"لا ينبغي السماح" - Translation from Arabic to English

    • should not be allowed to
        
    • should not be permitted
        
    • must not be allowed to
        
    • shall not be permitted
        
    • should be no room
        
    • should be allowed
        
    • should be permitted
        
    • should not be tolerated
        
    The opportunity now created in Somalia should not be allowed to slip away. UN إن الفرصة التي أتيحت الآن في الصومال لا ينبغي السماح لها بأن تضيع.
    The concept of humanitarian intervention should not be allowed to enter the field of diplomatic protection, even under the guise of human rights. UN وأضاف أنه لا ينبغي السماح لمفهوم التدخل الإنساني إلى ميدان الحماية الدبلوماسية، حتى ولو تحت ستار حقوق الإنسان.
    This is but an application of the general principle that a party should not be allowed to reply on the consequences of its own unlawful conduct. UN وما هذا إلا تطبيق للمبدأ العام وهو أنه لا ينبغي السماح لأحد الأطراف بالرد على نتائج سلوكه غير القـانوني.
    In article 25, reduction of wages for disciplinary measures should not be permitted; UN في المادة 25، لا ينبغي السماح بخفض الأجور كتدابير تأديبية؛
    That situation must not be allowed to continue. UN وأضاف أنه لا ينبغي السماح لهذه الحالة بالاستمرار.
    " and in particular article 11 thereof, which states that practices which are contrary to human dignity, such as the reproductive cloning of human beings, shall not be permitted " . UN " وبخاصة المادة 11 من ذلك الإعلان الذي يرد فيه أنه لا ينبغي السماح بممارسات تنافى الكرامة البشرية كاستنساخ الكائنات البشرية لأغراض التكاثر " .
    1. The participants at the Seminar strongly supported the statement of the Secretary-General of the United Nations in his message to the Seminar (see appendix V) that there should be no room for colonialism in the twenty-first century, and that all efforts should be made to close that chapter of history once and for all. UN 1 - أعرب المشاركون في الحلقة الدراسية عن تأييدهم القوي لبيان الأمين العام للأمم المتحدة، الوارد في رسالته الموجهة إلى الحلقة (انظر التذييل الخامس)، ومفاده أنه لا ينبغي السماح ببقاء الاستعمار في القرن الحادي والعشرين، وأنه يجب بذل كافة الجهود من أجل إغلاق هذا الفصل من التاريخ إلى الأبد.
    With respect to article 5, his delegation believed that, since the protocol was optional, no reservations of any type should be allowed. UN وفيما يتعلق بالمادة ٥، يعتقد وفده أنه لا ينبغي السماح بأي تحفظات من أي نوع، بما أن البروتوكول اختياري.
    Her delegation was also convinced that no reservation to the protocol should be permitted. UN وقالت إن وفدها مقتنع بأنه لا ينبغي السماح بإبداء أية تحفظات على البروتوكول.
    Furthermore, economic sanctions should not be tolerated. UN وفضلا عن ذلك، لا ينبغي السماح بفرض الجزاءات الاقتصادية.
    The settlement of disputes relating to the interpretation and application of these rules is an ancillary matter which should not be allowed to detract from the Commission’s focus. UN فتسوية المنازعات المتصلة بتفسير وتطبيق هذه القواعد، هي مسألة فرعية لا ينبغي السماح لها بأن تنتقص من تركيز اللجنة.
    However, it was noted that the consideration of costs should not be allowed to undermine accuracy. UN ولكن لوحظ أنه لا ينبغي السماح للاعتبارات المتعلقة بالتكاليف بأن تقضي على الدقة.
    Problems arising in one country should not be allowed to affect the international community's approach to the entire continent. UN ذلك أنه لا ينبغي السماح لمشاكل تنشأ في بلد معين بأن تؤثر على النهج الذي يعتمده المجتمع الدولي للقارة برمتها.
    The incident in Budapest should not be allowed to accelerate further deterioration of already tense relations between Armenia and Azerbaijan. UN إذ لا ينبغي السماح لهذا الحادث الذي شهدته بودابست بأن يعجل من تدهور العلاقات المتوترة بالفعل بين أرمينيا وأذربيجان.
    Several delegations felt that the current restructuring of the Secretariat should not be allowed to impede the work of the Division, which was of vital importance to developing countries. UN وأشارت وفود عديدة إلى أنه لا ينبغي السماح بأن تعوق العملية الراهنة ﻹعادة تشكيل اﻷمانة العامة عمل الشعبة، والذي يُعد ذا أهمية حيوية بالنسبة للبلدان النامية.
    As all peace-loving countries would agree, Eritrea should not be allowed to continue to undermine the peace and security of our subregion with impunity. UN ولعل جميع البلدان المحبة للسلام متفقة على إنه لا ينبغي السماح لإريتريا بالتمادي في تقويض السلام والأمن في منطقتنا دون الإقليمية دون أي عقاب.
    Reliance on such " outside mechanisms " , he continued, should not be allowed to encroach on the Council's work. UN وتابع قائلا إن التعويل على هذه " الآليات الخارجية " لا ينبغي السماح له بالتعدي على عمل المجلس.
    It was not possible to witness the events without appreciating the desperation of people long confined by a stultifying occupation that threatens human well-being, even survival, and should not be allowed to endure. UN ولم يكن من المستطاع مشاهدة هذه الأحداث دون الإحساس بيأس شعب ظل لفترة طويلة حبيسا بسبب احتلال محبط يهدد أحواله البشرية، بل وحتى بقاءه، احتلال لا ينبغي السماح باستمراره.
    However, positive discrimination should not be permitted to continue if and when the minority reached a standard which was comparable to that of the major ethnic group. UN بيد أنه لا ينبغي السماح باستمرار التمييز الايجابي في حالة وصول اﻷقلية إلى مستوى مماثل لمستوى المجموعة الاثنية الغالبة.
    Such solutions must be effective because those involved in profiting from and perpetuating armed conflict must be brought to account and because the actions of a criminal minority must not be allowed to undermine an important and legitimate industry. UN وهذه الحلول يجب أن تكون فعالة لأن المنتفعين من الصراعات المسلحة وإطالة أمدها يجب أن يحاكموا، ولأنه لا ينبغي السماح لأعمال الأقلية الإجرامية بأن تقوض صناعة هامة ومشروعة.
    " Recalling the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights, adopted by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization on 11 November 1997, and in particular article 11 thereof, which states that practices which are contrary to human dignity, such as the reproductive cloning of human beings, shall not be permitted, UN " وإذ تشير إلى الإعلان العالمي بشأن المادة الوراثية البشرية وحقوق الإنسان الذي اعتمده المؤتمر العام لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 1997، وبخاصة المادة 11 من ذلك الإعلان التي يرد فيها أنه لا ينبغي السماح بممارسات تتنافى مع كرامة الإنسان كاستنساخ البشر لأغراض التكاثر،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more