"للأنماط" - Translation from Arabic to English

    • patterns of
        
    • of patterns
        
    • of the patterns
        
    • stereotypes
        
    • to the modalities
        
    • models
        
    • patterns and
        
    For us and other countries in similar situations, the changing patterns of climate change are expected to cause increased drought and flooding. UN وبالنسبة لنا وبلدان أخرى في حالات مماثلة، من المتوقع للأنماط المتغيرة لتغير المناخ أن تتسبب في زيادة الجفاف والفيضانات.
    Humanitarian organizations should tailor their security arrangements to address the different patterns of violence affecting staff, facilities and assets. UN وينبغي للمنظمات الإنسانية أن تصمم ترتيباتها الأمنية للتصدي للأنماط المختلفة من العنف الذي يستهدف الموظفين والمرافق والأصول.
    It is clear from the climate change crisis that we must tackle unsustainable patterns of production and consumption. UN فأزمة تغير المناخ تبين لنا بوضوح أنه يجب أن نتصدى للأنماط الإنتاجية والاستهلاكية غير المستدامة.
    She views these reports as a way to follow up on communications sent over a period of time and, mindful of the limitations and partial nature of the data, to offer analyses of patterns and trends. UN وترى المقررة الخاصة أن هذه التقارير طريقة لمتابعة الرسائل المبعوث بها خلال فترة من الزمن ولتقديم تحليلات للأنماط والاتجاهات مع مراعاة محدودية البيانات وطبيعتها المنحازة.
    The report should be more representative of the patterns and problems in different regions of the world. UN وقالوا إن التقرير ينبغي أن يكون أكثر تمثيلا للأنماط والمشاكل في مختلف مناطق العالم.
    Several characteristics of the current patterns of conflict can be identified. First, new actors have emerged in armed conflicts. UN ويمكن تحديد خصائص عديدة للأنماط الجديدة للنزاعات، أولها بروز عناصر فاعلة جديدة في النزاعات المسلحة.
    The social dimensions of current patterns of industrial development are increasingly noticed, as well. UN كما نلاحظ بشكل متـزايد الأبعاد الاجتماعية للأنماط الراهنة للتنمية الصناعية.
    The Group noted that the low level of reporting on procurement through national production might not provide an accurate representation of global patterns of conventional arms acquisitions. UN وأشار الفريق إلى أن انخفاض مستوى الإبلاغ عن المشتريات من الإنتاج الوطني قد لا يوفر التمثيل الدقيق للأنماط العالمية في مجال حيازة الأسلحة التقليدية.
    Emerging patterns of violations of international humanitarian and human rights law can indicate a risk of future atrocity crimes. UN ويمكن للأنماط الناشئة من انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان أن تشير إلى خطر وقوع جرائم فظيعة في المستقبل.
    In Peru, the Fund supported the reinforcement of access to maternity services for mothers in rural communities by adapting the practices used at health centres to the cultural patterns of the country's indigenous peoples. UN وفي بيرو، دعمت المنظمة تعزيز سبل وصول الأمهات في المجتمعات الريفية إلى خدمات رعاية الحمل والولادة بمواءمة الممارسات المتبعة في المراكز الصحية للأنماط الثقافية للشعوب الأصلية في البلد.
    The needed measurement of prices for internationally comparable goods and services will entail the greater likelihood of their reflecting consumption patterns of urban areas. UN وسيكون القياس اللازم لأسعار السلع والخدمات القابلة للمقارنة على الصعيد الدولي، على الأرجح، مرآة للأنماط الاستهلاكية في المناطق الحضرية.
    Also included is a summary of the conclusions of an overall review of the current patterns of radio programme production and distribution, carried out by the Department of Public Information in preparation for the implementation of the radio pilot project. UN كما يتضمن موجزا للاستنتاجات المنبثقة عن استعراض شامل للأنماط الحالية لإنتاج وتوزيع البرامج الإذاعية أجرته إدارة الإعلام استعدادا لتنفيذ المشروع الإذاعي النموذجي.
    This forward-thinking agenda was, however, grounded in a comprehensive analysis of historical and contemporary patterns of racism and racial discrimination, including the causes and consequences. UN بيد أن جدول الأعمال هذا المتطلع إلى الأمام من حيث التفكير قد ارتكز على أساس قوامه إجراء تحليل شامل للأنماط التاريخية والمعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري، بما في ذلك الأسباب والنتائج في هذا الصدد.
    The significant exception was the Roma minority: discrimination against them was similar to traditional patterns of racial discrimination in Western Europe. UN وذكر أن الاستثناء الهام هنا هو أقلية الغجر: فالتمييز الذي يمارس ضدها مماثل للأنماط التقليدية للتمييز العنصري في أوروبا الغربية.
    In addition to confirming the immense diversity of the items claimed, the sampling results revealed patterns of evidence similar to those observed in the first instalment. UN وبالإضافة إلى التأكيد على التنوع الهائل للخسائر المطالب بالتعويض عنها، كشفت نتائج أخذ العينات عن أنماط من الأدلة مماثلة للأنماط التي لوحظت في الدفعة الأولى.
    Cases of civilian casualties need to be categorized and tracked more systematically to enable quick and accurate analysis of patterns and trends, including the impact of the conflict on women, for reporting and response purposes. UN ومن الضروري تصنيف حالات الخسائر المدنية ومتابعتها بمزيد من المنهجية للتمكن من إجراء تحليل عاجل ودقيق للأنماط والاتجاهات، بما فيها أثر النزاع على المرأة، وذلك تحقيقاً لأغراض الإبلاغ والاستجابة.
    Overview of patterns and issues of concern for the mandate UN ثانيا - استعراض عام للأنماط والمسائل ذات الأهمية بالنسبة للولاية
    The following violations of the rights of persons belonging to religious minorities constitute a non-exhaustive list of patterns observed by the mandate holders during their country visits and in communications sent to States. UN 41- تشكل الانتهاكات التالية لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية قائمة غير شاملة للأنماط التي لاحظها المكلفون بولايات خلال زياراتهم القطرية وذكروها في الرسائل التي بعثوا بها إلى الدول.
    For example, we need to improve our understanding of the patterns that characterize illicit trafficking activities in order for Member States to be provided with the information needed to effectively combat such activities. UN فلتزويد الدول الأعضاء بالمعلومات اللازمة لمكافحة أنشطة الاتجار غير المشروع، على سبيل المثال، يلزم أن يتحسن فهمنا للأنماط التي تتميز بها هذه الأنشطة.
    It is therefore difficult at the time of writing to ascertain what extent textbooks perpetuate gender stereotypes. UN ولذلك كان من الصعب وقت إعداد هذا التقرير التأكد من مدى إدامة الكتب المدرسية للأنماط الجنسانية.
    The European Union is prepared to allow MONUC to benefit to the fullest extent possible from any information that might be gathered by the European force, according to the modalities to be defined. UN والاتحاد الأوروبي مستعد لأن يقدم، قدر الاستطاعة، إلى بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية المعلومات التي تكون قد جمعتها القوة الأوروبية وفقا للأنماط التي سيتم تحديدها.
    Many migrant women living in Germany would like to live lives oriented on modern role models, and to reconcile family and work life. UN وثمة مهاجرات كثيرات يعشن في ألمانيا ويرغبن في توجيه حياتهن وفقا للأنماط الحديثة، مع القيام بالتوفيق بين حياة الأسرة وحياة العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more