"للإجراءات العادية" - Translation from Arabic to English

    • normal procedures
        
    • ordinary procedures
        
    • standard procedures
        
    • regular procedure
        
    • regular procedures
        
    • normal procedure
        
    The Projet de Loi is then subject to the normal procedures for passage through the States and the Privy Council for sanction by Her Majesty in Council. UN ومن ثم يخضع مشروع القانون للإجراءات العادية لاقراره من قبل البرلمان ومجلس جلالة الملكة.
    It is important to note that the General Assembly explicitly emphasized the subjection of draft multilateral disarmament conventions to the normal procedures applicable in the law of treaties. UN ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى أن الجمعية العامة أكدت صراحة على خضوع مشاريع اتفاقيات نزع السلاح المتعددة الأطراف للإجراءات العادية المعمول بها في قانون المعاهدات.
    The unaccompanied or separated child should also, in all cases, be given access, free of charge, to a qualified legal representative, including where the application for refugee status is processed under the normal procedures for adults. UN وفي جميع الحالات، يحق للطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه أن يحصل مجاناً على خدمات ممثل قانوني مؤهل، بما في ذلك في الحالات التي يُدرس فيها طلب اللجوء المقدم من الطفل وفقاً للإجراءات العادية الخاصة بالكبار.
    The Permanent Mission of Cuba to the United Nations would also like to know if there exist any currently valid federal regulations issued by any United States Government official agency or agencies whereby travellers from or bound for specific States must or may be subject to pre-boarding security inspections and screening which differ from the ordinary procedures applied to other travellers. UN وتود البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة أن تعرف أيضا ما إذا كانت ثمة أنظمة اتحادية صادرة عن وكالة أو وكالات رسمية تابعة لحكومة الولايات المتحدة وما إذا كانت تلك اﻷنظمة سارية حاليا في الولايات المتحدة ويتعين بموجبها على المسافرين القادمين من دول معينة أو المتجهين إليها أن يخضعوا لعمليات تفتيش وفحص أمنية أو يجوز أن يخضعوا لذلك خلافا لﻹجراءات العادية التي تطبق على باقي المسافرين.
    In MINUSTAH, 12 procurement actions totalling $9.1 million had been undertaken in breach of standard procedures. UN وفي بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، تم اتخاذ 12 إجراء بالمخالفة للإجراءات العادية المتبعة في المشتريات بمبلغ إجمالي قدره 9.1 مليون دولار.
    It further ruled that in relation to the alleged violation of the right to home, the evidence before the courts proved that the author and alleged victims had left their residence voluntarily; as it appears that the author's wife handed over the keys to of the flat in October 1992 and signed the minutes of handover as per regular procedure. UN ورأت المحكمة أيضاً فيما يتصل بانتهاك الحق في المسكن، أن الأدلة المقدمة أمام المحاكم أثبتت أن صاحب البلاغ والأشخاص المدعى أنهم ضحايا تركوا مسكنهم طواعية، إذ يبدو أن زوجة صاحب البلاغ سلمت مفاتيح الشقة في تشرين الأول/أكتوبر 1992 ووقعت على محضر التسليم وفقاً للإجراءات العادية.
    Once the intended victim made clear that the staff member's advances were unwelcome, the staff member agreed to submit the application in accordance with regular procedures. UN وحين أوضحت الضحية المستهدفة أن تصرفات الموظف غير مقبولة، وافق الموظف على تقديم الطلب وفقا للإجراءات العادية.
    Other interested indigenous NGOs may also be accredited following the normal procedures set out in Council resolution 1996/31. UN ويجوز أيضا اعتماد المنظمات غير الحكومية للسكان الأصليين المهتمة بالأمر وفقا للإجراءات العادية الواردة في قرار المجلس 1996/31.
    The unaccompanied or separated child should also, in all cases, be given access, free of charge, to a qualified legal representative, including where the application for refugee status is processed under the normal procedures for adults. UN وفي جميع الحالات، يحق للطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه أن يحصل مجاناً على خدمات ممثل قانوني مؤهل، بما في ذلك في الحالات التي يُدرس فيها طلب اللجوء المقدم من الطفل وفقاً للإجراءات العادية الخاصة بالكبار.
    The unaccompanied or separated child should also, in all cases, be given access, free of charge, to a qualified legal representative, including where the application for refugee status is processed under the normal procedures for adults. UN وفي جميع الحالات، يحق للطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه أن يحصل مجاناً على خدمات ممثل قانوني مؤهل، بما في ذلك في الحالات التي يُدرس فيها طلب اللجوء المقدم من الطفل وفقاً للإجراءات العادية الخاصة بالكبار.
