"لعملياتها" - Translation from Arabic to English

    • its operations
        
    • their operations
        
    • its processes
        
    • of operations
        
    • operations of
        
    • its operation
        
    • operating
        
    • of the operations
        
    However, in the meantime, it is important that UNAMID be permitted to conduct night flights, which are critical to its operations. UN لكن في الوقت نفسه، من المهم أن يسمح للعملية المختلطة بإجراء الرحلات الليلية التي تعد بالغة الأهمية بالنسبة لعملياتها.
    The Unit has now been established and its operations are described in detail in paragraphs 108 to 117 below. UN وقد تم اﻵن إنشاء هذه الوحدة ويرد في الفقرات من ١٠٨ إلى ١١٧ أدناه وصف مفصل لعملياتها.
    Given the continuously changing environment on the ground, UNAMI must develop flexible plans for its operations and security arrangements. UN ونظرا إلى وجود بيئة متغيرة باستمرار في الميدان، فيجب أن تضع البعثة خططا مرنة لعملياتها ولترتيباتها الأمنية.
    They were concerned that those laws may allow military forces to act with a sense of impunity, and may create a legal coverage for their operations. UN وأعربوا عن قلقهم من إمكانية أن تخوّل تلك القوانين القوات العسكرية التصرف بحس من الإفلات من العقاب وإمكانية أن توجد تغطية قانونية لعملياتها.
    They stressed that, unless better protection was provided, the humanitarian character of their operations would be seriously compromised. UN وشددت على أنه ما لم تتوفر حماية أفضل سيستعرض الطابع الإنساني لعملياتها لخطر جدي.
    By signing the commitment an organization pledges to work towards zero deaths and severe injuries as a result of its operations. UN فالمؤسسة، بتوقيعها على الالتزام، تتعهّد بالعمل على منع حدوث أي وفيات أو إصابات خطيرة نتيجة لعملياتها.
    It is proven that the commitment of the United Nations to international peace and security has revealed other dimensions of its operations. UN وقد ثبت أن التزام الأمم المتحدة بتحقيق السلام والأمن الدوليين كشف عن أبعاد أخرى لعملياتها.
    Delegations encouraged States to join the Network and to provide permanent or long-term funding for its operations. UN وشجعت الوفود الدول على الانضمام إلى الشبكة وعلى توفير تمويل دائم، أو على مدى طويل، لعملياتها.
    The United Nations is assisting the unit in developing internal guidelines for its operations. UN وتساعد الأمم المتحدة تلك الوحدة في وضع مبادئ توجيهية داخلية لعملياتها.
    This figure has been adjusted over what had been reported in prior years following a detailed reassessment of its operations. UN وتم تعديل هذا الرقم، مقارنة بما تم الإبلاغ عنه في السنوات السابقة، عقب إجراء عملية إعادة تقييم مفصلة لعملياتها.
    Staff costs and programme support components are apportioned among the main areas of its operations. UN كما يقتضي أن توزع خدمات المؤتمرات عنصري تكاليف الموظفين والدعم البرنامجي على المجالات اﻷساسية لعملياتها.
    Action by the latter to endorse the Commission's reports and to establish a budget for its operations is now a matter of great urgency. UN ويعتبر قيام مجلس الوزراء اﻵن باتخاذ إجراءات للتصديق على تقارير اللجنة ووضع ميزانية لعملياتها مسألة عاجلة للغاية.
    It is management’s responsibility to implement and monitor the specific internal controls for its operations. UN واﻹدارة مسؤولة عن تنفيذ ورصد الضوابط الداخلية المحددة لعملياتها.
    The National Secretariat for Gender Research at Gothenburg University has also been given a further SEK 1 million a year for its operations. UN كذلك أعطي للأمانة الوطنية لبحوث الجنسين في جامعة غوتنبرغ مبلغ آخر مقداره 1 مليون كرونا سويدية سنوياً لعملياتها.
    Europol also supports member States by facilitating exchange of information, providing analysis and giving technical support to their operations. UN ويدعم مكتب الشرطة الأوروبية الدول الأعضاء بتسهيل تبادل المعلومات وتوفير التحليلات وتقديم الدعم التقني لعملياتها.
    Most of their expenditures are in fact related to staff costs, and a solid and reliable human resources management tool is essential for their operations. UN ذلك أن معظم نفقاتها مرتبط بتكاليف الموظفين، ومن اللازم لعملياتها توافر أداة سليمة ومتينة ﻹدارة الموارد البشرية.
    :: African Governments should enhance the independence of the electoral bodies, both by strengthening their technical capacity and providing adequate funding for their operations. UN :: ينبغي للحكومات الأفريقية دعم استقلال الهيئات الانتخابية، عن طريق تعزيز قدرتها التقنية وتزويدها بالتمويل الكافي لعملياتها.
    The strategic use and implementation of the human rights due diligence policy by UNOCI increased the awareness of Forces républicaines de Côte d'Ivoire of respect for human rights in the conduct of their operations. UN وبفضل الاستخدام الاستراتيجي لسياسة بذل العناية الواجبة في مراعاة حقوق الإنسان من جانب عملية الأمم المتحدة، ازداد وعي القوات الجمهورية لكوت ديفوار باحترام حقوق الإنسان في إدارتها لعملياتها.
    This should lead us to reaffirm our support for multilateralism and our respect for its processes through the timely payment, without preconditions, of our assessed contributions to the respective United Nations bodies. UN وينبغي أن يفضي بنا هذا إلى إعادة تأكيد دعمنا لروح التعددية، واحترامنا لعملياتها عن طريق سداد اشتراكاتنا المقررة لهيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة في الوقت المحدد ومن دون شروط مسبقة.
    It is on this basis that the approach for GM involvement in Convention implementation during its first year of operations has aimed to: UN وعلى هذا الأساس كان النهج إزاء اشتراك الآلية العالمية في تنفيذ الاتفاقية خلال السنة الأولى لعملياتها يهدف إلى:
    Also relevant for combating impunity has been the commencement of the operations of the International Criminal Court (ICC). UN ومما له صلة أيضاً بمكافحة الإفلات من العقاب بدء المحكمة الجنائية الدولية لعملياتها.
    The Mission's drawdown plan will be established based on the full assessment of its operation scheduled to be carried out in the first half of 2012 following the inauguration of the new President. UN سيجري إعداد خطة تقليص قوام البعثة بناء على تقييم كامل لعملياتها الذي من المقرَّر أن يتم في النصف الأول من عام 2012 بعد تنصيب الرئيس الجديد.
    The curricula and standing operating procedures of the armed forces were prepared in conformity with the Protocol, and all possible steps were taken to educate the civilian population about the instrument. UN وتُعَدُّ المناهج الدراسية للقوات المسلحة والإجراءات الدائمة لعملياتها وفقا لأحكام البروتوكول، وتُتَّخذ جميع الخطوات الممكنة لتوعية السكان المدنيين بالصك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more