Under the Sami Act, the Sami people have the right to use their mother tongue in communication with local and regional authorities. | UN | وبموجب القانون المتعلق بالشعب الصامي، يحق لأفراد هذا الشعب استخدام لغتهم الأم في تواصلهم من السلطات المحلية والإقليمية. |
Natural persons may use their mother tongue in communications with the Ombudsman while the costs of interpreting are borne by the State. | UN | ويجوز للأشخاص الطبيعيين استخدام لغتهم الأم في التخاطب مع أمين المظالم وتتحمل الدولة تكاليف الترجمة. |
Natural persons may use their mother tongue in communications with the Ombudsman while the costs of interpreting are borne by the State. | UN | ويمكن للأشخاص الطبيعيين استخدام لغتهم الأم في المراسلات مع أمانة المظالم بينما تتحمل الدولة كلفة الترجمة الفورية. |
In accordance with universally recognized principles and rules of international law, they are to have the right to develop freely, without any discrimination and interference, their culture and to use their mother tongue in private and in public. | UN | ويحق لهم، بموجب مبادئ القانون الدولي وقواعده المعترف بها عالميا، أن يطوروا ثقافتهم بحرية ومن دون أي تمييز أو تدخّل، وأن يستعملوا لغتهم الأم في المجالين الخاص والعام. |
While it is possible to receive bilingual instruction in Turkish and Greek at the two Muslim minority secondary schools in Thrace, the Committee notes with concern that no such possibility exists at the primary level or outside Thrace, and that members of other linguistic groups have no possibility of learning their mother tongue at school. | UN | وبينما يمكن تلقي تعليم ثنائي اللغة باللغتين التركية واليونانية في المدرستين الثانويتين التابعتين للأقلية المسلمة في تيراس، تلاحظ اللجنة مع القلق انعدام هذه الإمكانية في مرحلة التعليم الابتدائي أو خارج تيراس، وأن أعضاء الجماعات اللغوية الأخرى لا تتوفر لهم إمكانية تعلّم لغتهم الأم في المدرسة. |
The Committee recommends that the State party, inter alia, provide adequate financial support to cultural organizations for their activities and create more opportunities for Crimean Tatars to promote and use their mother tongue in education and daily life. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأمور منها تقديم الدعم المالي الكافي للمنظمات الثقافية لكي تضطلع بأنشطتها ولكي تتيح فرصاً أكثر لتتار القرم لتعزيز واستخدام لغتهم الأم في التعليم والحياة اليومية. |
10.10 The authors have also claimed that the lack of language legislation in Namibia has had as a consequence that they have been denied the use of their mother tongue in administration, justice, education and public life. | UN | 10-10 وادعى أصحاب البلاغ أيضاً أن عدم وجود تشريع بشأن اللغات في ناميبيا قد ترتب عليه أثر مفاده حرمانهم من استخدام لغتهم الأم في مجالات الإدارة والقضاء والتعليم والحياة العامة. |
The authors could not legitimately contend that they should be allowed to use their mother tongue in administration or in the Courts or in public life, and the insistence of the State party that only the official language shall be used cannot be regarded as violation of their right under article 19, paragraph 2. | UN | ولم يستطع أصحاب البلاغ أن يحتجوا على نحو مشروع بأنه ينبغي السماح لهم باستخدام لغتهم الأم في مجال الإدارة أو في المحاكم أو في الحياة العامة، كما أن إصرار الدولة الطرف على وجـوب استخدام اللغة الرسمية وحدها لا يمكن اعتباره انتهاكاً للحق المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 19. |
10.10 The authors have also claimed that the lack of language legislation in Namibia has had as a consequence that they have been denied the use of their mother tongue in administration, justice, education and public life. | UN | 10-10 وادعى أصحاب البلاغ أيضاً أن عدم وجود تشريع بشأن اللغات في ناميبيا قد ترتب عليه أثر مفاده حرمانهم من استخدام لغتهم الأم في مجالات الإدارة والقضاء والتعليم والحياة العامة. |
The authors could not legitimately contend that they should be allowed to use their mother tongue in administration or in the Courts or in public life, and the insistence of the State party that only the official language shall be used cannot be regarded as violation of their right under article 19, paragraph 2. | UN | ولم يستطع أصحاب البلاغ أن يحتجوا على نحو مشروع بأنه ينبغي السماح لهم باستخدام لغتهم الأم في مجال الإدارة أو في المحاكم أو في الحياة العامة، كما أن إصرار الدولة الطرف على وجـوب استخدام اللغة الرسمية وحدها لا يمكن اعتباره انتهاكاً للحق المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 19. |
While the Constitution considers Arabic and Kurdish to be the two official languages of Iraq, and Turkmen and Syriac to be official languages in the administrative districts where they constitute the language of a certain proportion of the population, it also guarantees the right of minority ethnic groups to educate their children in their mother tongue in public educational institutions. | UN | وفي حين يحدد الدستور اللغتين العربية والكردية كلغتين رسميتين للعراق، وينص على أن اللغتين التركمانية والسريانية لغتان رسميتان أخريان في الوحدات الإدارية، التي يشكل الناطقون بها كثافة سكانية، ويضمن أيضا إمكانية تعليم أبناء الأقليات لغتهم الأم في المؤسسات التعليمية الحكومية. |
