"للشروط القانونية" - Translation from Arabic to English

    • legal requirements
        
    • the legal conditions
        
    • the statutory requirements
        
    • valid
        
    Without strong reinforcement of the legal requirements and prompt sanctions for violations, they may well continue this behaviour. UN وبدون الإنفاذ الصارم للشروط القانونية والفرض الفوري للعقوبات على الانتهاكات، فإنهم قد يتمادون فعلا في سلوكهم.
    The vast majority of FNL members accepted the principle of changing the name in line with the legal requirements for political party accreditation. UN وأعربت الغالبية العظمى من أعضائها عن قبولها لمبدأ تغيير اسمها امتثالا للشروط القانونية المحددة لاعتماد حزب سياسي.
    They also supply technical information and advice to employers and workers on the most effective means of complying with legal requirements. UN ويوفرون أيضاً المعلومات والمشورة الفنية ﻷرباب العمل والعاملين عن أكثر السبل فاعلية للامتثال للشروط القانونية.
    However, this should not delay the return of persons who satisfy the legal conditions necessary for immediate return. UN بيد أن هذا لا ينبغي أن يؤخر عودة اﻷشخاص المستوفين للشروط القانونية اللازمة للعودة المباشرة.
    We need to take into consideration a number of factors, including whether the site is accessible by public transport, whether the space and building structure of the vacant premises can conform to the statutory requirements on fire safety, barrier-free access, ventilation and natural lighting, whether there is sufficient space to provide the full range of services, e.g. space for matching day training services in addition to bed space, etc. UN فيلزم أن نأخذ بعين الاعتبار عدداً من العوامل، منها إمكانية الوصول إليها بوسائل النقل العام، وما إذا كان حيز وهيكل المباني الخالية يمتثل للشروط القانونية بشأن الأمان من الحريق وإمكانية الوصول دون عوائق والتهوية والإضاءة الطبيعية، وما إذا كان يوجد بالمبنى حيز كاف لتقديم المجموعة الكاملة من الخدمات، كوجود مساحة تتسع لخدمات التدريب اليومية بالإضافة إلى حيز مقابل للأسِرَّة مثلاً، وهكذا.
    Registration depends on the party's founders, how well the constituent instruments have been prepared and whether the relevant legal requirements have been met. UN وتتم مسألة التسجيل رهنا بما يريده مؤسسو الحزب، وبمستوى جودة إعداد وثائق تأسيسه واستيفائه للشروط القانونية.
    This Commission ensures that such transactions are carried out in accordance with the relevant legal requirements and that no restrictions or obstacles prevent such funds from being transferred to the recipient countries. UN وتكفل هذه الهيئة إرسال تلك المبالغ وفقا للشروط القانونية وعدم وجود قيود أو عقبات تمنع تحويلها إلى البلدان المتلقية.
    States parties have a duty to observe the international legal requirements of nonrefoulement. UN ومن واجب الدولة الطرف أن تمتثل للشروط القانونية الدولية المتعلقة بالامتناع عن الطرد.
    That evidence had been obtained in conformity with legal requirements in the presence of a legal representative and was thus admissible in court. UN قد جرى الحصول على الأدلة وفقاً للشروط القانونية في حضور ممثل قانوني ومن ثم، فهي مقبولة في المحكمة.
    Imposition of a fine for non-compliance with the legal requirements on the organization of mass events UN الموضوع: فرض غرامة بسبب عدم الامتثال للشروط القانونية لتنظيم تظاهرات جماهيرية
    Subject matter: Imposition of a fine for non-compliance with the legal requirements on the organization of mass events UN الموضوع: فرض غرامة بسبب عدم الامتثال للشروط القانونية لتنظيم تظاهرات جماهيرية
    Nevertheless, there continue to be reports concerning the appointment of judges of the peace without following legal requirements. UN ومع ذلك، لا تزال هناك تقارير عن تعيين قضاة الصلح دون الامتثال للشروط القانونية.
