Accordingly, the crimes within its jurisdiction should be defined both clearly and accurately, with due regard for the principle of legality. | UN | وعلى هذا ينبغي تحديد الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة بوضوح ودقة مع المراعاة الواجبة لمبدأ الشرعية. |
The Working Group believes that this is yet another violation of the principle of legality. | UN | ويرى الفريق العامل أن هذا الأمر يشكّل إنتهاكاً آخر لمبدأ الشرعية. |
The principle of legality should govern all their actions and decisions. | UN | وينبغي لمبدأ الشرعية أن يحكم جميع تصرفاتها وقراراتها. |
All organs of the United Nations, without exception, were subject to the principle of legality and to jus cogens norms. | UN | فجميع هيئات الأمم المتحدة، بلا استثناء، خاضعة لمبدأ الشرعية وقواعد القانون الآمرة الناهية. |
Any limitation that does not follow these requirements and jeopardizes the essence of the right with vague, broad and/or sweeping formulas, would contravene the principles of legality and international human rights law. | UN | وأي تقييد لا يلتزم بهذه الشروط ويعرّض جوهر الحق للخطر بصيغ غامضة، أو فضفاضة و/أو شاملة، يكون مخالفا لمبدأ الشرعية وقانون حقوق الإنسان الدولي. |
The fact that such a criterion may be based on a Security Council resolution is also relevant, given the principle of legality which underlies the Council's decisions. | UN | فارتكاز هذا المعيار على قرار لمجلس الأمن لا يخلو من أهمية، اعتبارا لمبدأ الشرعية الذي تستند إليه قرارات المجلس. |
The principle of legality, requiring a law to be clear, consistent and published in advance, is completely unknown and disregarded at the checkpoints. | UN | فلا مكان في نقاط التفتيش إطلاقاً ولا اعتبار لمبدأ الشرعية الذي يستلزم وجود قانون واضح ومتوافق ومعلن. |
Prosecuting a person under an international customary rule that was not already part of Thai law would violate the principle of legality. | UN | فمن شأن محاكمة شخص بموجب قاعدة عرفية دولية غير موجودة في القانون التايلندي أن يشكل انتهاكا لمبدأ الشرعية. |
He welcomed the inclusion of the crime of aggression, although perhaps the general definition contained in article 16 was not in conformity with the principle of legality. | UN | ورحب بإدراج جريمة العدوان، رغم أن التعريف العام الوارد في المادة ١٦ قد لا يكون مطابقا لمبدأ الشرعية. |
However, the crimes must be defined in the statute, in order to satisfy the requirements of the principle of legality. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فمن الضروري أن يتضمن النظام اﻷساسي للمحكمة تعريفا لهذه الجرائم تطبيقا لمبدأ الشرعية. |
67. The Special Rapporteur notes that States have an obligation to ensure that all legislation, including criminal legislation, complies with the principle of legality. | UN | 67 - وتلاحظ المقرّرة الخاصة أن الدول مُلزَمة بأن تكفل امتثال جميع قوانينها، بما فيها القوانين الجنائية، لمبدأ الشرعية. |
154. This steady deterioration of the principle of legality eventually leads to a veritable transformation of the rule of law, whereby the state of | UN | ٤٥١- إن هذا التراجع المستمر لمبدأ الشرعية يؤدي في النهاية إلى تحول حقيقي في دولة القانون حيث تتدنى حالة الطوارئ إلى عنصر ﻹذكاء اﻷزمة وتتحول إلى أداة قمع للمعارضة والتمرد. |
Any limitation that does not follow these requirements and jeopardizes the essence of the right with vague, broad and/or sweeping formulae would contravene the principle of legality and international human rights law. | UN | وأي تقييد لا يلتزم بهذه الشروط ويعرِّض جوهر الحق للخطر بصيغ غامضة وفضفاضة و/أو شاملة، يكون مخالفا لمبدأ الشرعية والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Any limitation that does not follow these requirements and jeopardizes the essence of the right with vague, broad and/or sweeping formulae would contravene the principle of legality and international human rights law. | UN | وأي تقييد لا يلتزم بهذه الشروط ويعرِّض جوهر الحق للخطر بصيغ غامضة أو فضفاضة و/أو شاملة يكون انتهاكاً لمبدأ الشرعية والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Supporting the principle of legality expressed by nullum crimen sine lege, nulla poena sine lege, she said that the elements of crimes must not be left to a later stage. | UN | ٠٤ - وأبدت تأييدها لمبدأ الشرعية المعبر عنه " لا جريمة الا بنص ، ولا عقوبة الا بنص " ، قالت ان أركان الجرائم لا ينبغي تركها الى مرحلة لاحقة . |
