"لجأ إلى" - Translation from Arabic to English

    • resorted to
        
    • availed himself of the
        
    • had turned to
        
    • he visited a
        
    • taken refuge in
        
    • sought refuge in
        
    • a privately hired
        
    • he had made use of the
        
    • resorts to a
        
    Needless to say, Iran was the last country in the region that resorted to missile technology for its self-defence. UN وغني عن القول أن إيران كانت آخر بلد في المنطقة لجأ إلى تكنولوجيا القذائف للدفاع عن نفسها.
    I had that guy under control until he resorted to fisticuffs. Open Subtitles كان لدي هذ الرجل تحت السيطرة حتى لجأ إلى الملاكمة
    According to the State party, the author's allegations to the effect that a judge resorted to pressure against her during the trial are imaginary. UN ووفقاً للدولة الطرف، فادعاءات صاحبة البلاغ أن قاضياً لجأ إلى الضغط عليها أثناء المحاكمة، هي ادعاءات وهمية.
    Although Mr. Kovalev availed himself of the supervisory review mechanism, the Committee noted that such review only applies to already executory decisions and thus constitutes an extraordinary means of appeal which is dependent on the discretionary power of judge or prosecutor. UN وعلى الرغم من أن السيد كوفاليف لجأ إلى آلية المراجعة الإشرافية، فإن اللجنة لاحظت أن مثل هذه المراجعة لا تنطبق على القرارات النافذة بالفعل وبالتالي تشكل وسيلة استثنائية للطعن تعتمد على سلطة القاضي أو المدعي العام التقديرية.
    Unable to seek justice through the legal system, the author had turned to the Ministry of Solidarity and War Victims in an attempt to obtain reparation for the damages suffered and have an inquiry opened into his cousins' disappearance, but it was all in vain. UN ولمَّا حيل بين صاحب البلاغ وبين التماس الانتصاف من القضاء لجأ إلى وزارة التضامن وضحايا الحرب طلباً للتعويض عن الضرر الذي لحق به وفتح تحقيق بشأن اختفاء ابني عمه، ولكنه لم يتوصل إلى نتيجة.
    Instead, he visited a private hospital that was willing to conduct the investigation. UN وعوضاً عن ذلك، لجأ إلى مستشفى خاص أبدى استعداده لإجراء التحقيق.
    Many people from neighbouring countries eg. India, Tibet/China, Bangladesh, Bhutan, Burma and others have taken refuge in Nepal from time immemorial. UN فقد لجأ إلى نيبال منذ ماض سحيق كثير من الناس من البلدان المجاورة، مثل الهند والتبت/الصين وبنغلاديش وبوتان وبورما وغيرها.
    The President of the pre-25 July 1996 regime had already resigned, de facto, since he had sought refuge in a foreign embassy. UN وكان رئيس الجمهوية في نظام ما قبل ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٦ قد استقال عمليا حيث لجأ إلى سفارة أجنبية.
    While the author's son had a privately hired lawyer, that lawyer was allowed to act only two months later, once the preliminary investigation had ended. UN وفي حين أن ابن صاحب البلاغ قد لجأ إلى محام خاص، لـم يؤذن لهذا المحامي بأداء عمله إلا بعد مرور شهرين، أي بعد انتهاء التحقيق الابتدائي.
    5.1 On 21 November 2005 the complainant reaffirmed that he had made use of the domestic remedies provided under Tunisian law, despite the fact that they were ineffective. UN 5-1 في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، أكد صاحب الشكوى من جديد أنه لجأ إلى سبل الانتصاف المحلية المنصوص عليها في القانون التونسي على الرغم من عدم فعاليتها.
    According to the State party, the author's allegations to the effect that a judge resorted to pressure against her during the trial are imaginary. UN ووفقاً للدولة الطرف، فادعاءات صاحبة البلاغ أن قاضياً لجأ إلى الضغط عليها أثناء المحاكمة، هي ادعاءات وهمية.
    In addition, the Japanese invaders also resorted to germ and chemical warfare. UN ناهيك عن اﻷسلحة الجرثومية والكيمياوية التي لجأ إلى استخدامها الغازي الياباني في حربه.
    He didn't care that he'd resorted to murder. Open Subtitles لم يهتم كونه قد لجأ إلى ارتكاب تلك الجريمة
    Life is so challenging here that one bird has resorted to an extraordinary subterfuge to see her through. Open Subtitles الحياة شديدةٌ هنا حتى أنّ طائراً معيناً لجأ إلى مكيدة استثنائية ليواصل حتى النهاية
    To deal with your adultery,he resorted to assault. Open Subtitles للتعامل بموضوع الزنا التي ارتكبته لجأ إلى الهجوم
    The Mechanism has received allegations that Victor Bout has resorted to a network of subcontractors and partners through which he continues his sanctions-violating activities (see annex III). UN ووردت إلى آلية الرصد ادعاءات تفيد بأن فيكتور باوت لجأ إلى شبكة من المقاولين من الباطن ومن الشركاء، لكي يواصل أنشطته التي تنطوي على خرق الجزاءات.
    Most also resorted to domestic borrowing, while a number of them, such as Jordan and Lebanon, looked for additional funds through external borrowing. UN كما أن معظمها لجأ إلى الاقتراض الداخلي، بينما سعى عدد منها، مثل اﻷردن ولبنان، إلى الحصول على اﻷموال اﻹضافية عن طريق الاقتراض الخارجي.
    It is inconceivable that the European Union should have resorted to political indecision and obscurantism here at the threshold of the twenty-first century, when they talk about communication and dialogue among civilizations and the globalization of culture. UN ولا يتخيل أن الاتحاد الأوروبي قد لجأ إلى هذا التردد السياسي وإلى هذه النزعة الظلامية في مطلع القرن الحادي والعشرين، وهو الذي يتحدث عن التواصل والحوار بين الحضارات وعن عولمة الثقافة.
    Although Mr. Kovalev availed himself of the supervisory review mechanism, the Committee notes that such review only applies to already executory decisions and thus constitutes an extraordinary means of appeal which is dependent on the discretionary power of judge or prosecutor. UN وعلى الرغم من أن السيد كوفاليف لجأ إلى آلية المراجعة القضائية، فإن اللجنة تلاحظ أن مثل هذه المراجعة لا تنطبق على القرارات النافذة بالفعل وبالتالي تشكل وسيلة استثنائية للطعن مستقلة عن سلطة القاضي أو المدعي العام التقديرية.
    Unable to seek justice through the legal system, the author had turned to the Ministry of Solidarity and War Victims in an attempt to obtain reparation for the damages suffered and have an inquiry opened into his cousins' disappearance, but it was all in vain. UN ولمَّا حيل بين صاحب البلاغ وبين التماس الانتصاف من القضاء لجأ إلى وزارة التضامن وضحايا الحرب طلباً للتعويض عن الضرر الذي لحق به وفتح تحقيق بشأن اختفاء ابني عمه، ولكنه لم يتوصل إلى نتيجة.
    A penalty of up to 15 years' imprisonment with hard labour shall be imposed on anyone who resorts to a means of deception or takes advantage of a physically or mentally handicapped person in order to commit an indecent act against him or induce him to commit such an act. UN يعاقب باﻷشغال الشاقة حتى خمس عشرة سنة على اﻷكثر من لجأ إلى ضروب الحيلة أو استفاد من علة امرئ في جسده أو نفسه فارتكب به فعلا منافيا للحشمة أو حمله على ارتكابه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more