Despite market pressures, the dollar peg regime is unlikely to be changed without strong regional or international political intervention. II. Capital flows and development in the region | UN | ورغم ضغوط الأسواق، لا يحتمل أن يتغير نظام تحديد سعر صرف الدولار دون تدخلات سياسية إقليمية أو دولية قوية. |
We believe that unless people are mobilized, from the grass roots to the policy level, the reality on the ground is unlikely to change. | UN | ونعتقد أن الواقع لا يحتمل أن يتغير ما لم تتم تعبئة الشعب، ابتداء بالقاعدة الشعبية وانتهاء بمستوى تقرير السياسة العامة. |
Weak or unclear institutional responsibilities, for example, are unlikely to attract private investments because of the higher risks implied. | UN | فالمسؤوليات المؤسسية الضعيفة وغير الواضحة، مثلاً، لا يحتمل أن تجتذب المستثمرين بسبب ما تنطوي عليه من مخاطر أكبر. |
The underlying rationale discourages the investment of time and effort necessary for those learners who are unlikely to do well because of disabilities or difficulties or because they lack competitive drive. | UN | وتثبط الفكرة الأساسية وراء هذا استثمار الوقت والجهد اللازمين للتلاميذ الذين لا يحتمل أن يكون أداؤهم جيداً بسبب أوجه عجز أو صعوبات أو بسبب افتقارهم إلى الحافز التنافسي. |
This is all the more important as it is unlikely that the National Peace-keeping Force will come into being before the elections. | UN | ومما يزيد من أهمية هذا اﻷمر أنه لا يحتمل أن تظهر قوة حفظ السلم الوطنية إلى حيز الوجود قبل الانتخابات. |
The reasons given by the author do not show that such appeals were unlikely to succeed. | UN | واﻷسباب التي قدمها مقدم البلاغ لا تدل على أن طلبات الاسئناف هذه لا يحتمل أن تنجح. |
However, the MDR initiative is not likely to resolve all foreign debt problems of poor countries once and for all. | UN | على أن المبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الدين لا يحتمل أن تحلّ جميع مشاكل الدين الخارجي للبلدان النامية بتّة واحدة. |
Evidently, the situation is unlikely to change for the better in the foreseeable future unless there is renewed political will and commitment from the international community. | UN | ومن الواضح أن الحالة لا يحتمل أن تتغير نحو اﻷفضل في المستقبل القريب ما لم تتجدد إرادة المجتمع الدولي السياسية والتزامه. |
This implies that many developing countries may have to accept slow growth that is unlikely to make much of a dent in poverty. | UN | وينطوي هذا الأمر على أن بلدانا نامية كثيرة قد تضطر إلى قبول نمو بطيء لا يحتمل أن يقلل كثيراً من وطأة الفقر. |
In the light of the situation described in this report, further perseverance by itself is unlikely to achieve that goal. | UN | وفي ضوء الحالة التي ورد وصفها في هذا التقرير، لا يحتمل أن تؤدي مواصلة الدأب في حد ذاتها الى تحقيق ذلك الهدف. |
In my delegation’s view, that would constitute a flawed approach which is unlikely to contribute to the strengthening of the Security Council, to which we are all committed. | UN | فذلك، في رأي وفد بلدي، من شأنه أن يشكل نهجا معيبا لا يحتمل أن يسهم في تعزيز مجلس اﻷمن الذي نلتزم به جميعا. |
In the Panel's opinion, this study is unlikely to produce any information that is not already available in the scientific literature. | UN | 235- ويرى الفريق أن هذه الدراسة لا يحتمل أن تؤدي إلى أي معلومات لا تتوافر فعلاً في المؤلفات العلمية. |
Those possessing the veto power are unlikely to surrender it, even partially. | UN | فالدول الحائزة لحق النقض لا يحتمل أن تتنازل عن هذا الحق ولو بصورة جزئية. |
