The State party therefore doubts the couple's intention to divorce and the supposed ill will of the author's husband. | UN | وتسمح الدولة الطرف بالتالي لنفسها بالشك في نية الزوجين فيما يتعلق بالطلاق وسوء النية المزعوم لزوج صاحبة البلاغ. |
The medics conducted a cardiogram, but did not perform any other medical tests and did not conduct a full evaluation of the author's husband's health condition. | UN | وأجرى الأطباء رسماً للقلب ولم يجروا أية فحوص أخرى ولا تقييماً كاملاً للحالة الصحية لزوج صاحبة البلاغ. |
As of today, there is no independent report as to what has happened to the author's husband while he was in the custody of the army. | UN | وحتى اليوم لا يوجد تقرير مستقل يسرد ما حدث لزوج صاحبة البلاغ أثناء فترة احتجازه لدى الجيش. |
As of today, there is no independent report as to what has happened to the author's husband while he was in the custody of the army. | UN | وحتى اليوم لا يوجد تقرير مستقل يسرد ما حدث لزوج صاحبة البلاغ أثناء فترة احتجازه لدى الجيش. |
At all stages of the court proceedings in Uzbekistan, the author's husband was duly represented by a lawyer. | UN | وفي جميع مراحل إجراءات المحاكمة في أوزبكستان، كان لزوج صاحبة البلاغ محام يمثله حسب الأصول. |
The police denied medical help to the author's husband. | UN | ورفضت الشرطة تقديم المساعدة الطبية لزوج صاحبة البلاغ. |
The police denied medical help to the author's husband. | UN | ورفضت الشرطة تقديم المساعدة الطبية لزوج صاحبة البلاغ. |
Upon the lawyer's request, a paramedic examined the author's husband and detected that his blood pressure was 140/100. | UN | وبناءً على طلب المحامي، أجرى مساعد طبي فحصاً لزوج صاحبة البلاغ واكتشف أن ضغط دمه يبلغ 140/100. |
The Committee noted that the State party provided information about the author's husband's health almost two years after his initial detention. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف قد قدّمت معلومات عن الحالة الصحية لزوج صاحبة البلاغ بعد نحو سنتين تقريباً من احتجازه الأول. |
It has no doubt that the individual in question raised their claims within the time limit applicable under the restitution legislation applicable, unlike that of the author's husband. | UN | فلا تشك الدولة الطرف من أن الفرد المعني قام بتقديم طلباته ضمن المهلة الزمنية المطبقة بموجب قانون استرداد الملكية الساري، خلافاً لزوج صاحبة البلاغ. |
On 7 November 2005, during a medical examination of the author's husband, based upon his lawyer request, it was noted that his blood pressure was 150/90. | UN | وفي 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، لوحظ أثناء فحص طبي أُجري لزوج صاحبة البلاغ بناءً على طلب محاميه أن قياس ضغط دمه يبلغ 150/90. |
On 15 November 2005, Mr. Umarov's lawyer filed a petition to require the investigators to conduct a " standard medical evaluation of the overall health " of the author's husband. | UN | وفي 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، قدّم محامي السيد عمروف التماساً يطلب فيه من المحققين إجراء " تقييم طبي عادي للحالة الصحية العامة " لزوج صاحبة البلاغ. |
In this connection, the Committee notes the State party's submission that four officers working in the Isolator of Temporary Confinement testified during the trial that no ill-treatment took place and that the doctor of the Isolator testified that when examining the author's husband he did not notice any bodily injuries, nor did the latter complain to him regarding any ill- treatment. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة دفوع الدولة الطرف بأن أربعة من ضباط مرفق الاحتجاز المؤقت قد شهدوا أثناء المحاكمة بأنه لم تكن هناك أية معاملة سيئة وبأن الطبيب المعتمد في مرفق الاحتجاز شهد بأنه لم يلاحظ لدى فحصه لزوج صاحبة البلاغ أية إصابات جسدية وأن هذا الأخير لم يشتك إليه من أية معاملة سيئة. |
The Committee notes that the State party has provided information about the author's husband's health in September 2007 and January 2008, almost two years after his initial detention. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد قدّمت معلومات عن الحالة الصحية لزوج صاحبة البلاغ في أيلول/سبتمبر 2007 وكانون الثاني/يناير 2008، أي بعد احتجازه الأول بنحو سنتين تقريباً. |
Despite the recommendations of the National Human Rights Commission of 4 July 2006 and the ruling by the Supreme Court of 1 June 2007, the circumstances of the alleged disappearance of the author's husband remain unclear and no investigation has yet been concluded. | UN | ورغم توصيات اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان الصادرة في 4 تموز/يوليه 2006 والحكم الصادر عن المحكمة العليا في 1 حزيران/يونيه 2007، لا تزال ملابسات الاختفاء المزعوم لزوج صاحبة البلاغ غامضة ولم يجر أي تحقيق بعد. |
196. In case No. 1246/2004 (Gonzalez v. Guyana), involving violations of article 14, paragraph 1 and article 17, paragraph 1 in view of the refusal to allow the author's husband to stay in Guyana, the Committee determined that the author and her husband were entitled to an effective remedy, including compensation and appropriate action to facilitate the family reunification. | UN | 196- وفي القضية رقم 1246/2004 (غونزالس ضد غيانا)، التي تنطوي على انتهاكات للفقرة 1 من المادة 14 والفقرة 1 من المادة 17 بسبب رفض السماح لزوج صاحبة البلاغ بالبقاء في غيانا، قررت اللجنة أن صاحبة البلاغ وزوجها يستحقان الحصول على انتصاف فعال، يشمل التعويض والإجراءات الملائمة لتسهيل إعادة لمّ شمل الأسرة. |