My dear, you mustn't assume guilt for something that was unavoidable. | Open Subtitles | عزيزتي، لا تشعري بالذنب من أجل أمرٍ لا يمكن تفاديه. |
In a way, this is unavoidable, owing to the nature of the Organization; indeed, it is a sign of the vitality of the Organization. | UN | وهذا أمر لا يمكن تفاديه على نحوٍ ما نظرا لطبيعة المنظمة، وهو في الحقيقة من العلامات الدالة على حيويتها. |
Data gaps are unavoidable. | UN | والثغرات في مجال البيانات أمر لا يمكن تفاديه. |
Similarly, it would also be lower if the injury was unavoidable or could not be foreseen. | UN | وقد يكون هذا النطاق أضيق إذا كان الضرر لا يمكن تفاديه أو توقعه. |
The deaths of poor children are not inevitable. | UN | إن وفيات الأطفال الفقراء ليست شيئا لا يمكن تفاديه. |
Although in some cases this intervention may be unavoidable, such cases must be minimized. | UN | وعلى الرغم من أنَّ هذا التدخّل قد لا يمكن تفاديه في بعض الحالات، فإنه يجب التقليل من تلك الحالات إلى الحدّ الأدنى. |
The second was unavoidable, and all the more damning. | Open Subtitles | الخطأ الثاني لا يمكن تفاديه و هو يدين أكثر |
I hoped I wasn't gonna run into you, but I guess if we're in the same zip code it's unavoidable. | Open Subtitles | لكنني أظن أنه وبما أننا في منطقة لها نفس الرمز البريدي فهذا أمرٌ لا يمكن تفاديه |
I lose my bet. Yeah, it was completely unavoidable, sir, so... | Open Subtitles | نعم، حسنا، كان هذا لا يمكن تفاديه تماما، يا سيدي، لذا |
That, in any case, is unavoidable - that we may live in keeping with our new position. | Open Subtitles | ذلك على كل حال لا يمكن تفاديه بما أننا نعيش طبقا لوظائفنا الجديدة |
The ad hoc approach, unavoidable in the case of Yugoslavia, points to the need for a permanent international criminal tribunal with an established jurisdiction and an identified body of applicable law. | UN | وإن النهج المخصص الذي لا يمكن تفاديه في حالة يوغوسلافيا، يوضح ضرورة إقامة محكمة جنائية دولية دائمة تنشأ لها ولاية وتوضع لها مجموعة محددة من القوانين المنطبقة. |
17.1 The Contractor shall not be liable for an unavoidable delay or failure to perform any of its obligations under this contract due to force majeure. | UN | 17-1 لا يكون المتعاقد مسؤولا عن أي تأخير أو قصور لا يمكن تفاديه بسبب قوة قاهرة في أداء أي من التزاماته بموجب هذا العقد. |
The use of Internet-based resources by the Programme of Assistance was indispensable to overcoming the unavoidable shortages of resources. | UN | وقال إن استخدام برنامج المساعدة لمصادر تعتمد على شبكة الإنترنت لا يمكن الاستغناء عنه بالنسبة للتغلّب على نقص الموارد الذي لا يمكن تفاديه. |
9. Natural disasters are not unavoidable. | UN | ٩ - والكوارث الطبيعية ليست شيئا لا يمكن تفاديه. |
Once again, there were claims that the spread of nuclear weapons was unavoidable and that the world must learn to live with the fear and instability resulting from an increase in the number of nuclear-armed States and networks. | UN | ومرة أخرى، كانت هناك ادعاءات بأن انتشار الأسلحة النووية لا يمكن تفاديه وبأن العالم يجب أن يتعلم العيش مع الخوف وعدم الاستقرار النابعين من حدوث زيادة في عدد الدول والشبكات المسلحة بالأسلحة النووية. |
Once again, there were claims that the spread of nuclear weapons was unavoidable and that the world must learn to live with the fear and instability resulting from an increase in the number of nuclear-armed States and networks. | UN | ومرة أخرى، كانت هناك ادعاءات بأن انتشار الأسلحة النووية لا يمكن تفاديه وبأن العالم يجب أن يتعلم العيش مع الخوف وعدم الاستقرار النابعين من حدوث زيادة في عدد الدول والشبكات المسلحة بالأسلحة النووية. |
The consideration of Case No. 16 will require 18 weeks and overtime will be unavoidable during hearings and deliberations in particular. | UN | وسيتطلب النظر في القضية رقم 16 مدة 18 أسبوعا وسيكون العمل الإضافي مطلوبا بشكل لا يمكن تفاديه ولا سيما أثناء جلسات النظر والمداولات. |
This is an unavoidable historic demand. | UN | هذا مطلب تاريخي لا يمكن تفاديه. |
Salinization of soils is practically unavoidable in the semi-arid and arid regions, and all measures available to mitigate this soil productivity-reducing process should be encouraged. | UN | وتملح التربة لا يمكن تفاديه عمليا وبوجه خاص في المناطق شبه القاحلة والقاحلة. وينبغي تشجيع جميع التدابير المتاحة للتخفيف من هذه العملية التي تقلل من إنتاجية التربة. |
No situation justified the existence of nuclear arsenals, given the dangers that lay in the inevitable escalation of military conflict. | UN | وقـال إنه لا يوجد أي وضع يبرر وجود ترسانات نووية وذلك بالنظر إلى المخاطر التي تكمن في التصعيد الذي لا يمكن تفاديه للنزاع المسلح. |
Particular measures and policies usually have more than one purpose or effect, so that significant overlaps between categories cannot be avoided. | UN | وللتدابير والسياسات المحددة أكثر من غرض أو أثر واحد في العادة، وهذا ما يجعل التداخلات الكثيرة بين الفئات أمرا لا يمكن تفاديه. |