Hence, the suggestion by UNEP deserves serious consideration, particularly since it prima facie appears a well-founded proposal. | UN | وبالتالي فإن اقتراح برنامج الأمم المتحدة للبيئة يستحق البحث بجدية لا سيما وأنه يبدو من أول وهلة أنه اقتراح يقدم على أساس صحيح. |
88. This concept, which was introduced only recently and is confined for the time being to European practice, cannot yet be formulated as a draft general rule, particularly since it is still evolving. | UN | 88 - وهذا المفهوم الحديث العهد الذي ينحصر في الوقت الراهن في الممارسات الأوروبية لا يمكن أن يشكل بعد موضوعا لمشروع قاعدة جامعة، لا سيما وأنه مفهوم متقلب في جوهره. |
especially since it's kind of hard to defend someone that can't take the stand because they blurred away to God knows where! | Open Subtitles | لا سيما وأنه من الصعب الدفاع عن شخص ما لايمكن معرفة مكانه لأنه اختفى بعيداَ |
5.2 He questions the way in which the Government of Sweden obtained Jalaloglu's declarations, especially considering that he was in prison at the time where the investigations were carried out. | UN | 5-2 ويتساءل صاحب الشكوى كيف أمكن للحكومة السويدية أن تحصل على أقوال السيد جالالوغلو، لا سيما وأنه كان في السجن وقت إجراء التحقيقات معه. |
17. In this context, the meeting was a good opportunity to share experiences and advance the agenda for decent work, particularly as it was held back to back with the ILO Asia-Pacific Regional Meeting. | UN | 17 - وفي هذا السياق، قالت إن الاجتماع فرصة طيبة لتبادل الخبرات وتعزيز جدول أعمال العمل اللائق، لا سيما وأنه يُعقد مباشرة عقب الاجتماع الإقليمي لمنظمة العمل الدولية لآسيا والمحيط الهادئ. |
This can only be a temporary solution, especially as it is widely perceived to paper over the continuing budget problem. | UN | ولن يكون هذا إلا حلا مؤقتا، لا سيما وأنه يعتبر على نطاق واسع، حلا يطمس مشكلة الميزانية المستمرة. |
He therefore saw no reason why the Conference should not decide on the issue straight away, particularly given that no delegation had opposed such an amendment. | UN | وقال إنه لا يرى بالتالي ما الذي يمنع المؤتمر من حسم الموضوع على الفور، لا سيما وأنه لم يعترض أي وفد على هذا التعديل. |
The State party also noted that the author's ties with his guardian could not be characterised as family ties, especially since he was now 18 years old and no longer in need for guardianship. | UN | كما لاحظت الدولة الطرف أن روابطه بكافله لا يمكن وصفها بأنها أواصر أسرية، لا سيما وأنه قد بلغ الآن سن الثامنة عشرة ولم يعد بحاجة إلى وصاية. |
First, she did not believe that the Committee should offer so many explanations, explaining the approach it was following in the general comment and replying in advance to possible criticisms or questions, particularly since it risked providing incomplete or problematic answers. | UN | اﻷول هو أنها لا تعتقد أنه ينبغي للجنة تقديم هذا القدر من التفسيرات، وشرح المسعى الذي تتبعه في التعليق العام واﻹجابة مقدماً على انتقادات محتملة أو على استفسارات محتملة، لا سيما وأنه يُخشى أن ترد اللجنة على ذلك بطريقة غير كاملة أو خطرة. |
2. The people of Burundi who had placed great hopes in the change feel this decision to be unjust and unwarranted, particularly since it has been taken at a time when there are signs of a return to peace and in violation of all international principles on the subject. | UN | ٢ - ويرى شعب بوروندي، الـذي كـان يعلﱢق آمـالا عراضا على التغيير، في هذا القرار قرارا جائرا لا مبرر له، لا سيما وأنه اتخذ في وقت تلوح فيه دلائل على عودة السلام. فضلا عن انتهاكه لجميع المبادئ الدولية المتعلقة بالموضوع. |
Perhaps many of us, Governments as well as peoples, cannot foresee the extent of the serious repercussions that will result from that Israeli reversal on the peace process, particularly since it is taking place in the post-cold-war period, when wars and armed confrontations have taken ugly and barbaric forms and have often raged out of control. | UN | ولعــل الكثيــر منــا - حكومــات وشعوبــا - لا يستطيع التكهن بمدى المضاعفات الخطيرة التي ستنجم عن هذا الانقلاب اﻹسرائيلي على عملية السلام؛ لا سيما وأنه يحدث في فترة ما بعد انتهاء الحرب الباردة، حيث تميزت الحروب والمواجهات المسلحة فيها بالبشاعة والوحشية وبخروج العديد منها عن زمام السيطرة. |
Many troop-contributing countries found the meeting to be very useful, especially since it was an interactive meeting. | UN | ووجدت بلدان كثيرة من البلدان المساهمة بقوات الاجتماع مفيدا للغاية، لا سيما وأنه كان اجتماعا يقوم على التفاعل بين أطرافه. |
The normal understanding was that the exhaustion of local remedies was a prerequisite to an international claim in certain cases, but the Commission was not required to define those cases in detail in the draft articles on State responsibility, especially since it would be called to do so in its work on Diplomatic Protection. | UN | والفهم العادي لهذه المسألة هو أن استنفاد سبل الانتصاف المحلية يشكل شرطاً أساسياً للمطالبة الدولية في بعض الحالات، ولكنه ليس من المطلوب من اللجنة أن تحدد هذه الحالات بالتفصيل في مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول، لا سيما وأنه سيطلب إليها أن تفعل ذلك في عملها المتعلق بالحماية الدبلوماسية. |