164. In order to give effect to the right of ethnic minorities to use their mother tongue in State educational institutions, teaching is provided in the languages of ethnic minorities and the history and culture of ethnic communities is studied. | UN | 164- وعملاً على ضمان حقوق الأقليات القومية في استخدام لغتهم الأم في المؤسسات التعليمية العامة، يتم توفير التدريب بلغات الأقليات القومية ودراسة تاريخ وثقافة المجتمعات الإثنية. |
3.5 As a consequence the authors have been denied the use of their mother tongue in administration, justice, education and public life. | UN | 3-5 ونتيجة لذلك فقد حُرم أصحاب البلاغ من امكانية استخدام لغتهم الأم في مجالات الإدارة(2) والقضاء والتعليم والحياة العامة. |
3.5 As a consequence the authors have been denied the use of their mother tongue in administration, justice, education and public life. | UN | 3-5 ونتيجة لذلك فقد حُرم أصحاب البلاغ من امكانية استخدام لغتهم الأم في مجالات الإدارة(2) والقضاء والتعليم والحياة العامة. |
9. Ms. Simms suggested that teaching minority children their mother tongue in the early years and the majority language as a second language would boost their sense of identity, including national identity, and increase the willingness of minority groups to accept, for instance, temporary special measures for the advancement of women. | UN | 9 - السيدة سيمز: أشارت إلى أن تعليم أطفال الأقلية لغتهم الأم في السنوات المبكرة ولغة الأغلبية كلغة ثانية من شأنه أن يعزز من شعورهم بالانتماء، بما في ذلك الانتماء الوطني، ويزيد مثلا من استعداد جماعات الأقلية لقبول التدابير الخاصة المؤقتة للنهوض بالمرأة. |
The grievances of the Hungarian minority have been focused on several issues: restitution of church property confiscated by the communist regime; the right to use their mother tongue in their public administration and tribunals; the right to have instruction at all levels of education in their mother tongue; and limited local autonomy in the regions where they form the majority. | UN | وقد تركزت تظلمات هذه الأقلية في عدة مسائل هي: إعادة ممتلكات الكنيسة التي صادرها النظام الشيوعي؛ والحق في استخدام لغتهم الأم في إدارة شؤونهم العامة وفي محاكمهم؛ والحق في التعليم على كل المستويات بلغتهم الأم؛ ومنح المناطق التي يشكلون فيها غالبية السكان قدراً من الاستقلال المحلي(80). |
2. Moreover, we find that the only allegation in the communication as set out in paragraphs 3(4) and 3(5) is that the authors were denied " the use of their mother tongue in administration, justice, education and public life. " | UN | 2- ومع ذلك فإننا نجد أن الادعاء الوحيد في البلاغ على النحو الوارد في الفقرتين 3(4) و3(5) هو أن أصحاب البلاغ قد حُرموا من إمكانية " استخدام لغتهم الأم في مجالات الإدارة والقضاء والتعليم والحياة العامة " . |
2. Moreover, we find that the only allegation in the communication as set out in paragraphs 3(4) and 3(5) is that the authors were denied " the use of their mother tongue in administration, justice, education and public life. " | UN | 2- ومع ذلك فإننا نجد أن الادعاء الوحيد في البلاغ على النحو الوارد في الفقرتين 3(4) و3(5) هو أن أصحاب البلاغ قد حُرموا من إمكانية " استخدام لغتهم الأم في مجالات الإدارة والقضاء والتعليم والحياة العامة " . |
The only argument which seems to have been advanced by the authors in paragraphs 3(4) and 3(5) in support of its claim of violation of article 26 is that by reason of English being declared as the only official language of the State and the failure of the State to enact legislation allowing the use of other languages, the authors have been denied the use of their mother tongue in administration, justice, education and public life. | UN | ويبدو أن الحجة الوحيدة التي ساقها أصحاب البلاغ في الفقرتين 3(4) و3(5) دعماً لادعائهم بوقوع انتهاك للمادة 26 هو أنه بسبب إعلان الإنكليزية لتكون اللغة الرسمية الوحيدة للدولة وعدم قيام الدولة بسن تشريع يسمح باستخدام لغات أخرى، حُرم أصحاب البلاغ من إمكانية استخدام لغتهم الأم في مجالات الإدارة والقضاء والتعليم والحياة العامة. |
While it is possible to receive bilingual instruction in Turkish and Greek at the two Muslim minority secondary schools in Thrace, the Committee notes with concern that no such possibility exists at the primary level or outside Thrace, and that members of other linguistic groups have no possibility to learn their mother tongue at school. | UN | وبينما يمكن تلقي تعليم ثنائي اللغة باللغتين التركية واليونانية في المدرستين الثانويتين التابعتين للأقلية المسلمة في تيراس، تلاحظ اللجنة مع القلق انعدام هذه الإمكانية في مرحلة التعليم الابتدائي أو خارج تيراس، وأن أعضاء الجماعات اللغوية الأخرى لا تتوفر لهم إمكانية تعلم لغتهم الأم في المدرسة. |