Federal Courts of Sharia adjudicate cases under their jurisdiction in accordance with Islamic law. | UN | وتفصل محاكم الشريعة الاتحادية في القضايا المندرجة في نطاق اختصاصها طبقاً للشريعة الإسلامية. |
The Islamic courts and religious police enforce Taliban's interpretation of Islamic law and punishment. | UN | وتقوم المحاكم الإسلامية والشرطة الدينية بتنفيذ تفسير الطالبان للشريعة الإسلامية وتنفيذ العقاب. |
They can be transported only in ordinary vehicles and capital punishment cannot be imposed on children who have not attained the age of majority in accordance with Islamic law. | UN | ولا يحتفظ بالأطفال دون سن السابعة من العمر، ولا يُحكم بالإعدام على من لم يبلغ سن الرشد، وفقاً للشريعة الإسلامية. |
The Law also places the State under an obligation to protect human rights in accordance with Islamic sharia. | UN | ويلزم القانون الدولة أيضاً بحماية حقوق الإنسان وفقاً للشريعة الإسلامية. |
Article 8 of the Basic Law of Governance stipulates that governance in Saudi Arabia is based on justice and equality in accordance with Islamic sharia. | UN | وتنص المادة 8 من النظام الأساسي للحكم على أن الحكم في المملكة العربية السعودية يقوم على العدل والمساواة وفقاً للشريعة الإسلامية. |
However, in matters of personal and civil status, Muslims were subject to sharia law and Christians to canon law. | UN | ومع ذلك، وفي المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية والمدنية، يخضع المسلمون للشريعة الإسلامية والمسيحيون للقانون الكَنسي. |
The State is also protecting the freedoms of every person in accordance with the Islamic Shariah and related customs, to the extent that such freedoms are not contrary to public order and morals. | UN | وفضلا عن ذلك، تحمي الدولة حريات كل فرد طبقا للشريعة الإسلامية والأعراف ذات الصلة إذا كانت هذه الحريات لا تخل بالنظام العام والآداب. |
:: To discover and publish the politico-economic policy implications of Islamic law (sharia) for the economic well-being of the community | UN | :: اكتشاف ونشر الآثار المترتبة على السياسات السياسية والاقتصادية للشريعة الإسلامية من أجل الرفاهية الاقتصادية للمجتمع |
Decisions by informal mechanisms were often observed to be shaped by powerful men in local areas applying different procedures and making decisions based on a mix of tradition, varying interpretations of Islamic law and local power relations, sometimes contrary to law or religious principles. | UN | ويتجلى من معظم الحالات أن قرارات الآليات غير الرسمية يتخذها رجال ذوو نفوذ في مناطق محلية يطبقون إجراءات متنوعة ويتخذون قرارات مبنية على مزيج من التقاليد وتأويلات مختلفة للشريعة الإسلامية وعلاقات السلطة المحلية، تتعارض أحياناً مع القانون أو المبادئ الدينية. |
Moreover, under Islamic law, which applies in Mauritania, women retain responsibility for managing their own property and carry on professional, commercial and civil activities without requiring their husband's authorization. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المرأة تبقى، وفقاً للشريعة الإسلامية المعمول بها في موريتانيا، مسؤولة عن إدارة ممتلكاتها وتمارس أنشطتها المهنية والتجارية والمدنية دون الحاجة إلى إذن زوجها. |
Meanwhile, the revised draft on progressive Islamic law Compilation had actually been produced by the Department of Religious Affairs, led by a notable Muslim feminist. | UN | وفي الوقت ذاته، كان المشروع المنقح للمصنف التقدمي للشريعة الإسلامية قد تم في الواقع إعداده من قِبل وزارة الشؤون الدينية، بقيادة إحدى الشخصيات النسائية المسلمة البارزة. |
80. In accordance with Islamic law, the application of the death penalty stems from the legislature's concern for the life of Muslims and for ensuring that their killing is not legitimized. | UN | 80- ووفقاً للشريعة الإسلامية فأن تطبيق عقوبة الإعدام نابع من حرص الشارع على حياة المسلم وعدم استباحة دمه. |
67. Islamic law has had an influence on the norms and values in the life of Indonesia's heterogeneous society. | UN | 67- وقد كان للشريعة الإسلامية تأثير على المعايير والقيم في حياة المجتمع الإندونيسي غير المتجانس. |
