"للنساء المتزوجات" - Translation from Arabic to English

    • married women
        
    • women married
        
    • for married
        
    • among women
        
    The percentage of married women in the workforce was high. UN وتُعتبر النسبة المئوية للنساء المتزوجات في القوى العاملة مرتفعة.
    This is indeed a breakthrough, particularly for married women who oftentimes retain a strong preference for short working hours. UN والواقع أن هذه طفرة، وبخاصة بالنسبة للنساء المتزوجات اللاتي كثيرا ما يفضلن بدرجة كبيرة ساعات العمل القصيرة.
    Malaysia and Turkey, for example, made it possible for married women to file tax returns independently of their husbands. UN فقد أتاحت تركيا وماليزيا على سبيل المثال للنساء المتزوجات دفع طلبات عوائد الضرائب بصورة مستقلة عن أزواجهن.
    Membership of the social security system is guaranteed to unwaged married women by means of the rights derived from their husband's membership. UN والاشتراك في الضمان الاجتماعي مضمون للنساء المتزوجات غير العاملات بأجر عن طريق الحقوق الناتجة عن اشتراك الزوج.
    women married under civil law can now inherit land and property. UN ويمكن للنساء المتزوجات بموجب القانون المدني حاليا أن يرثن الأراضي والأملاك.
    The Law on Rural Land Contracts lays special emphasis on equal land rights for married, divorced or widowed women. UN ويشدد القانون المتعلق بعقود الأراضي الريفية على حقوق متساوية في الأرض للنساء المتزوجات أو المطلقات أو الأرامل.
    married women are not allowed to migrate unless they are under the custody of a husband. UN ولا يسمح للنساء المتزوجات بالهجرة إلا في ظل رعاية زوج.
    The notion of work outside the home for Maltese women, particularly married women, is relatively new. UN وفكرة العمل خارج المنـزل للنساء المالطيات فكرة جديدة نسبيا، وبخاصة للنساء المتزوجات.
    Sounds like Scott wasn't picking up on married women for fun. Open Subtitles يبدو أن اصطياد سكوت للنساء المتزوجات لم يكن للمتعة
    You make a habit of leering at married women so blatantly? Open Subtitles هل لك عادةٌ بالنظر للنساء المتزوجات بهذا الشّكل ؟
    In this regard, the legislation of Senegal, as it stands, fully guarantees the legal capacity of married women and the free exercise of their fundamental rights. UN وفي هذا الصدد، يتيح التشريع السنغالي، بالصيغة التي وضع بها، للنساء المتزوجات كل الضمانات فيما يتعلق بأهليتهن القانونية وحرية ممارسة حقوقهن الأساسية.
    12.3.1 According to the 2007 Demographic Health Survey (DHS) current use of family services stand at 48 per cent for married women currently using a modern method of family planning. UN 12-3-1 تفيد الدراسة الاستقصائية الصحية الديمغرافية لعام 2007 بأن الاستخدام الحالي لخدمات الأسرة نسبته 48 في المائة للنساء المتزوجات اللواتي تستخدمن حالياً أحد الأساليب الحديثة لتنظيم الأسرة.
    With respect to rape, the law did not extend to married women the same level of protection against coerced sex as it extended to unmarried women. UN ففيما يتعلق بالاغتصاب، لا يمنح القانون للنساء المتزوجات الحماية من الإكراه على ممارسة الجنس بالقدر الذي يمنحه للنساء غير المتزوجات.
    Statistically, for the period under consideration, women are indeed more numerous because the measure granting home loans to married women had not been accepted until this time. UN ومن الناحية الإحصائية، يراعَى أن النساء هن الأكثر عددا كذلك، خلال الفترة قيد التحليل، حيث أن الإجراء المتعلق بمنح ائتمانات الإسكان للنساء المتزوجات لم يحظ بالقبول إلا في وقتنا هذا.
    To cite an example, he had served as a leader in the teachers' union of Sierra Leone, an umbrella organization, which had negotiated with the Government in 1994 the provision of maternity leave for married women in accordance with the Act. UN وذكر كمثال أنه عمل زعيما في نقابة عمال المدرسين في سيراليون، وهي منظمة عامة تفاوضت مع الحكومة في عام 1994 على حكم يتعلق بمنح إجازة الأمومة للنساء المتزوجات وفقا للقانون.
    The study showed that the degree of knowledge on contraceptive methods was relatively high respectively 75% for married women and 77% for married men. UN وقد أظهرت الدراسة أن درجة المعرفة بوسائل منع الحمل كانت مرتفعة نسبيا فكانت على التوالي 75 في المائة للنساء المتزوجات و 77 في المائة للرجال المتزوجين.
    The fact that all the legal guarantees provided by law for married women do not apply to those in common law unions constitutes a violation of women's rights, which needs to be amended by new legislation. UN وحيث إن جميع أشكال الحماية القانونية للنساء المتزوجات لا تنطبق على أولئك اللواتي يعشن بنظام المساكنة، فإنها تشكل انتهاكا لحقوق المرأة وينبغي إزالتها عن طريق التشريع.
    It did not have the effect of depriving women of their legal capacity, and married women could opt to be assessed and taxed separately. UN ولا يؤثر ذلك على قدرة النساء القانونية إذ يمكن للنساء المتزوجات أن يخترن تقدير دخلهن وتحصيل الضرائب المستحقة عليهن بصورة منفصلة.
    Proportion of married women aged 15-49 years using family planning methods UN النسبة المئوية للنساء المتزوجات بعمر 15-49 سنة اللاتي يستعملن وسائل تنظيم الأسرة
    However, OSWL observed that the Law on Citizenship still posed problems in this regard insofar as it allowed only men, but not women married to foreigners, to pass on citizenship to their children. UN ولكن الجمعية لاحظت أن قانون الجنسية لا يزال يطرح مشاكل في هذا الصدد بحيث لا يجيز إلا للرجال المتزوجين بأجنبيات، وليس للنساء المتزوجات بأجانب، نقل الجنسية إلى الأبناء.
    The Legal Capacity of Married Persons Act 2006 provides for equal rights for women married in community of property. UN وينص قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006 على المساواة في الحقوق بالنسبة للنساء المتزوجات وفقاً لنظام المشاركة في الأموال.
    Prevalence of contraception among women of childbearing age (%) UN النسبة المئوية للنساء المتزوجات عرفيا وفي سن الخصوبة ممن يستخدمن وسائل منع الحمل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more