This is to be achieved by involving local participants in the project design, developing projects that are unlikely to lead to market displacement, ensuring that the project activity does not change the life cycle of production, and developing a suitable leakage baseline. | UN | ويتم تحقيق ذلك بإشراك الجهات المحلية في تصميم المشروع، ووضع مشاريع لا يحتمل أن تؤدي إلى الحلول محل السوق، وضمان عدم تغيير نشاط المشروع طوال دورة حياة الإنتاج، ووضع خط أساس مناسب للتسرب. |
However, an initial review of these documents suggests that they are unlikely to change the IAEA's conclusion with respect to the lack of achievement in the production of enriched uranium using this method. | UN | إلا أن الاستعراض المبدئي لهذه الوثائق يشير إلى أنها لا يحتمل أن تغير استنتاج الوكالة الدولية فيما يتعلق بعدم تحقق إنجازات في إنتاج اليورانيوم المخصب باستخدام هذه الطريقة. |
Clearly, it is unlikely that the world will decide overnight to write off $15 trillion to $20 trillion in infrastructure and replace it with a renewable energy system having an even higher price tag. | UN | ومن الواضح أنه لا يحتمل أن يقرر العالم بين عشية وضحاها الاستغناء عن هياكل أساسية تتراوح قيمتها بين 15 و 20 تريليون دولار والاستعاضة عنها بنظام للطاقة المتجددة أغلى ثمنا. |
Due to the well-known chaotic situation in Iraq, it is unlikely that the complainant can be given protection in Iraq. | UN | ونظراً للوضع في العراق الذي بات معروفاً بالاضطراب، لا يحتمل أن يحصل صاحب الشكوى على الحماية في ذلك البلد. |
Climate change particularly impacted on agriculture in Africa. Consequently, African countries were unlikely to halve the number of people suffering from hunger by 2015. | UN | ويؤثر تغير المناخ بشكل خاص على الزراعة في أفريقيا، وبالتالي فإن البلدان الأفريقية لا يحتمل أن تنجح في تخفيض عدد الناس الذين يعانون من الجوع إلى النصف بحلول عام 2015. |
Besides, the violent, non-State actors at whom that particular provision was aimed were unlikely to obtain arms through legal channels. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الجهات المؤثرة غير الحكومية التي تمارس العنف، والتي يستهدفها ذلك الحكم لا يحتمل أن تحصل على الأسلحة من خلال القنوات القانونية. |
Despite the significant impact on the political scene, the assassination is not likely to have a large impact on reintegration results, as most of the work is accomplished at the provincial, district and local levels. | UN | وبالرغم من الأثر البالغ لعملية الاغتيال على المشهد السياسي، لا يحتمل أن يكون لها وقع كبير على نتائج إعادة الإدماج لأن معظم العمل أنجز على صعيدي الولاية والمقاطعة وعلى المستوى المحلي. |
Furthermore, conditions of employment for women in a globalized economy were not likely to improve. | UN | هذا إضافة إلى أنه لا يحتمل أن تشهد شروط استخدام المرأة في الاقتصاد المعولم أي تحسن. |
Even if the author claims that these remedies would be illusory, he has furnished no evidence that they would be unlikely to succeed. | UN | وحتى لو كانت ادعاءات صاحب البلاغ أن وسائل الانتصاف هذه من شأنها أن تكون وهمية، فإنه لم يقدم أي دليل على أنها لا يحتمل أن تقترن بالنجاح. |
The recommendations issued by the Commission may, inter alia, list those exploration activities which may be considered to have no potential for causing harmful effects on the marine environment. | UN | ويجوز أن تتضمن التوصيات التي تصدرها اللجنة، في جملة أمور، قائمة بأنشطة الاستكشاف التي يُرى أنها لا يحتمل أن تتسبب في آثار ضارة بالبيئة البحرية. |
Still, it is not likely that the Government acting alone will be able to mount the needed response to the disease. | UN | بيد أنه لا يحتمل أن تتمكن الحكومة منفردة من القيام بالإجراءات الضرورية لمكافحة هذا المرض. |