With regard to inheritance, the Gulf Cooperation Council States guaranteed the right of women to inherit without discrimination, in line with the relevant provisions of the Islamic sharia and the relevant domestic legislation derived from it. | UN | وفيما يتعلق بالميراث أكّدت أن دول مجلس التعاون الخليجي تكفل حق المرأة في أن ترث بدون تمييز تمشيّا مع الأحكام ذات الصلة للشريعة الإسلامية والتشريع المحلّي ذي الصلة المنبثق عنه. |
The recruitment of a National Lawyer will further facilitate the work of the international lawyer, with local language ability and understanding of Islamic sharia law and the Afghan legal system. | UN | علما بأن استقدام محام وطني سيزيد من تيسير عمل المحامي الدولي نظرا لاتقانه اللغة المحلية وفهمه للشريعة الإسلامية والنظام القانوني الأفغاني. |
Article 2 of the Convention shall be implemented with due regard for the peremptory norms of the Islamic sharia relating to determination of the inheritance portions of the estate of a deceased person, whether female or male. | UN | يتم تطبيق المادة 2 من الاتفاقية مع مراعاة الأحكام القطعية للشريعة الإسلامية المتعلقة بتحديد أنصبة الورثة في تركة الشخص المتوفى أنثى كان أم ذكرا. |
She was given a death sentence by the local court for adultery in application of sharia law. | UN | وكانت المحكمة المحلية قد حكمت على الشابة بالإعدام بتهمة الزنا تطبيقا للشريعة الإسلامية. |
The incidents, which are believed to be related to her outspokenness against the conservative interpretation of sharia law by some tribal and religious leaders in the area, have not been thoroughly investigated by the police. | UN | ولم يجر رجال الشرطة تحقيقاً شاملاً في هذا الحادث الذي يُعتقد أنه مرتبط بقيام الضحية بالاحتجاج صراحة على التفسير المحافظ للشريعة الإسلامية الذي يقدمه بعض زعماء القبائل والزعماء الدينيين في المنطقة. |
All the laws and legislation in force, including those promulgated before the proclamation of the Constitution, respect the principle of equality and non-discrimination, which is based primarily on the fundamental provisions of the Islamic Shariah. | UN | وكافة التشريعات والقوانين المعمول بها والصادرة في ظل الدستور وحتى السابقة على صدوره تلتزم بقاعدة المساواة وعدم التمييز، والتي تستند في الأصل إلى الأحكام الأصولية للشريعة الإسلامية. |
4. Constitutional provisions on fundamental rights including non-discrimination on the ground of sex with minimum reservations to accommodate the Islamic Shariah: | UN | 4 - الأحكام الدستورية المتعلقة بالحقوق الأساسية، بما في ذلك عدم التمييز على أساس نوع الجنس، مع حد أدنى من التحفظات مراعاة للشريعة الإسلامية |
Such discrimination is the result of the dichotomy in the legal systems in force in most Islamic Arab countries: while their Constitutions proclaim equality between the sexes, when it comes to putting that equality into practice they are still influenced by Muslim law and the mores of a patriarchal society. | UN | وهذا التمييز هو نتيجة انفصام النظام القضائي الساري في معظم بلدان العالم العربي الإسلامي، وهي بلدان تكرس المساواة بين الجنسين في الدستور بينما تظل خاضعة للشريعة الإسلامية وتقاليد مجتمع تكون فيه السلطة بيد الرجل، عندما يتعلق الأمر بتجسيد هذه المساواة في الواقع. |
It asked about measures taken to curb domestic violence and recommended that Saudi Arabia continue progress in the promotion of women and children's rights, in accordance with Islamic Shari'a and the country's international commitments. | UN | وطرحت سؤالاً بشأن التدابير المتخذة لمنع العنف المنزلي وأوصت بأن تمضي المملكة قُدماً في تعزيز حقوق المرأة والطفل، وفقاً للشريعة الإسلامية والتزامات البلد الدولية. |
In other cases, more weight was given to women's evidence in application of Islamic law and jurisprudence. | UN | وفي قضايا أخرى، تعطى شهادة النساء وزناً أكبر تطبيقاً للشريعة اﻹسلامية وللفقه اﻹسلامي. |