The granting of work permits is covered under the Immigration Act 2002. | UN | ويخضع منح تصاريح العمل لقانون الهجرة لعام 2002. |
The granting of work permits is covered under the Immigration Act 2002. | UN | ويخضع منح تصاريح العمل لقانون الهجرة لعام 2002. |
Indeed, the Australian courts' control and power to order the release of an individual remain limited to a formal determination whether this individual is an unlawful non-citizen within the narrow confines of the Migration Act. | UN | وبالفعل فإن سيطرة المحاكم الأسترالية وسلطتها فيما يتعلق بإصدار أمر بإطلاق سراح شخص ما تقتصران على تحديد ما إذا كان ذلك الشخص من غير المواطنين الذين ليسوا في وضع قانوني وذلك ضمن الحدود الضيقة لقانون الهجرة. |
Thus, in the case of Australia, the Migration Act 1958-1966 could not serve as an equivalent of the power of extradition, nor could that Act's existence warrant an assurance of reciprocal treatment in extradition. | UN | وبالتالي، في حالة أستراليا، لا يمكن لقانون الهجرة 1958-1966 أن يقوم مقام سلطة التسليم، كما لا يمكن لوجود ذلك القانون أن يبرر ضمان المعاملة بالمثل فيما يتعلق بالتسليم. |
The removal of Mrs. Lim and her daughter, in accordance with Australian immigration law, is a reasonable and proportionate way of achieving that purpose. | UN | وإبعاد السيدة ليم وابنتها، وفقاً لقانون الهجرة الأسترالي، هو وسيلة معقولة ومتناسبة مع تحقيق هذا الهدف. |
The decision to grant Mr. Madafferi a visa has been made in accordance with Australian domestic immigration law. | UN | واتُّخِذ قرار منح السيد مادافيري التأشيرة وفقاً لقانون الهجرة الداخلي الأسترالي. |
The person may return to Norway if the general conditions to entry pursuant to the Immigration Act are fulfilled. | UN | ويجوز للشخص أن يعود إلى النرويج إذا استوفيت الشروط العامة للدخول وفقا لقانون الهجرة. |
The granting of work permits is covered under the Immigration Act 2002. | UN | ويخضع منح تصاريح العمل لقانون الهجرة لعام 2002. |
It is therefore, in this regard, that a proposed amendment to the Immigration Act has been drafted and submitted for ratification. | UN | وتجدر الملاحظة في هذا الخصوص أن تعديلا مقترحا لقانون الهجرة تمت صياغته وتقديمه للتصديق عليه. |
In Germany, an amendment to the Immigration Act was under discussion in parliament and included measures to prevent forced marriages and to support the integration of migrants. | UN | وفي ألمانيا هناك تعديل لقانون الهجرة يجري مناقشته في البرلمان يتضمن تدابير لمنع الزواج القسري ولدعم إدماج المهاجرين. |
Moreover, after punishment and repatriation, the offender will be banned from returning to Thailand according to the Immigration Act. | UN | وفضلاً عن ذلك فبعد انقضاء العقوبة وإعادة الشخص إلى الوطن، يحظر عودة الجاني إلى تايلند طبقاً لقانون الهجرة. |
The granting of work permits is covered under the Immigration Act 2002. | UN | ويخضع منح تصاريح العمل لقانون الهجرة لعام 2002. |
87. The Committee is encouraged by the recent changes to the Migration Act 1958 that came into effect on 29 July 2005, accepting the principle of the detention of children only as a measure of last resort, and welcomes the information that all families with children were moved from immigration detention facilities to community detention arrangements. | UN | 87- تعرب اللجنة عن ارتياحها إزاء التنقيحات الأخيرة لقانون الهجرة لعام 1958 التي بدأ نفاذها في 29 تموز/يوليه 2005، والتي لا تقبل بمبدإ احتجاز الأطفال إلا كملاذ أخير، وترحب بما وردها من معلومات تفيد بأن جميع الأسر التي لها أطفال نُقلت من مرافق الحجز الخاصة بالمهاجرين إلى مراكز الحجز المجتمعية. |
