"لتهيئة الظروف اللازمة" - Translation from Arabic to English

    • to create the conditions for
        
    • to create the necessary conditions
        
    • to create the conditions necessary
        
    • to create necessary conditions
        
    • to establish the necessary conditions
        
    • to ensure the necessary conditions
        
    The report covers areas in which there is a shared responsibility between the Haitian authorities and their development partners to create the conditions for the country to continue to improve. UN ويشمل التقرير المجالات التي تقع فيها مسؤولية مشتركة على عاتق السلطات الهايتية وشركائها الإنمائيين لتهيئة الظروف اللازمة كي يواصل البلد تعافيه.
    It recognizes that this community has contributed with considerable financial and human efforts, beyond what was provided for initially, to create the conditions for the re-establishment of peace. UN وهي تعترف بأن هذا المجتمع قد ساهم بجهود مالية وبشرية هائلة، تجاوزت ما قدم في البداية لتهيئة الظروف اللازمة ﻹعادة إقرار السلام.
    Recognizing the continuous efforts of the Government of Croatia to create the necessary conditions for post-war reconstruction, UN وإذ تسلﱢم بالجهود المتواصلة التي تبذلها حكومة كرواتيا لتهيئة الظروف اللازمة للتعمير بعد انتهاء الحرب،
    It further urged both sides to cooperate with OAU in order to create the necessary conditions for the implementation of the Framework. UN وقد حث أيضا كلا الجانبين على التعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية لتهيئة الظروف اللازمة لتنفيذ الاتفاق اﻹطاري.
    Therefore, our first and foremost obligation is to identify and root out the causes of crisis and mistrust inherited from the cold war and to take appropriate steps to create the conditions necessary to the promotion of understanding and the fostering of mutual confidence at the international level. UN لذلك، فإن التزامنا اﻷول هو تحديد واستئصال أسباب اﻷزمات والريبة الموروثة عن الحرب الباردة، واتخاذ خطوات صحيحة لتهيئة الظروف اللازمة لتعزيز التفاهم وتقوية الثقة المتبادلة على الصعيد الدولي.
    The donor community recognized the readiness of many regions to create the conditions necessary for rehabilitation. UN ٢٧ - وسلم مجتمع المانحين بوجود استعداد في كثير من المناطق لتهيئة الظروف اللازمة من أجل التأهيل.
    International assistance, enhanced market access opportunities, development finance, investment and technical cooperation can play a crucial role in complementing domestic efforts to create necessary conditions for economic growth and sustainable development. UN ويمكن أن تقوم المساعدة الدولية، وتحسين فرص الوصول إلى اﻷسواق والتمويل الانمائي والاستثمار والتعاون التقني بدور حاسم في تكملة الجهود المحلية لتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة.
    14. Stresses the necessity of freely using the media and new information and communications technologies to create the conditions for a renewed dialogue among cultures and civilizations; UN 14 - تؤكد ضرورة استخدام وسائط الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة بحرية لتهيئة الظروف اللازمة لتجدد الحوار بين الثقافات والحضارات؛
    14. Stresses the necessity of freely using the media and new information and communications technologies to create the conditions for a renewed dialogue among cultures and civilizations; UN 14 - تؤكد ضرورة استخدام وسائط الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة بحرية لتهيئة الظروف اللازمة لتجدد الحوار بين الثقافات والحضارات؛
    14. Stresses the necessity of freely using the media and new information and communications technologies to create the conditions for a renewed dialogue among cultures and civilizations; UN 14 - تؤكد ضرورة استخدام وسائط الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة بحرية لتهيئة الظروف اللازمة لتجدد الحوار بين الثقافات والحضارات؛
    18. Stresses the necessity of freely using the media and new information and communications technologies to create the conditions for a renewed dialogue among cultures and civilizations; UN 18 - تؤكد ضرورة استخدام وسائط الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الحديثة بحرية لتهيئة الظروف اللازمة لتجدد الحوار بين الثقافات والحضارات؛
    Emphasizing that peace and stability, the strengthening of State institutions, economic and social development and respect for human rights and the rule of law are necessary to create the conditions for a full eradication of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia, UN وإذ يؤكد على أن إحلال السلام والاستقرار وتعزيز مؤسسات الدولة وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية واحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون أمور ضرورية لتهيئة الظروف اللازمة للقضاء التام على أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال،
