"للتحديات المتزايدة" - Translation from Arabic to English

    • increasing challenges
        
    • growing challenges
        
    • mounting challenges
        
    • increased challenges
        
    Some even question its ability to respond appropriately to the increasing challenges. UN بل إن البعض يشكك في قدرتها على الاستجابة المناسبة للتحديات المتزايدة.
    Last year's packed agenda reflects the ever- increasing challenges, which were, without doubt, subject to serious political considerations. UN فجدول اﻷعمال الذي اكتظ بالبنود في العام الماضي كان انعكاسا للتحديات المتزايدة الخاضعة دون شك لاعتبارات سياسية جادة.
    To achieve this we have created new units and instruments to deal with the increasing challenges in the field of foreign policy. UN وبغية تحقيق هذا الهدف، أنشأنا وحدات وأدوات جديدة للتصدي للتحديات المتزايدة في ميدان السياسة الخارجية.
    He urged UNRWA to increase its staff numbers in response to the growing challenges which it was facing on the ground. UN وحث المتكلم الأونروا على زيادة عدد موظفيها استجابة للتحديات المتزايدة التي تواجهها على الأرض.
    We agree with him that change is needed in the United Nations to tackle the growing challenges that confront all humanity. UN ونتفق معه على أن الأمم المتحدة تحتاج إلى تغيير بغية التصدي للتحديات المتزايدة التي تواجه البشرية.
    During the upcoming months, we have a chance to revitalize this universal Organization and make it more fit to meet the mounting challenges. UN وأمامنا، خلال اﻷشهر المقبلة، فرصة ﻹعادة إحياء هذه المنظمة الكونية وجعلها مكانا أصلح للتصدي للتحديات المتزايدة.
    The strong and continuous presence of international staff is particularly critical given the increased challenges in coordination, outreach, and other identified priorities. UN ولا يخفى أن الوجود القوي والمستمر للموظفين الدوليين هو أمر حيوي على وجه الخصوص بالنظر للتحديات المتزايدة في مجالات التنسيق والتوعية والأوليات الأخرى التي تم تحديدها.
    No single organization can tackle the increasing challenges posed by disasters. UN ولا يمكن لمنظمة واحدة أن تتصدى للتحديات المتزايدة التي تشكلها الكوارث.
    Furthermore, the Department had met increasing challenges with decreasing resources through coordination with other United Nations bodies and civil society in general. UN ويضاف إلى ذلك أن الإدارة تصدت للتحديات المتزايدة الناشئة عن انخفاض الموارد بأن استعاضت عنها بالتنسيق مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى والمجتمع المدني بصفة عامة.
    It also supported the request by UNRWA to increase its staff to allow it to undertake fully its responsibilities and to respond immediately to the increasing challenges on the ground. UN وتؤيد الحركة أيضاً طلب الأونروا زيادة عدد موظفيها للسماح لها بالقيام بمسؤولياتها بصورة كاملة والاستجابة بصورة فورية للتحديات المتزايدة على الأرض.
    There should be no doubt that the United Nations has the potential to fulfil its new tasks and thus respond to the ever increasing challenges of the fast-changing world. UN وينبغي ألا يكون هناك شك في قدرة الأمم المتحدة على الاضطلاع بمهامها الجديدة، وبذا تتصدى للتحديات المتزايدة لعالم سريع التغيرات.
    That is why Bulgaria believes that the United Nations must be given the tools to respond adequately to the increasing challenges of environmental protection. UN ولذلك، ترى بلغاريا أنه لا بد أن تتوفر للأمم المتحدة الأدوات اللازمة لكي تستجيب بصورة ملائمة للتحديات المتزايدة لحماية البيئة.
    In the resolution, the Commission recognizes that these rights, closely related to the fundamental value of solidarity, need further progressive development within the United Nations human rights machinery in order to respond to the increasing challenges of international cooperation in this field. UN وقد اعترفت اللجنة في القرار بأن هذه الحقوق، المرتبطة ارتباطاً وثيقاً بالقيمة الأساسية للتضامن، تحتاج إلى مزيد من التطوير التدريجي في إطار آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لتتسنى الاستجابة للتحديات المتزايدة المتعلقة بالتعاون الدولي في هذا المضمار.