And by filing proceedings seeking his release, the author disputed the constitutionality of the Migration Act's new provisions under which he was held - again, this is said to have been a civil dispute. | UN | وتشكل الدعوى التي رفعها صاحب الرسالة ﻹطلاق سراحة طعنا في دستورية اﻷحكام الجديدة لقانون الهجرة التي احتجز بمقتضاها - ومرة أخرى فإنه يذكر أن هذا يشكل نزاعا مدنيا. |
Thus, in the case of Australia, the Migration Act 1958-1966 could not serve as an equivalent of the power of extradition, nor could that Act's existence warrant an assurance of reciprocal treatment in extradition. | UN | وبالتالي، في حالة أستراليا، لا يمكن لقانون الهجرة 1958-1966 أن يقوم مقام سلطة التسليم، كما لا يمكن لوجود ذلك القانون أن يبرر ضمان المعاملة بالمثل فيما يتعلق بالتسليم. |
Asylum-seekers who were termed " offshore entry persons " , were not subject to the substantive provisions of the Migration Act. | UN | فملتمسو اللجوء الذين يصنفون في فئة " الأشخاص الوافدين عبر قنوات غير نظامية " لا تنطبق عليهم الأحكام الموضوعية لقانون الهجرة. |
The High Court of Australia has upheld the constitutionality of Australia's immigration detention provisions under the Migration Act 1958, finding that they are not punitive but reasonably capable of being seen as necessary for the purposes of deportation or of enabling an entry application to be made and considered. | UN | وأقرت محكمة أستراليا العليا بدستورية الأحكام المتعلقة باحتجاز المهاجرين وفقاً لقانون الهجرة الأسترالي للعام 1958، بعدما رأت أنها ليست أحكاماً تأديبية بل هي أحكام يمكن بشكلٍ معقول اعتبارها ضرورية لأغراض الترحيل أو للتمكين من تقديم طلبٍ للدخول ومن النظر فيه. |
(a) Whether the continued detention of Plaintiff S138 is lawful and supported by the Migration Act. | UN | (أ) معرفة ما إذا كان استمرار احتجاز المدعي S138 مشروعاً وموافقاً لقانون الهجرة أم لا. |
The Centre for Human Rights has been approached recently by concerned officials at the Ministry of Interior for assistance in drafting subsidiary legislation under the immigration law. | UN | وقد اتصل بمركز حقوق اﻹنسان مؤخرا مسؤولون معنيون في وزارة الداخلية طالبين المساعدة في صياغة تشريع فرعي لقانون الهجرة. |
Without this legal bond, the person concerned -- as an alien -- becomes subject to immigration law. | UN | وفي غياب هذا الارتباط القانوني، يُصبح الشخص المعني - بوصفة أجنبياً - خاضعاً لقانون الهجرة(). |
She contends that these facts were in contradiction to an agreement between the Norwegian police and the Pakistani embassy, and resulted in an offence under Pakistani immigration law. | UN | وتجادل بأن هذه الوقائع تناقض اتفاقاً بين الشرطة النرويجية والسفارة الباكستانية، وأدت إلى مخالفة لقانون الهجرة الباكستاني. |
The Republic of Slovenia reserves the right not to apply paragraph 1 of article 9 of the Convention since the internal legislation of the Republic of Slovenia provides for the right of competent authorities (centres for social work) to determine on separation of a child from his/her parents without a previous judicial review. | UN | تعلن حكومة اليابان أن تفسير الفقرة ١ من المادة ٩ من اتفاقية حقوق الطفل ينبغي ألا ينطبق على الحالة التي يتم فيها فصل الطفل عن والديه نتيجة لعملية ترحيل تتم وفقا لقانون الهجرة الخاص بها. |