"للتغلب على آثار" - Translation from Arabic to English

    • to overcome the effects
        
    • to overcome the consequences
        
    • to overcome the aftermath
        
    • to overcome the impact
        
    • in overcoming the consequences
        
    • for overcoming the effects
        
    • to overcoming the consequences of
        
    In fact, the cooperation between the international community and the Government of Kazakhstan to overcome the effects of nuclear explosions is reaching a new level. UN وفي الواقع، فإن التعاون بين المجتمع الدولي وحكومة كازاخستان للتغلب على آثار التفجيرات النووية يصل إلى مستوى جديد.
    This is, however, insufficient to overcome the effects of conflict and years of neglect and under-investment. UN ولكن هذا ليس كافيا للتغلب على آثار النزاع وسنوات الإهمال ونقص الاستثمار.
    This will greatly facilitate work on identifying actions to be undertaken to overcome the consequences of the environmental damage. UN فمن شأن ذلك أن يسهل كثيرا العمل المتعلق بتحديد الإجراءات الواجب اتخاذها للتغلب على آثار الضرر البيئي.
    Reports of the Governments of the three affected States regarding their efforts to overcome the consequences of the catastrophe are annexed to the present report. UN وترد في مرفق هذه الوثيقة تقارير حكومات الدول الثلاث المتضررة بشأن جهودها الرامية للتغلب على آثار الكارثة.
    We highly commend the informative and mobilizing role played by the United Nations in creating momentum to overcome the aftermath of Chernobyl. UN إننا نقدر تقديراً عالياً الدور الذي تقوم به الأمم المتحدة من خلال تقديم المعلومات وتعبئة الطاقات لتهيئة الزخم للتغلب على آثار تشيرنوبيل.
    We reaffirm the importance of international assistance in supporting the efforts of affected countries to overcome the impact of natural disasters. UN ونعيد التأكيد على أهمية المساعدة الدولية في دعم جهود البلدان المتضررة للتغلب على آثار الكوارث الطبيعية.
    However, much remains to be done in overcoming the consequences of the civil war. UN بيد أنه لا تزال هناك جهود كثيرة يتعين بذلها للتغلب على آثار الحرب الأهلية.
    This increase is still insufficient to overcome the effects of drought, low agricultural production and massive destruction from the war, which are the main constraints to economic development. UN غير أن هذه الزيادة لاتزال غير كافية للتغلب على آثار الجفاف وانخفاض الانتاج الزراعي والدمار الشامل الناجم عن الحرب، وهي العوامل الرئيسية التي تحد من التنمية الاقتصادية.
    The mother subsequently was hospitalized in a psychiatric institution; the child received treatment as an out-patient, according to the author, to overcome the effects of the maltreatment she had been subjected to by her mother. UN وفي وقت لاحق، أُدخلت أم الطفلة مؤسسة لمعالجة اﻷمراض النفسية؛ أما الطفلة فقد تلقت المعالجة كمريضة خارجية، حسبما أفاد صاحب البلاغ، للتغلب على آثار ما تعرضت له من إساءة معاملة على يدي أمها.
    They have rendered, and continue to render, every possible support to the people and Government of Tajikistan in their efforts to overcome the effects of the civil conflict and to rehabilitate the country's economy. UN لقد قدموا، ومازالوا يقدمون، كل دعم ممكن إلى شعب طاجيكستان وحكومتها، ضمن جهودهم للتغلب على آثار الصراع الأهلي ولإصلاح اقتصاد البلد.
    In addition, the Marshall Islands was still struggling to overcome the effects of the nuclear-weapons testing programme conducted there, which the United Nations itself had condoned. UN وأردفت قائلة إن جزر مارشال ما برحت تكافح للتغلب على آثار برنامج اختبار اﻷسلحة النووية الذي يجري هناك، والذي غضت الطرف عن اﻷمم المتحدة ذاتيا.
    We appreciate the assistance provided by the United Nations system and the international community to overcome the effects of ecological disasters in the Aral Sea and Semipalatinsk regions. UN ونقدر المساعدة من منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي للتغلب على آثار الكوارث الإيكولوجية في بحر أرال ومناطق سيميبالاتنسك.