    9. A number of States had responded to the increasing challenges to law enforcement posed by trafficking in persons by the creation of special police units to deal with cases of trafficking in persons. UN واتخذ عدد من الدول إجراءات للتصدي للتحديات المتزايدة أمام إنفاذ القوانين والتي يشكلها الاتجار بالأشخاص، وذلك بإنشاء وحدات شرطة خاصة للتصدي لحالات الاتجار بالأشخاص.
    (e) Stimulating cooperative actions to respond to the increasing challenges to freshwater management; UN (هـ) تشجيع الإجراءات التعاونية للتصدي للتحديات المتزايدة أمام إدارة المياه العذبة؛
    Additional efforts by both institutions are, however, needed if we want to be able to respond to the growing challenges. UN إلا أننا بحاجــة الى جهود إضافية من جانب المؤسستين، إذا أردنــا أن يكون بمقدورنا الاستجابة للتحديات المتزايدة.
    On behalf of my delegation, I wish to express our appreciation to the many organizations and United Nations agencies that are responding to the growing challenges posed by humanitarian crises. UN وباسم وفدي، أود أن أعبر عن تقديرنا للعديد من المنظمات والوكالات التابعة لﻷمم المتحدة التي تستجيب للتحديات المتزايدة التي تفرضها اﻷزمات اﻹنسانية.
    In this regard, key decisions will be made at this session that will, going forward, shape the Organization and its ability to meet the growing challenges it faces. UN وفي هذا الصدد، ستُتخذ في هذه الدورة قرارات أساسية تحدد مسار المنظمة في المستقبل وقدرتها على التصدي للتحديات المتزايدة التي تواجهها.
    We must ensure that the voices of moderation, which currently constitute the silent majority, prevail over those of extremism in efforts to find solutions to the growing challenges faced by the international community. UN يجب أن نكفل أن تسود أصوات الاعتدال، التي تشكل حالياً الأغلبية الصامتة، على أصوات التطرف في إطار الجهود الرامية لإيجاد حلول للتحديات المتزايدة التي تواجه المجتمع الدولي.
    This forum provides us with an unparalleled opportunity to strengthen, through dialogue, our concerted efforts in the quest for solutions to the mounting challenges that the international community faces today. UN يتيح لنا هذا المنتدى فرصة لا مثيل لها لتعزيز جهودنا المنسقة، من خلال الحوار، سعياً لإيجاد حلول للتحديات المتزايدة التي يواجهها المجتمع الدولي اليوم.
    As we have stated on numerous previous occasions, my country's primary goal in this process is to ensure a more effective and efficient Security Council truly able to deal with and act upon the mounting challenges that we all face. UN كما قلنا في مناسبات عديدة سابقة، يتمثل الهدف الرئيسي لبلدي في هذه العملية في كفالة أن يكون مجلس الأمن أكثر فعالية وكفاءة وأن يكون قادرا حقا على التصدي للتحديات المتزايدة التي نواجهها جميعا وللتصرف حيالها.
    The expansion into new provincial locations represents a key element of the Mission's provincial outreach strategy and its response to increased challenges in coordination of assistance and development efforts on the ground. UN ويمثل التوسع في مناطق المقاطعات الجديدة عنصرا أساسيا من عناصر وصول البعثة إلى المقاطعات واستجابتها للتحديات المتزايدة في تنسيق جهود المساعدة والتنمية على أرض الواقع.
    (b) Supporting the implementation of national development strategies by developing countries to meet the Millennium Development Goals by 2015, including through external financial and technical support, to further promote economic growth and to respond to the increased challenges posed by the impact of the multiple crises, as well as long-term structural obstacles; UN (ب) دعم تنفيذ البلدان النامية لاستراتيجيات إنمائية وطنية للوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، بسبل منها الدعم الخارجي التقني والمالي، من أجل المضي في تعزيز النمو الاقتصادي والتصدي للتحديات المتزايدة التي يطرحها تأثير الأزمات المتعددة والعوائق الهيكلية الطويلة الأجل؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more