"لتوفير أساس قانوني" - Translation from Arabic to English

    • to provide a legal basis
        
    Did the Government have any plans to provide a legal basis for such measures? UN وتساءلت عما إذا كانت لدى الحكومة أية خطط لتوفير أساس قانوني لمثل هذه التدابير.
    The Child Care Ordinance was adopted in 2002 to provide a legal basis for ensuring the quality of care outside the home. UN واعتمد الأمر الخاص برعاية الطفل في سنة 2002 لتوفير أساس قانوني لضمان جودة الرعاية خارج المنزل.
    Arrangements or agreements would also be necessary between the host State and the patrolling naval States to provide a legal basis for the transfer of suspected pirates, the transfer of evidence, and also for the protection of the rights of the detainees. UN كما سيلزم التوصل إلى ترتيبات أو اتفاقات بين الدولة المضيفة والدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية لتوفير أساس قانوني لعمليات نقل القراصنة المشتبه فيهم ونقل الأدلة، وأيضا لحماية حقوق المحتجزين.
    Arrangements or agreements would also be necessary between the host State and the patrolling naval States to provide a legal basis for the transfer of suspected pirates, the transfer of evidence, and the protection of the rights of the detainees. UN كما سيلزم التوصل إلى ترتيبات أو اتفاقات بين الدولة المضيفة والدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية لتوفير أساس قانوني لعمليات نقل القراصنة المشتبه فيهم ونقل الأدلة، وأيضا لحماية حقوق المحتجزين.
    Arrangements or agreements would also be necessary between the tribunal and the patrolling naval States to provide a legal basis for the transfer of suspected pirates, the transfer of evidence, and also for the protection of the rights of the detainees. UN كما سيلزم التوصل إلى ترتيبات أو اتفاقات بين المحكمة والدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية لتوفير أساس قانوني لعمليات نقل القراصنة المشتبه فيهم ونقل الأدلة، وأيضا لحماية حقوق المحتجزين.
    138. The conventions reviewed differ in the mechanisms they establish to provide a legal basis for extradition of the relevant offences. UN 138 - وتختلف الاتفاقيات المستعرضة من حيث الآليات التي تضعها لتوفير أساس قانوني للتسليم بسبب الجرائم ذات الصلة.
    They have also sought to raise awareness of the potential offered by global instruments such as the above-mentioned conventions so as to provide a legal basis for international cooperation in criminal matters. UN كما سعوا إلى إذكاء الوعي بالإمكانات التي تتيحها الصكوك العالمية، مثل الاتفاقيات المذكورة آنفا، لتوفير أساس قانوني للتعاون الدولي في المسائل الجنائية.
    Just two days ago, the code civil mauricien was amended to provide a legal basis for continuation of the relationship between a child and his or her grand-parents or any third party with whom the child has developed a tie of love and affection, over and above the child-parent relationship, after the dissolution of a marriage. UN وقبل يومين فقط، عُدل القانون المدني الموريشي، لتوفير أساس قانوني يُستند إليه من أجل استمرار العلاقة بين الطفل أو الطفلة وأجدادهما أو أي طرف ثالث يقيم معه الطفل علاقة حب ومودة، بالإضافة إلى العلاقة بين الطفل ووالديه بعد فسخ زواج الوالدين.
    Agreements would also be required between the judicial mechanism or host State and the patrolling naval States to provide a legal basis for the transfer of suspects to the mechanism, to deal with the transfer of evidence to the mechanism, and to provide for the protection of the human rights of those apprehended, detained at sea and transferred. UN كما سيلزم إبرام اتفاقات بين الآلية القضائية أو الدولة المضيفة والدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية لتوفير أساس قانوني لنقل المشتبه فيهم إلى الآلية، ولمعالجة نقل الأدلة إلى الآلية، ولتوفير حماية حقوق الإنسان المكفولة لمن يتم توقيفهم واحتجازهم في البحر ونقلهم.
    Arrangements between the regional tribunal and the patrolling naval States would be necessary to provide a legal basis for the transfer of suspected pirates, and could also regulate the transfer of evidence to the tribunal and minimum standards for the treatment of those detained and transferred. UN وسيلزم التوصل إلى ترتيبات بين المحكمة الإقليمية والدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية لتوفير أساس قانوني لنقل القراصنة المشتبه فيهم، ويمكن أن تنظم هذه الترتيبات أيضا نقل الأدلة إلى المحكمة، والمعايير الدنيا لمعاملة المحتجزين والمنقولين.
    States Parties shall take the necessary measures [, within their possibilities,] to provide a legal basis for Some delegations proposed that “to provide a legal basis for” be amended to read “to allow for the appropriate use of”. UN ما يلزم من تدابير ]، في نطاق امكانياتها ،[ لتوفير أساس قانونياقترح بعض الوفود تعديل عبارة " ... لتوفير أساس قانوني لـ ... " الى " ... لاتاحة المجال لاستخدام ...
    States Parties shall take the necessary measures [, within their possibilities,] to provide a legal basis for Some delegations proposed that “to provide a legal basis for” be amended to read “to allow for the appropriate use of”. UN ما يلزم من تدابير ]، ضمن حدود امكانياتها ،[ ﻹرساء أساس قانونياقترح بعض الوفود تعديل عبارة " ... لتوفير أساس قانوني لـ ... " الى " ... لاتاحة المجال لاستخدام ...
    He therefore urged members to focus on the question of the current mandate (running from 30 September to the end of November) in order to provide a legal basis for the Mission's continuing operation. UN لذلك حث الدول اﻷعضاء على التركيز على مسألة الولاية الحالية )الممتدة من ٣٠ أيلول/سبتمبر إلى نهاية تشرين الثاني/نوفمبر( لتوفير أساس قانوني لمواصلة عملية البعثة.
    Indeed, the purpose of many multilateral and bilateral treaties is to either modify or harmonize national rules so as to provide a legal basis for the expeditious provision of assistance. UN والواقع أن الغرض من العديد من المعاهدات المتعددة الأطراف والثنائية هو إما تعديل أو مواءمة القواعد الوطنية لتوفير أساس قانوني للتقديم السريع للمساعدة().
    The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) is unique among the international human rights treaties in containing a limitation on the meeting time for its treaty body.73 In view of the constraints caused by this limitation, a process of amending the treaty is under way to provide a legal basis for the Committee to be allocated meeting time commensurate with its functions. UN وتعتبر اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فريدة بين المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان لاشتمالها على تحديد لمدة انعقاد هيئتها المنشأة بمعاهدة)٣٧(. وفي ضوء المعوقات التي يفرضها هذا التحديد تجري عملية لتعديل المعاهدة لتوفير أساس قانوني لتحديد مدة انعقاد للجنة تتناسب مع مهامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more