There was broad agreement that the fundamental principles of criminal law to be applied to the crimes punishable under the Statute should be clearly laid down in the Statute in accordance with the principle of legality, nullum crimen sine lege, nulla poena sine lege. | UN | ١٨٠ - ساد اتفاق عام على أنه ينبغي أن تبيﱠن بوضوح، في النظام اﻷساسي المبادئ اﻷساسية للقانون الجنائـي التي ستطبق على الجرائـم التي يقضي النظام اﻷساسي بالمعاقبـة، عليها، وذلك وفقا لمبدأ الشرعية المتمثل في أنه لا جريمة إلا بقانـون ولا عقوبـة إلا بقانـون. |
77. There was broad agreement that the fundamental principles of criminal law to be applied to the crimes punishable under the statute should be clearly laid down in the statute in accordance with the principle of legality, nullum crimen sine lege, nulla poena sine lege. | UN | ٧٧ - ساد اتفاق عام على أنه ينبغي أن تبيﱠن بوضوح، في النظام اﻷساسي المبادئ اﻷساسية للقانون الجنائـي التي ستطبق على الجرائـم التي يقضي النظام اﻷساسي بالمعاقبـة، عليها، وذلك وفقا لمبدأ الشرعية المتمثل في أنه لا جريمة إلا بقانـون ولا عقوبـة إلا بقانـون. |
20. On previous occasions, his delegation had declared its support for a precise definition of the crimes considered threats to the security of mankind in order to give impetus to codification efforts in that area and in accordance with the principle of legality (nullem crimen sine lege, nulla poena sine lege). | UN | ٢٠ - وواصل قائلا إنه إذا كان الوفد السوري قد أعلن، في مناسبات سابقة، تأييده لتعريف دقيق للجرائم التي تعتبر جرائم مخلة بأمن الانسانية، فقد كان ذلك من أجل تنشيط جهود التدوين في هذا الميدان، وتطبيقا لمبدأ الشرعية )لا جريمة بلا قانون ولا عقوبة بلا نص(. |
10. In addition to the three requirements above, the Special Rapporteur endorses the requirement that any provision criminalizing terrorism must comply with the principle of legality, as enshrined in article 15 of the International Covenant, and consequently be formulated with sufficient precision so as to allow the individual to regulate his conduct and anticipate the elements that make an activity a terrorist crime. | UN | 10- وبالإضافة إلى المقتضيات الثلاثة المذكورة أعلاه يؤيد المقرر الخاص اقتضاء امتثال أي حكم يجرم الإرهاب لمبدأ الشرعية القانونية المكرس في المادة 15 من العهد الدولي وتمت صياغته بعد ذلك بدقة كافية بما يسمح للفرد بتنظيم سلوكه وتوقع العناصر التي تجعل أي نشاط جريمة إرهابية. |
4.11 Regarding the claims that there were violations of the principles of legality, equality before the law and retroactivity, the State party maintains that the courts investigated and punished the alleged victim for the offence of terrorism and applied the special criminal rules relating to investigation and punishment. | UN | 4-11 وفيما يتعلق بالادعاءات القائلة إن هناك انتهاكات لمبدأ الشرعية ومبدأ المساواة أمام القانون ومبدأ عدم الرجعية، تزعم الدولة الطرف أن المحاكم حققت مع الضحية المزعوم بشأن جريمة الإرهاب وعاقبته عليها وطبقت القواعد الجنائية الخاصة فيما يتصل بالتحقيق والعقوبة. |
65. In the absence of a definition of the offence or when the description of the acts or omissions with which someone is charged is inadequate, the Working Group considers that the requirement of a precise definition of the crimes - the key to the whole modern penal system - is not fulfilled and that the principle of lawfulness is thus violated, with the attendant risk to the legitimate exercise of fundamental freedoms. | UN | 65- وفي الحالات التي لا يوجد فيها تعريف للمخالفة أو لا يكون فيها وصف الفعل أو الامتناع المطعون فيه مناسباً، يرى الفريق العامل أن شرط تعريف الجرائم تعريفا دقيقا، وهو أساس كل الأنظمة الجنائية الحديثة، غير مستوفى، الأمر الذي ينطوي على انتهاك لمبدأ الشرعية بما يشكله هذا الانتهاك من خطر على ممارسة الحريات الأساسية ممارسة مشروعة. |