"لا يقوم على" - Translation from Arabic to English

    • is not based on
        
    • are not being
        
    • based not on
        
    • was not based on
        
    • has no
        
    • not on the
        
    • basically tax-free
        
    • is not politically
        
    • not well-founded
        
    Discrimination against women in matters of inheritance is not based on a written law that can readily be revised. UN وبالنسة للتمييز ضد المرأة في مجال الميراث، فإنه لا يقوم على أساس قانون مكتوب من الممكن تنقيحه.
    Rather, the length of civilian service must be deemed to have a punitive character, which is not based on reasonable or objective criteria. UN بل ينبغي، بدلاً من ذلك، اعتبار مدة الخدمة المدنية ذات طابع عقابي لا يقوم على معايير معقولة أو موضوعية.
    After all, the advocates of that approach themselves admit that their proposal is not based on negotiations: at the very most they envisage consultations. UN وعلى كل حال، لا يخفي المدافعون عن هذا النهج أن إجراءهم لا يقوم على أساس التفاوض. فأكثر ما يتوخون عمله هو إجراء مشاورات.
    7. " Unaccompanied children " (also called unaccompanied minors) are children, as defined in article 1 of the Convention, who have been separated from both parents and other relatives and are not being cared for by an adult who, by law or custom, is responsible for doing so. UN 7- " الأطفال غير المصحوبين " (ويشار إليهم أيضاً بعبارة القصَّر غير المصحوبين) هم، وفقاً للتعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، الأطفال المنفصلون عن كلا الأبوين وعن أقربائهم الآخرين، والذين لا يقوم على رعايتهم راشد مسؤول بحكم القانون أو العرف عن القيام بذلك.
    Mexico's abstention on this resolution is a statement in favour of a solution based not on considerations of expedience, but on the principles of the Charter thus guaranteeing a secure, permanent peace in Bosnia and Herzegovina. UN وامتناع المكسيك عن التصويت على هذا القرار تعبير عن تأييدها لحل لا يقوم على اعتبارات تحقيق مصلحة وقتية عابرة، وإنما على مبادئ الميثاق، وبذلك يمكن ضمان سلم آمن ودائم فـــــي البوسنــــة والهرسك.
    The governor explained that the domestic interpretation of human rights was not based on individual rights. UN وأوضح أن التفسير المحلي لحقوق اﻹنسان لا يقوم على أساس الحقوق الفردية.
    It is rather the Greek Cypriot side's claim to be the Government of the whole island in total disregard of the relevant 1960 agreements that has no basis in law or in fact. UN وأما ادعاء الجانب القبرصي اليوناني بأنه يمثل حكومة الجزيرة بأكملها، بما في ذلك من تجاهل تام لاتفاقات عام ١٩٦٠، فإنه باﻷحرى الادعاء الذي لا يقوم على أساس من القانون أو الواقع.
    Multilateralism remains the best way to reach a shared understanding of collective security in order to establish a more stable and predictable international order, an international order based not on the law of the strongest, but on the rule of law. UN ولا تزال التعددية هي الطريق الأنسب للوصول إلى فهم مشترك للأمن الجماعي من أجل إقامة نظام دولي أكثر استقرارا وقابلية للتنبؤ. نظامٌ دولي لا يقوم على قانون الغلبة للأقوى وإنما على قوة القانون.
    Public work, which by law is required of all men and women between 16 and 65 years of age, is partly a relic of the society created by the mutineers and partly a necessity born of the basically tax-free economy. UN وتعتبر الأشغال العامة، التي يلزم بها القانون الرجال والنساء ما بين سن 16 و 65 عاما، من مخلفات المجتمع الذي أنشأه المتمردون من جهة وضرورة ناشئة عن الاقتصاد الذي لا يقوم على الضرائب أساسا من جهة أخرى.
    But an act which is not politically motivated may still contravene article 26 if its effects are discriminatory. UN ولكن قد يتعارض القانون الذي لا يقوم على اسباب سياسية مع المادة ٦٢ أيضا إذا كانت اﻵثار المترتبة عليه تمييزية.
    Rather, the length of civilian service must be deemed to have a punitive character, which is not based on reasonable or objective criteria. UN بل ينبغي، بدلاً من ذلك، اعتبار مدة الخدمة المدنية ذات طابع عقابي لا يقوم على معايير معقولة أو موضوعية.
    This last point is purely a petitio principii, which is undoubtedly motivated by legitimate reasons of convenience but is not based on any legal principle. UN وهذه النقطة الأخيرة مجرد التماس مبدئي يستجيب دون شك لبواعث الملاءمة المحمودة لكنه لا يقوم على أساس أي مبدأ قانوني.
    It also intended for them to respect the human rights of the partner and refrain from sexual behavior which is not based on the equal relationship with the partner. UN ويقصد به أيضا أن احترام حقوق الإنسان للشريك والامتناع عن السلوك الجنسي الذي لا يقوم على العلاقة المتساوية مع الشريك.
    It is not based on arrogance or economic power, nor has it been altered to accommodate Portugal's candidature. UN وهو لا يقوم على الغطرسة أو التسلط الاقتصادي، كما أنه لم يتبدل من أجل استيعاب ترشيح البرتغال.
    We must build a present which is not based on revenge for the past. UN علينا أن نبني حاضرا لا يقوم على أساس الانتقام للماضي.
    7. " Unaccompanied children " (also called unaccompanied minors) are children, as defined in article 1 of the Convention, who have been separated from both parents and other relatives and are not being cared for by an adult who, by law or custom, is responsible for doing so. UN 7- " الأطفال غير المصحوبين " (ويشار إليهم أيضاً بعبارة القصَّر غير المصحوبين) هم الأطفال، حسب التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، المنفصلون عن كلا الأبوين وعن أقربائهم الآخرين، والذين لا يقوم على رعايتهم راشد مسؤول بحكم القانون أو العرف عن القيام بذلك.
    7. " Unaccompanied children " (also called unaccompanied minors) are children, as defined in article 1 of the Convention, who have been separated from both parents and other relatives and are not being cared for by an adult who, by law or custom, is responsible for doing so. UN 7- " الأطفال غير المصحوبين " (ويشار إليهم أيضاً بعبارة القصَّر غير المصحوبين) هم الأطفال، حسب التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، المنفصلون عن كلا الأبوين وعن أقربائهم الآخرين، والذين لا يقوم على رعايتهم راشد مسؤول بحكم القانون أو العرف عن القيام بذلك.
    Multilateralism remains the best way to reach a shared understanding of collective security in order to establish a more stable and predictable international order, an international order based not on the law of the strongest, but on the rule of law. UN ولا تزال التعددية هي الطريق الأنسب للوصول إلى فهم مشترك للأمن الجماعي من أجل إقامة نظام دولي أكثر استقرارا وقابلية للتنبؤ. نظامٌ دولي لا يقوم على قانون الغلبة للأقوى وإنما على قوة القانون.
    Moreover, the gradient of 85 per cent used in the adjustment formula was not based on any objective or technical criterion. UN علاوة على ذلك فإن المعامل المستخدم في صيغة التسوية، وهو ٨٥ في المائة، لا يقوم على أي معيار موضوعي أو فني.
    The Government of the United Kingdom continues to consider that any approach which seeks to subject the very wide range of unilateral acts to a single set of general rules is not well-founded. UN ولا تزال حكومة المملكة المتحدة تعتقد أن أي نهج يسعى إلى إخضاع طائفة واسعة من الأعمال الانفرادية لمجموعة واحدة من القواعد العامة هو نهج لا يقوم على أساس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more