Therefore, it was absolutely unjustified to claim that those activities represented non-compliance or concealment. | UN | ولذلك، لا مبرر إطلاقا للادعاء بأن هذه الأنشطة تشكل عدم امتثال أو اخفاء. |
Therefore, it was absolutely unjustified to claim that those activities represented non-compliance or concealment. | UN | ولذلك، لا مبرر إطلاقا للادعاء بأن هذه الأنشطة تشكل عدم امتثال أو اخفاء. |
The claim that existing international law recognized exceptions from the principle of the personal immunity of top officials from foreign criminal jurisdiction for specific types of crimes was unfounded. | UN | وليس ثمة أساس للادعاء بأن القانون الدولي القائم يسلم باستثناءات من حصانة كبار المسؤولين الشخصية من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية فيما يختص بأنواع معينة من الجرائم. |
The Government concludes that there is no factual basis to the allegation that Chen Kegui acted out of self-defence. | UN | وتستنتج الحكومة أنه لا يوجد أي أساس حقيقي للادعاء بأن تشين كيغوي تصرف بدافع الدفاع عن نفسه. |
The above-mentioned technique is again used to make the allegation that Bulgaria was somehow involved in the training of UNITA's military. | UN | واستخدم الأسلوب المذكور أعلاه أيضا للادعاء بأن بلغاريا شاركت على نحو ما في تدريب العسكريين التابعين ليونيتا. |
4.24 As to the contention that the grandson has suffered discrimination, the State party observes that the claim appears to be that the complaint is that the grandfather, not his grandson, has been treated differently on the basis of national or social origin. | UN | 4-24 أما بالنسبة للادعاء بأن الحفيد قد عانى من التمييز، فتلاحظ الدولة الطرف أنه يبدو أن هذا الادعاء هو الشكوى من أن الجد، وليس حفيده، قد عُومل معاملة مختلفة على أساس الأصل القومي أو الاجتماعي. |
Another representative disagreed with the claim that it was impossible to transfer the concept of criminal responsibility from national law to international law. | UN | وأعرب ممثل آخر عن معارضته للادعاء بأن من المستحيل نقل مفهوم المسؤولية الجنائية من القانون الداخلي إلى القانون الدولي. |
In any event, you have no ability to claim that this red-wigged, red-haired person was my client or his wife. | Open Subtitles | ليس لديك القدرة للادعاء بأن صاحب الشعر المستعار ، الشعر الاحمر كان موكلي او زوجته |
Whatever feasibility the claim that reparations are unaffordable for a given country may have depends on the seriousness of the effort to quantify these costs. | UN | وأي جدوى للادعاء بأن تكلفة تعويضات الجبر لا يقدر عليها بلد من البلدان إنما تعتمد على جدية محاولته تحديد هذه التكاليف تحديدا كميا. |
A view was expressed, however, that in a situation where there is a system for licensing fishing vessels and the number of vessels is controlled, there were no grounds for the claim that subsidies constituted a cause of excessive fishing. | UN | غير أنه أعرب عن رأي مفاده أنه إذا ما وجد نظام لمنح التراخيص للمراكب وإذا ما ضبط عدد المراكب، فلا تعود هناك أسس للادعاء بأن اﻹعانات هي السبب وراء الصيد المفرط. |
A view was expressed, however, that in a situation where there is a system for licensing fishing vessels and the number of vessels is controlled, there were no grounds for the claim that subsidies constituted a cause of excessive fishing. | UN | غير أنه أعرب عن رأي مفاده أنه إذا ما وجد نظام لمنح التراخيص للمراكب وإذا ما ضبط عدد المراكب، فلا تعود هناك أسس للادعاء بأن اﻹعانات هي السبب وراء الصيد المفرط. |
I should like to call your attention to the attempts of the United States Administration to defame Iraq and to create incidents in order to be able to claim that Iraq is violating the requirements of the relevant Security Council resolutions. | UN | أود أن ألفت أنظاركم إلى محاولات اﻹدارة اﻷمريكية المستمرة لتشويه سمعة العراق واختلاق الحوادث للادعاء بأن العراق يخرق متطلبات قرارات مجلس اﻷمن. |
5.2 In the petitioner's view, the argument of " equality through deprivation " is illogical, as it can be used to claim that any group is " advantaged " over a more deprived group. | UN | 5-2 وعلى حد رأي صاحب البلاغ، فإن الاحتجاج بمسألة " تحقيق المساواة بالحرمان " غير منطقي، لأنه يمكن أن يُستعمل للادعاء بأن أي جماعة " مميزة " على أخرى أشد حرماناً. |
