"لخطر التعذيب لدى عودته" - Translation from Arabic to English

    • being subjected to torture upon return
        
    • subjected to torture on return
        
    • being subjected to torture upon his return
        
    • at risk of torture upon return
        
    • at risk of torture on his return
        
    • of a risk of torture upon return
        
    The Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be personally in danger of being subjected to torture upon return to China. UN ويجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى الصين.
    The Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be personally in danger of being subjected to torture upon return to China. UN ويجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى الصين.
    The Committee must evaluate whether there were substantial grounds for believing that the complainant would have been personally in danger of being subjected to torture upon return to China. UN ويجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى الصين.
    It follows that the existence of a pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute sufficient reason for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture on return to that country; additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk. UN ويعني ذلك أن وجود نمط من الانتهاكات الجسيمة أو الفادحة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً للجزم بأن شخصاً ما سيكون عرضة لخطر التعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد؛ إذ يجب أن تكون هناك أسباب إضافية أن الفرد المعني سيتعرض للخطر شخصياً.
    On the merits, the State party contends that there are no substantial grounds for believing that the author would be in danger of being subjected to torture upon his return to Sudan. UN وفيما يتعلق بأسسه الموضوعية، تحاج الدولة الطرف بأن ليس ثمة أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ سيتعرض لخطر التعذيب لدى عودته إلى السودان.
    However, in accordance with the Committee’s jurisprudence, specific grounds must exist indicating that the individual concerned would be personally at risk of torture upon return. UN بيد أنه، وفقا لاجتهاد اللجنة، لا بد من وجود أسس محددة تدل على أن الفرد المعني شخصيا سيكون معرضا لخطر التعذيب لدى عودته.
    The State party concludes there is no indication of serious grounds for supposing that the author would be specifically and personally at risk of torture on his return to Bangladesh. UN وتخلص الدولة الطرف إلى القول إنه لا شيء يشير إلى وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الخوف من أن يتعرض صاحب البلاغ تحديداً وشخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بنغلاديش.
    It also notes the complainant's contention that his allegation of a risk of torture upon return to the Russian Federation was duly raised before the Supreme Court but it is not reflected in the decision. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً قول صاحب البلاغ إنه أثار على النحو الواجب أمام المجلس الأعلى للقضاء ادعاء تعرضه لخطر التعذيب لدى عودته إلى الاتحاد الروسي، ولكن ادعاءه لم يظهر في ذلك في القرار.
    The Committee must evaluate whether there were substantial grounds for believing that the complainant would have been personally in danger of being subjected to torture upon return to China. UN ويجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى الصين.
    To this end, the Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that he would be personally in danger of being subjected to torture upon return to his country of origin. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يتعين على اللجنة أن تقدر ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون شخصياً معرضاً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بلده الأصلي.
    To this end, the Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that he would be personally in danger of being subjected to torture upon return to his country of origin. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يتعين على اللجنة أن تقدر ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون شخصياً معرضاً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بلده الأصلي.
    6.3 The Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be personally in danger of being subjected to torture upon return to Bangladesh. UN 6-3 ويجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت توجد أسباب قوية تحمل على الاعتقاد بأن صاحب البلاغ سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بنغلاديش.
    6.3 The Committee must decide, pursuant to paragraph 1 of article 3, whether there are substantial grounds for believing that the author would be in danger of being subjected to torture upon return to Iraq. UN ٦-٣ ويجب أن تقرر اللجنة، عملا بالفقرة ١ من المادة ٣، ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض لخطر التعذيب لدى عودته إلى العراق.
    In accordance with the Committee's jurisprudence, the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violation of human rights in a country does not of itself constitute sufficient grounds for determining whether the person in question would be at risk of being subjected to torture upon return to that country. UN ووفقاً للسوابق القضائية لدى للجنة، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً تقرر اللجنة على أساسه أن الشخص المعني سيتعرض لخطر التعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد.
    13.3 The Committee must evaluate whether there were substantial grounds for believing that the complainant would be personally in danger of being subjected to torture upon return to Egypt. UN 13-3 فعلى اللجنة أن تُقيِّم ما إذا كانت توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أن صاحب الشكوى معرّض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى مصر.
    With regard to the 1997 deportation, the Committee observed that the complainant's contradictory statements about his nationality, his personal circumstances and his travel to Sweden had made it more difficult for the State party's authorities to assess his risk of being subjected to torture upon return to the Syrian Arab Republic. UN وفيما يخص ترحيل صاحب البلاغ في عام 1997، لاحظت اللجنة أن الأقوال المتناقضة التي أدلى بها صاحب البلاغ بشأن جنسيته وظروفه الشخصية وسفره إلى السويد فاقمت الصعوبة على سلطات الدولة الطرف لتقييم مدى تعرضه لخطر التعذيب لدى عودته إلى الجمهورية العربية السورية.
    It follows that the existence of a pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute sufficient reason for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture on return to that country; additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk. UN ويعني ذلك أن وجود نمط من الانتهاكات الجسيمة أو الفادحة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً للجزم بأن شخصاً ما سيكون عرضة لخطر التعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد؛ إذ يجب أن تكون هناك أسباب إضافية أن الفرد المعني سيتعرض للخطر شخصياً.
    It follows that the existence of a pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute sufficient reason for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture on return to that country; additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk. UN ويعني ذلك أن وجود نمط من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لأن تقرر اللجنة أن شخصاً بعينه سيتعرض لخطر التعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد؛ ويجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني سيواجه شخصياً هذا الخطر.
    It follows that the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute a sufficient ground for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture upon his return to that country; additional grounds must exist to show that the individual concerned would be personally at risk. UN ويعقب ذلك أن وجود نمط مستمر من انتهاكات حقوق اﻹنسان الفادحة أو الصارخة أو الجماعية في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سببا كافيا لتحديد أن شخصا ما معرض لخطر التعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد؛ ويجب أن توجد أسباب إضافية تبين أن الشخص المعني سيكون في خطر على المستوى الشخصي.
    The existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute a sufficient ground for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture upon his return to that country; specific grounds must exist indicating that the individual concerned would be personally at risk. UN إن وجــود نمط مطــرد من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد ما لا تشكل أساسا كافيا لتحديد إذا كان شخص ما معرض لخطر التعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد؛ ويجب أن تكون هنا أسباب محددة تشير إلى أن الفرد المعني سيكون معرضا للخطر شخصيا.
    4.12 The State party refers to the Committee's jurisprudence that, even assuming the existence of a gross pattern of serious violations, additional grounds must be shown why an individual would personally be at risk of torture upon return to a country. UN 4-12 وتحيل الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للجنة التي تفيد بأنه حتى مع افتراض وجود نمط خطير من الانتهاكات الجسيمة، يجب إبداء الأسباب الإضافية التي تبين تعرض الفرد شخصيا لخطر التعذيب لدى عودته إلى البلد(2).
    The State party concludes there is no indication of serious grounds for supposing that the author would be specifically and personally at risk of torture on his return to Bangladesh. UN وتخلص الدولة الطرف إلى القول إنه لا شيء يشير إلى وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الخوف من أن يتعرض صاحب البلاغ تحديداً وشخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بنغلاديش.
    It also notes the complainant's contention that his allegation of a risk of torture upon return to the Russian Federation was duly raised before the Supreme Court but it is not reflected in the decision. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً قول صاحب البلاغ إنه أثار على النحو الواجب أمام المجلس الأعلى للقضاء ادعاء تعرضه لخطر التعذيب لدى عودته إلى الاتحاد الروسي، ولكن ادعاءه لم يظهر في ذلك في القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more