5.2 He questions the way in which the Government of Sweden obtained Jalaloglu's declarations, especially considering that he was in prison at the time where the investigations were carried out. | UN | 5-2 ويتساءل صاحب الشكوى كيف أمكن للحكومة السويدية أن تحصل على أقوال السيد جالالوغلو، لا سيما وأنه كان في السجن وقت إجراء التحقيقات معه. |
The author further contends that he was not in a position to appeal to the judicial system to investigate the fate of his missing brother because such a course of action would have exposed him and his family to a high risk of harm at the hands of government officials, especially considering that he had been held in detention for over five years and that his family and him have been threatened on several occasions by the internal security police. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ كذلك أنه لم يكن قادراً على اللجوء إلى النظام القضائي للتحقيق بشأن مصير أخيه المختفي لأن هذا الإجراء كان سيعرضه وأسرته بشدة لأذى المسؤولين الحكوميين، لا سيما وأنه احتجز لمدة تزيد على خمس سنوات وأنه هُدِّد وأسرته عدة مرات من قبل جهاز الأمن الداخلي. |
78. This system would be established in compliance with the international law of the sea, particularly as it affects pleasure craft and ships protected by immunity. | UN | 78 - وسيقام هذا النظام وفقا للقانون الـدولي للبحار، لا سيما وأنه سيؤثر على السفن الترفيهية والسفن التي تتمتع بالحماية. |
Other delegations questioned the utility of the questionnaire, particularly as it consisted of multiple choice questions, and were of the view that it did not help to increase adherence to or improve implementation of the existing United Nations treaties on outer space. | UN | 7- وشكّكت وفود أخرى بجدوى الاستبيان، لا سيما وأنه يتألف من مجموعة أسئلة ذات إجابات اختيارية متعددة، ورأت أن ذلك لا يساعد على زيادة الانضمام إلى معاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي القائمة ولا على تحسين تنفيذها. |
This is, of course, an important development, especially as it pertains to the transition economies. | UN | وهذا يشكل، بطبيعة الحال، تطورا هاما، لا سيما وأنه يتعلق بالاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Participants also noted a lack of socio-economic assessment, which is an important complement to existing assessments, particularly given that poverty has been recognized as a major factor in vulnerability. | UN | 65- ولاحظ المشاركون أيضاً غياب التقييم الاجتماعي - الاقتصادي الذي يشكل تكملة هامة لعمليات التقييم الموجودة، لا سيما وأنه تم الاعتراف بالفقر كأحد العوامل الرئيسية التي تزيد من قابلية التأثر. |
Psychological stress is not unusual among asylum seekers. This cannot, however, absolve the complainant of his obligation to pursue his application, especially since he was represented by a lawyer. | UN | والإجهاد النفسي ليس غير مألوف بين ملتمسي اللجوء، بيد أن هذا ليس عذراً لعدم متابعة الإجراءات، لا سيما وأنه كان يحظى بمساعدة محام. |
Health education in school was essential for the development of children, especially because it provided the tools necessary for children to make the right decisions in life. | UN | ويكتسي التثقيف الصحي في المدارس أهمية لنمو الطفل، لا سيما وأنه يتيح الأدوات الضرورية للطفل لاتخاذ القرارات المناسبة في الحياة. |
Finally on this point, CARICOM countries believe that as long as the veto is retained, it should be extended to all new permanent members of the reformed Security Council, particularly since there exists the current untenable situation that no member of the African or Latin American and Caribbean geographic regions has the power of the veto. | UN | وأخيرا بخصوص هذه النقطة، تعتقد بلدان الجماعة الكاريبية أنه طالما بقي حق النقض، ينبغي أن يكون لجميع الأعضاء الدائمين الجدد في مجلس الأمن المصلح، لا سيما وأنه في الوضع الحالي غير الحصين، لا يوجد أي عضو من المنطقة الجغرافية الأفريقية أو أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي له حق النقض. |
6.2 The Committee notes the failure of the State party to provide any information regarding the author's allegations, and reaffirms that the burden of proof cannot rest on the author of the communication alone, especially since the author and the State party do not always have equal access to the evidence and it is frequently the case that the State party alone has the relevant information. | UN | 6-2 وتلاحظ اللجنة عدم تقديم الدولة الطرف أي معلومات بشأن ادعاءات صاحب البلاغ، وتؤكِّد من جديد أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على صاحب البلاغ لوحده، لا سيما وأنه لا يملك نفس السبل المتاحة للدولة الطرف للحصول على أدلة، وأن المعلومات ذات الصلة تكون غالباً لدى الدولة الطرف وحدها(). |
The continued detention of persons without trial, particularly in view of the fact that in most cases there is still no dossier setting out the factual and legal grounds for their arrest and detention, constitutes a major human rights concern. | UN | ويشكل استمرار احتجاز اﻷشخاص دون محاكمة شاغلا رئيسيا من شواغل حقوق اﻹنسان، لا سيما وأنه لا يوجد بعد، في معظم الحالات، أي ملف يحدد اﻷسباب الوقائعية والقانونية للقبض عليهم واحتجازهم. |
Both questions need to be discussed, the more so since, it is suggested, the same answer should be given to both. | UN | وتلزم مناقشة المسألتين معا، لا سيما وأنه اقترح الإتيان بنفس الجواب للمسألتين معا. |