسواق العالمية؛ وتدني أسعار السلع الأساسية؛ وقلة تدفقات رأس المال الوافد، لا سيما في شكل استثمار أجنبي مباشر؛ وتقلص المساعدة الإنمائية الرسمية؛ وعبء الدين العام تعتبر كلها قيوداً على التنمية في أفريقيا.
    83. Regarding civil and political rights in the refugee camps, Moroccan officials and the media reported abuses, particularly in the form of restrictions on freedom of movement and the violation of freedom of expression, association and assembly. UN 83 - وفي ما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية في مخيمات اللاجئين، أبلغ مسؤولون مغربيون وسائط الإعلام عن وقوع اعتداءات، لا سيما في شكل قيود مفروضة على حرية التنقل، وانتهاكات لحرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع.
    57. Lastly, experiments are being conducted in France concerning restorative justice, particularly in the form of meetings between perpetrators of crimes and victims, as occurred recently at the central prison of Poissy between three persons convicted of murder and persons with close ties to their victims. UN 57- وأخيراً، مما يجدر بالإشارة وجود تجارب القضاء الإصلاحي أيضاً في فرنسا، لا سيما في شكل لقاءات بين الجناة والضحايا، مثلما حدث مؤخرا في مركز احتجاز بواسي بين ثلاثة مدانين بتهمة القتل وأقارب ضحاياهم.
    However, the Committee is concerned that commercial sexual exploitation of children is a serious problem which continues to grow in the State party, especially in the form of child prostitution and trafficking for that purpose. UN إلا أن اللجنة تشعر بالقلق من أن الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية يمثل مشكلة خطيرة ومتنامية في الدولة الطرف، لا سيما في شكل بغاء الأطفال والاتجار بهم لذلك الغرض.
    The abuse of opioids, especially in the form of heroin, continues to account for the bulk of demand for drug abuse treatment in most countries in Central, South and South-West Asia. UN 26- ولا يزال تعاطي المواد الأفيونية، لا سيما في شكل الهيروين، يتسبب في معظم طلب علاج تعاطي المخدرات في معظم بلدان وسط وشرق وجنوب شرق آسيا.
    Although the State party acknowledges that there is information in these reports that sexual violence occurs in Equateur too, especially in the form of abuse by the police and the military as a form of revenge against rebellious villages, it is clear that women in rural areas and small villages are more exposed to violence that women in towns. UN ورغم أن الدولة الطرف تسلم بوجود معلومات في هذه التقارير تشير إلى وقوع عنف جنسي في مقاطعة إكواتور أيضاً، لا سيما في شكل إيذاء على يد الشرطة والجيش انتقاماً من القرى المتمردة، فإن من الواضح أن النساء في المناطق الريفية والقرى الصغيرة أكثر تعرضاً للعنف من النساء في المدن.
    As clearly indicated by the wording of article 23 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, it may encompass the adoption of measures, in particular in the form of the negotiation of international agreements. UN فصياغة المادة 23 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تشير بوضوح إلى أنه قد يشمل اعتماد تدابيرٍ، لا سيما في شكل التفاوض بشأن الاتفاقات الدولية.
    The team encountered a unanimous desire for a foreign security force to allow urgent assistance to the country, in particular, in the form of humanitarian aid. UN وقوبل الفريق برغبة جماعية في قوة أمن أجنبية ﻹتاحة الفرصة لتقديم المساعدة العاجلة الى البلد، لا سيما في شكل معونة إنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more