    The Chair of the Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement reiterates the Movement's solidarity with the Government and people of the Philippines in all their efforts to overcome the effects of this natural disaster. UN ويكرر رئيس مكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز تأكيد تضامن الحركة مع الفلبين، حكومة وشعبا، في جميع ما تبذله من جهود للتغلب على آثار هذه الكارثة الطبيعية.
    However, despite their initial promise, these agreements have yet to yield the measure of assistance needed by small States to overcome the consequences of climate change. UN إلا أنه، رغم الوعود المبكرة، لم تأت هذه الاتفاقات بأي تدابير جديدة لمساعدة الدول الصغيرة ذات الحاجة الماسة إليها للتغلب على آثار تغير المناخ.
    He expressed his Government's appreciation for those resolutions; they demonstrated the importance accorded by the international community to Kazakhstan's efforts to overcome the consequences of nuclear testing. UN وأعرب المتكلم عن اعتراف حكومته بهذين القرارين اللذين يبينان الأهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على الجهود التي تبذلها كازاخستان للتغلب على آثار التجارب النووية.
    She appealed to States Members of the United Nations, particularly donor countries, to provide the necessary financial and technical assistance to Kazakhstan to overcome the consequences of the environmental disasters in the Aral Sea and Semipalatinsk regions. UN وناشدت الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لا سيما الدول المانحة، تزويد ما يلزم من دعم مالي وتقني لكازاخستان للتغلب على آثار الكوارث البيئية في بحر اﻵرال ومناطق سيمبالاتينسك.
    These circumstances obviously undermine the efforts the country has undertaken to overcome the consequences of the war within a framework of democracy and macroeconomic stabilization. UN ومن الواضح أن هذه الظروف تقوض الجهود التي يبذلها البلد للتغلب على آثار الحرب داخل إطار من الديمقراطية واستقرار الاقتصاد الكلي.
    Nicaragua has needed the support and solidarity of the international community to overcome the aftermath of war and the natural disasters that have stricken it in recent years. UN لقد احتاجت نيكاراغوا إلى دعم المجتمع الدولي وتضامنه للتغلب على آثار الحرب والكوارث الطبيعية التي نكبت بها في السنوات اﻷخيرة.
    The present report outlines developments in the past year related to the countries of Central America, in particular, efforts to overcome the aftermath of the conflicts of the 1980s and to build equitable, democratic and peaceful societies. UN يقدم هذا التقرير ملخصا للتطورات التي شهدتها بلدان أمريكا الوسطى في السنة الماضية ولا سيما الجهود المبذولة للتغلب على آثار الصراعات في فترة الثمانينات وبناء مجتمعات تقوم على السلام والديمقراطية والمساواة.
    We fervently hope that those who have lost their loved ones, homes and valued possessions will muster enough courage, wisdom, will and power to overcome the impact of the destruction caused by the floods and be able to resume normal life again. UN ويحدونا الأمل الوطيد أن يُلهم الذين فقدوا ذويهم وبيوتهم وممتلكاتهم ما يكفي من الشجاعة والحكمة والإرادة والقدرة للتغلب على آثار الدمار التي سببتها الفيضانات وأن يتمكنوا من استئناف الحياة الطبيعية مرة أخرى.
    The Republic of Belarus is sincerely grateful to the many States of the world for their assistance which has been given in overcoming the consequences of the Chernobyl disaster. UN وجمهورية بيلاروس ممتنة بإخلاص للكثير من دول العالم لما قدمته من مساعدات للتغلب على آثار كارثة تشيرنوبيل.
    You will agree that this is a powerful stimulus for overcoming the effects of the global crisis. UN ولعلكم توافقونني الرأي في أن هذا حافز قوي جدا للتغلب على آثار الأزمة العالمية.
    Speaking frankly, in a Republic where as much as 20 per cent of the national budget is and will for the foreseeable future be allocated to overcoming the consequences of the disaster at the Chernobyl nuclear power station, this is an unaffordable luxury. UN وأقول بصراحة أن هذا المبلغ الباهظ لا يمكن تدبيره في جمهورية تخصص اﻵن وستظل تخصص في المستقبل المنظور ٢٠ في المائة من ميزانيتها الوطنية للتغلب على آثار كارثة محطة الطاقة النووية في تشرنوبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more