    - According to individual companies, provided that legal requirements are duly observed. UN - تبعاً لكل شركة على حدة، بشرط المراعاة الواجبة للشروط القانونية.
    According to the Court's decision, the author had failed to lodge his application for amparo in accordance with the legal requirements under the State party's law. UN وبحسب قرار المحكمة، لم يتمكن صاحب البلاغ من تقديم طلب الحماية المؤقتة وفقاً للشروط القانونية المنصوص عليها في قانون الدولة الطرف.
    Nevertheless, even though she had entered into matrimony before the authorities of the State party, her family status was disregarded, as evidenced by the assertion that, had she demonstrated compliance with the relevant legal requirements in a timely manner, she would have benefited from the right to family reunification. UN لكن، على الرغم من كل ذلك، وعلماً بأنها أبرمت عقد زواجها أمام سلطات الدولة الطرف، لم يُلتفت إلى حالتها العائلية، كما يتبين ذلك من الادِّعاء بأنها كانت ستستفيد من الحق في لم شمل الأسرة لو أنها أثبتت الامتثال للشروط القانونية ذات الصلة في الوقت المناسب.
    All providers should be appropriately qualified or approved in accordance with legal requirements to provide alternative care services. UN وينبغي أن يكون جميع مقدمي الرعاية أشخاصا مؤهلين أو معتمدين على نحو سليم وفقا للشروط القانونية لتقديم خدمات الرعاية البديلة.
    “Article 6. Compliance with legal requirements for signature UN " المادة ٦ - الامتثال للشروط القانونية المتعلقة بالتوقيع
    For civilian staff, they should be subject to the same legal requirements as all United Nations staff, including possible criminal prosecution as appropriate. UN أما بالنسبة للموظفين المدنيين، فينبغي أن يخضعوا للشروط القانونية ذاتها التي تنطبق على جميع موظفي الأمم المتحدة، بما في ذلك إمكانية محاكمتهم جنائيا، حسب الاقتضاء.
    Apart from assessing whether a minor met the legal conditions for being afforded protection, the authorities were also guided by psychosocial considerations. UN وإلى جانب تقييم ما إذا كان القاصر مستوفياً للشروط القانونية لكي يُمنَح الحماية، فإن السلطات تسترشد أيضاً بالاعتبارات النفسية عند اتخاذ قرارها.
    313. The Palestinian Ministry of the Interior is responsible for registering charitable associations and community organizations and for recognizing them as legal persons after the entities concerned have submitted an application for registration that fulfils the legal conditions under Palestinian law, namely: UN 313 - تختص وزارة الداخلية الفلسطينية بتسجيل الجمعيات الخيرية والهيئات الأهلية والاعتراف بها كشخصية معنوية " اعتبارية " ، وذلك بعد استيفاء الجهات المذكورة لطلب التسجيل للشروط القانونية التي يتطلبها القانون الفلسطيني وهي:
    53. With regard to the Committee's concern about discrimination against illegal residents in regard to application of the Nationality Act, it is noteworthy that nationality-related matters are governed by the provisions of the Nationality Act No 15/59 and the State grants Kuwaiti nationality to illegal residents who meet the statutory requirements therefor, as a result of which 16,753 such persons were naturalized from 1991 to the end of 2012. UN 53- أمّا ما يخص مخاوف اللجنة من التمييز ضدّ المقيمين بصورة غير قانونية فيما يتعلق بتطبيق قانون الجنسية، فإن مسائل الجنسية في دولة الكويت يحكمها القانون رقم (15/59) الخاص بأحكام الجنسية الكويتية وشروطها، علماً بأن دولة الكويت قد منحت الجنسية للمقيمين بصورة غير قانونية المستوفين للشروط القانونية حيث وصل عدد من تم تجنيسهم منذ عام 1991 لغاية آخر 2012 عدد 16753 شخص.
    The process of the sale of land was begun in 1858 and completed in 1918 by a series of legally absolutely valid purchase agreements. UN إذ بدأت عملية بيع اﻷراضي في عام ١٨٥٨ وأنجزت في عام ١٩١٨ بواسطة مجموعة من عقود الشراء المستوفية للشروط القانونية استيفاء مطلقا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more