    The unaccompanied or separated child should also, in all cases, be given access, free of charge, to a qualified legal representative, including where the application for refugee status is processed under the normal procedures for adults. UN وفي جميع الحالات، يحق للطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه أن يحصل مجاناً على خدمات ممثل قانوني مؤهل، بما في ذلك في الحالات التي يُدرس فيها طلب اللجوء المقدم من الطفل وفقاً للإجراءات العادية الخاصة بالكبار.
    19. On average, 14% of the complaints received orally or in writing are filed as unfounded, and 42% follow the normal procedures. UN 19- وفي المتوسط، فإن 14 في المائة من الشكاوى التي يتلقاها المكتب شفوياً أو كتابياً تسجَّل كشكاوى لا أساس لها من الصحة، في حين تخضع 42 في المائة منها للإجراءات العادية.
    Even when conventions were ratified, they were not deposited in accordance with normal procedures for becoming a State-party. UN وحتى في حالات التصديق على اتفاقيات، لم تودع هذه الاتفاقيات وفقاً للإجراءات العادية اللازمة ليصبح البلد دولة طرفاً(2).
    A caution in relation to Section 265 is issued at the discretion of the police in accordance with the normal procedures for administrative decisions laid down in the Danish Public Administration Act. UN 36- وتصدر التحذيرات المتصلة بالمادة 265 على أساس السلطة التقديرية للشرطة وفقاً للإجراءات العادية لاتخاذ القرارات الإدارية المنصوص عليها في قانون الإدارة العامة في الدانمرك.
    A decision of expulsion is issued by the prosecuting authority in accordance with the normal procedures for administrative decisions laid down in the Danish Public Administration Act. UN 42- وتصدر قرارَ الطرد هيئة الادعاء العام وفقاً للإجراءات العادية لاتخاذ القرارات الإدارية المنصوص عليها في قانون الإدارة العامة الدانمركية.
    It was agreed that SRs would nominate a focal point to work informally with management to draft a revised SGB, which would then be circulated for comments in accordance with normal procedures. UN واتُّفِق على أن يرشح ممثلو الموظفين منسقاً للعمل بشكل غير رسمي مع الإدارة على صياغة نشرة الأمين العام المنقحة، التي يجري تعميمها بعد ذلك التماساً للتعليقات عليها وفقاً للإجراءات العادية().
    The Committee is concerned by reports that the State party issued extradition warrants without allowing those concerned to exercise their right to appeal in accordance with article 479, paragraph 2, of the Criminal Procedure Code and without complying with the normal procedures for extradition (art. 3). UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير الواردة عن إصدار الدولة الطرف أوامر بالتسليم دون تمكين الأشخاص المعنيين من ممارسة حقهم في الطعن وفقاً للفقرة 2 من المادة 479 من قانون الإجراءات الجنائية ودون الامتثال للإجراءات العادية للتسليم (المادة 3).
    In accordance with standard procedures, the TwentySecond Meeting of the Parties may wish to consider the draft decision during the preparatory segment for possible formal adoption, with any amendments that it deems appropriate, during the highlevel segment. UN ووفقاً للإجراءات العادية المرعية، قد يود الاجتماع الثاني والعشرون للأطراف أن ينظر في مشروع المقرر أثناء الجزء التحضيري من أجل احتمال اعتماده بصفة رسمية، مع أي تعديلات قد يراها مناسبة، أثناء الجزء الرفيع المستوى.
    It further ruled that in relation to the alleged violation of the right to home, the evidence before the courts proved that the author and alleged victims had left their residence voluntarily; as it appears that the author's wife handed over the keys to of the flat in October 1992 and signed the minutes of handover as per regular procedure. UN ورأت المحكمة أيضاً فيما يتصل بانتهاك الحق في المسكن، أن الأدلة المقدمة أمام المحاكم أثبتت أن صاحب البلاغ والأشخاص المدعى أنهم ضحايا تركوا مسكنهم طواعية، إذ يبدو أن زوجة صاحب البلاغ سلمت مفاتيح الشقة في تشرين الأول/أكتوبر 1992 ووقعت على محضر التسليم وفقاً للإجراءات العادية.
    The recruitment, transfer, selection and appointment of the staff of the secretariat of the Fund, including the Investments Management Service, are subject to the regular procedures of the United Nations Secretariat insofar as they do not conflict with the requirements of the Board and the regulations of the Fund as approved by the General Assembly. UN ويخضع تعيين موظفي أمانة الصندوق، بمن فيهم موظفو دائرة إدارة الاستثمارات، ونقلهم، واختيارهم، وتعيينهم، للإجراءات العادية التي تتبعها الأمانة العامة للأمم المتحدة، بقدر عدم تعارض هذه الإجراءات مع المتطلبات الخاصة بالصندوق، ونظمه بصيغتها التي تقرها الجمعية العامة.
    The SUA Convention and its Protocol on fixed platforms are also following the normal procedure in Congress. UN وتخضع اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الملاحة البحرية وبروتوكولها بشأن المنصات الثابتة أيضا للإجراءات العادية المتبعة في في الكونغرس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more