8.5 Concerning the claim that Isabel Pernas and the author were tried at different times, the Committee notes that the author has not established a link with the rights violated under the Covenant, hence this allegation is also inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. | UN | 8-5 وبالنسبة للادعاء بأن محاكمة إيزابيل بيرناس ومحاكمة صاحب البلاغ قد أجريتا في زمنين مختلفين، تلاحظ أن صاحب البلاغ لم يحدد صلة ذلك بالحقوق التي انتهكت وفقاً للعهد، ومن ثم فإن هذا الادعاء غير مقبول أيضاً وفقاً للمادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
The Committee notes the author's reference to the case of Mustafa v. France to claim that the average time needed for the completion of a procedure under article 61-1 of the Civil Code is at least 10 years. | UN | وتلاحظ اللجنة إشارة مقدمة البلاغ إلى قضية مصطفى ضد فرنسا للادعاء بأن متوسط المدة اللازمة لإكمال إجراء ما بموجب المادة 61-1 من القانون المدني لا يقل عن 10 سنوات. |
Accordingly, the claim that the West Bank, including East Jerusalem, is a " disputed territory " has been dismissed once and for all. | UN | وبالتالي، فلم يعد هنالك مجال للادعاء بأن هذه الأراضي " متنازع عليها " . |
In the light of the information before it, the Committee considers that the petitioner has not advanced sufficient arguments that no avenues exist in Australia to claim that a given piece of legislation has discriminatory effects on a person based on race. | UN | وترى اللجنة، في ضوء المعلومات المقدمة إليها، أن صاحب البلاغ لم يقدم ما يكفي من الحجج عن عدم وجود أي سبل في أستراليا للادعاء بأن مقطعاً معيناً من التشريعات له آثار تمييزية على شخص من الأشخاص على أساس العرق. |
The Committee further notes, that the State party has not addressed the allegation that Mr. Umarov was arrested and imprisoned in order to prevent him, as a member of a political formation, from expressing his political views. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف لم تتطرق للادعاء بأن السيد عمروف إنما أُلقي القبض عليه وسُجن من أجل منعه، بصفته عضواً في تشكيل سياسي، من التعبير عن آرائه السياسية. |
The Committee further noted that the State party had not addressed the allegation that Mr. Umarov had been arrested and imprisoned in order to prevent him, as a member of a political formation, from expressing his political views. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف لم تتطرق للادعاء بأن السيد عمروف إنما اعتُقل وسُجن من أجل منعه، بصفته عضواً في تشكيلة سياسية، من التعبير عن آرائه السياسية. |
221. Concern was expressed at the allegation that the Public Prosecutor's Department and the police are less zealous in the prosecuting of offences in cases where the victim is not of European origin. | UN | ٢٢١ - وأعرب عن القلق للادعاء بأن إدارة المدعي العام والشرطة أقل حماسا للملاحقة القضائية للجرائم عندما يكون الضحية فيها من أصل غير أوروبي. |
4.5 As to the allegation that the Attorney-General supported the petitioner's submissions before the Supreme Court, the State party observes that when article 121 of the Constitution is invoked, the Constitution provides for the Attorney-General to be notified and to be heard. | UN | 4-5 أما بالنسبة للادعاء بأن المدعي العام قد أيد ادعاءات المدعي أمام المحكمة العليا، تلاحظ الدولة الطرف أنه لما يحاجُّ بالمادة 121 من الدستور، ينص الدستور على أنه يجب إخبار المدعي العام والاستماع لـه. |
4.6 As to the contention that the Supreme Court's determination itself violated the authors' Covenant rights, the State party argues that the Supreme Court is not empowered to change the Constitution but only to interpret it within the framework of its provisions. | UN | 4-6 وبالنسبة للادعاء بأن قرار المحكمة العليا نفسه قد انتهك حقوق صاحبات البلاغ بموجب العهد، تدعي الدولة الطرف أن المحكمة العليا ليست مخولة تغيير الدستور وإنما تفسيره فقط في إطار أحكامه. |