    Emphasizing that peace and stability within Somalia, the strengthening of State institutions, economic and social development and respect for human rights and the rule of law are necessary to create the conditions for a full eradication of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia, UN وإذ يؤكد على أن إحلال السلام والاستقرار في الصومال وتعزيز مؤسسات الدولة وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية واحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون أمور ضرورية لتهيئة الظروف اللازمة للقضاء التام على القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال،
    That situation called for concerted efforts to create the necessary conditions for coexistence and development. UN وتتطلب هذه الحالة جهودا منسقة لتهيئة الظروف اللازمة للتعايش والتنمية.
    What is needed in the coming months, on the basis of the results already achieved, is a decisive political effort to create the necessary conditions for a peaceful solution to the conflict, as foreseen in the Contact Group plan. UN إن ما نحتاج إليه في الشهور القادمة، استنادا إلى النتائج التي تحققت بالفعل، هو بذل جهد سياسي حاسم لتهيئة الظروف اللازمة للتوصل إلى حل سلمي للصراع، على النحو المتوخى في خطة فريق الاتصال.
    Financial resources commensurate with the needs of Africa's development are required, and sustained efforts should continue to be made to create the necessary conditions for increasing FDI and mobilizing internal and external resources. UN ويلزم توفير الموارد المالية التي تتناسب واحتياجات التنمية في أفريقيا، وينبغي الاستمرار في بذل جهود متواصلة لتهيئة الظروف اللازمة لزيادة الاستثمار الأجنبي المباشر وتعبئة الموارد الداخلية والخارجية.
    Still, it is true that in almost every case, little had been done at the time of independence to create the necessary conditions for economic development, including in particular, the provision of physical infrastructure and adequate educational opportunities. UN ومع هذا، يصح القول إنه في كل حالة تقريبا لم يبذل أي جهد عند الاستقلال لتهيئة الظروف اللازمة للتنمية الاقتصادية، بما في ذلك، بصفة خاصة، توفير الهياكل الأساسية المادية والفرص التعليمية الكافية.
    The formidable task of advancing science, technology and innovation requires that there be peace and that governments and civil society work together to create the conditions necessary to sustain that peace. UN تستلزم المهمة الهائلة المتمثلة في النهوض بالعلم والتكنولوجيا والابتكار أن يسود السلام، وأن تعمل الحكومات والمجتمع المدني معا لتهيئة الظروف اللازمة للحفاظ على هذا السلام.
    With the momentum generated by the Framework, the leaders of the Democratic Republic of the Congo and the region have the unique opportunity to create the conditions necessary for lasting security, stability and economic growth. UN وبما توفر من زخم نتيجة للإطار، تتاح لقادة جمهورية الكونغو الديمقراطية والمنطقة الفرصة الفريدة لتهيئة الظروف اللازمة من أجل توطيد الأمن على نحو دائم وتحقيق الاستقرار والنمو الاقتصادي.
    We hope that the Security Council remains equally committed to this goal, and we hope to work in partnership to create the conditions necessary on the ground to achieve it. UN ونأمل في أن يظل مجلس الأمن ملتزما بنفس القدر بهذا الهدف، ونأمل في العمل في شراكة معه لتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق ذلك على أرض الواقع.
    International assistance, enhanced market access opportunities, development finance, investment and technical cooperation can play a crucial role in complementing domestic efforts to create necessary conditions for economic growth and sustainable development, including the implementation of structural adjustment programmes. UN وبإمكان المساعدة الدولية، وتعزيز فرص الوصول الى اﻷسواق، والتمويل الانمائي، والاستثمار والتعاون التقني أن تؤدي جميعاً دوراً حاسماً في استكمال الجهود المحلية المبذولة لتهيئة الظروف اللازمة للنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة، بما في ذلك تنفيذ برامج التكيف الهيكلي.
    It noted, however, that Monaco was not member of the International Labour Organization (ILO) and stressed that Monaco should work harder to establish the necessary conditions to achieve the full enjoyment of workers' economic and social rights. UN بيد أن نيكاراغوا لاحظت أن موناكو ليست عضواً في منظمة العمل الدولية، وشددت على أن تبذل موناكو جهداً أكبر لتهيئة الظروف اللازمة لكي يتمتع العمال بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية تمتعاً كاملاً.
    Universal accession to international environmental protection instruments, including the Kyoto Protocol, was essential to ensure the necessary conditions for sustainable development. UN وأضافت أن الانضمام العالمي إلى الصكوك الدولية لحماية البيئة، بما في ذلك بروتوكول كيوتو، أمر لا بد منه لتهيئة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more