Afghans have suffered enough for almost 30 years. | UN | لقد عانى الأفغان بما فيه الكفاية لمدة تقرب من 30 عاما. |
There they reportedly beat him for almost 60 minutes before taking him to a police station and then, due to his injuries, a hospital. | UN | وضربوه هناك حسبما أفيد لمدة تقرب من 60 دقيقة، ثم اقتادوه إلى مركز للشرطة، ومنه إلى المستشفى نظرا للإصابات التي تكبدها. |
However, the appointment had not been made until June 2002 and thus the Institute had been without the necessary managerial guidance for almost a year. | UN | إلا أن ذلك التعيين لم يتم إلا في تموز/يوليه 2002 ولهذا فقد بقي المعهد محروما مما يلزمه من توجيه إداري لمدة تقرب من سنة. |
Domingos Savio Correia was interrogated for about three hours and severely beaten on the head and chest. | UN | واستُجوب دومينغوس سافيو كورييا لمدة تقرب من ثلاث ساعات وضُرب ضرباً شديداً على رأسه وصدره. |
A sizeable portion of the Tribunal's computer equipment has been in place for nearly four years. | UN | ثمة جزء كبير من المعدات الحاسوبية التي تملكها المحكمة ما فتئت تعمل لمدة تقرب من ٤ سنوات. |
One member from the Democratic Republic of the Congo worked in the NGO Office for almost a full year and will be charged with getting the membership across Africa more involved. | UN | وعملت عضوة من جمهورية الكونغو الديمقراطية في مكتب المنظمات غير الحكومية لمدة تقرب من سنة كاملة، وستكلف بالعمل على زيادة مشاركة الأعضاء في جميع أنحاء أفريقيا. |
GUANTÁNAMO BAY – I write this from the United States Detention Center at Guantánamo Bay, where I have been held without charge for almost seven years. | News-Commentary | خليج جوانتانامو ـ أكتب إليكم هذا من مركز الاعتقال التابع للولايات المتحدة في خليج جوانتانامو، حيث ظللت محتجزاً دون توجيه أي اتهام لي لمدة تقرب من السبعة أعوام الآن. |
So, for now, northeast Asia is temporarily calmer and less unstable than it has been for almost two decades. Yet it remains a potential flashpoint. | News-Commentary | وعلى هذا فقد أصبحت منطقة شمال شرق آسيا، مؤقتاً، أكثر هدوءاً وأكثر استقراراً مما كانت عليه لمدة تقرب من العقدين من الزمان. إلا أن المنطقة تظل تشكل نقطة انفجار محتملة. |
To change fundamentally a corporate culture that has grown for almost 50 years would be difficult and time-consuming even in private business; it is much more so in an international organization that is staffed by people from around 160 different countries who bring with them quite diverse perceptions of public service. | UN | ومن شأن إحداث تغيير جذري في فكر مؤسسي نما لمدة تقرب من ٥٠ عاما، أن يكون أمرا صعبا ويستغرق وقتا طويلا حتى في اﻷنشطة التجارية الخاصة؛ وهو أصعب بكثير ويستغرق وقتا أطول في منظمة دولية مزودة بموظفين ينتمون إلى نحو ١٦٠ بلدا مختلفا يأتون وفي جعبتهم آراء مختلفة تماما عن الخدمة العامة. |
MADRID – The ongoing crisis in Ukraine has been a hot topic of analysis for almost a year. But one question has largely escaped thorough examination: what Russia’s annexation of Crimea and invasion of eastern Ukraine indicates about the European Union’s foreign policy. | News-Commentary | مدريد ــ كانت الأزمة الجارية في أوكرانيا موضوعاً ساخناً للتحليل لمدة تقرب من العام. ولكن أحد الأسئلة تملص إلى حد كبير من الفحص الشامل: فعلام يدلل ضم روسيا لشبه جزيرة القرم وغزو شرق أوكرانيا عندما يتعلق الأمر بالسياسة الخارجية التي ينتهجها الاتحاد الأوروبي. |
There is also a less concrete aspect to leadership. Being a true global leader means shaping and connecting the global economic structures within which states and markets operate – something the US has been doing for almost 70 years. | News-Commentary | وهناك أيضاً جانب أقل وضوحاً في الزعامة. إن الزعامة العالمية الحقيقية تعني تشكيل وربط البنى الاقتصادية العالمية التي تعمل في إطارها الدول والأسواق ــ وهو الأمر الذي كانت الولايات المتحدة تقوم به لمدة تقرب من السبعين عاما. |
I am sure that Nelson Mandela would have understood my feelings and agreed. The South African apartheid regime may have locked him away for almost three decades, but in the great Soweto protests and the other demonstrations for freedom and equality, courageous young South Africans invariably looked to his example and felt his presence. | News-Commentary | وأنا على يقين من أن نيلسون مانديلا كان ليفهم مشاعري ويوافقني عليها. فربما أبعده نظام الفصل العنصري في جنوب أفريقيا لمدة تقرب من الثلاثة عقود، ولكن في احتجاجات سويتو الكبرى والمظاهرات الأخرى التي طالبت بالحرية والمساواة، كان شباب جنوب أفريقيا الشجعان يتطلعون دوماً إلى مثاله ويستشعرون وجوده. |
19. The acceptance of over 2,000 man-day most robust inspections and granting of access to over 20 military sites, as well as voluntary implementation of the Additional Protocol, prior to ratification, for almost three years, are a crystal clear indication of Iran's commitments to international non-proliferation. | UN | 19 - ويعتبر قبول الخضوع لعمليات تفتيش غاية في الصرامة لمدة 2000 رجل/يوم عمل وإتاحة الوصول إلى أكثر من 20 موقعا عسكريا، فضلا عن التنفيذ الطوعي للبروتوكول الإضافي لمدة تقرب من ثلاث سنوات قبل التصديق عليه، إشارة بينة على التزامات إيران بالنظام الدولي لعدم الانتشار. |
In its reply, the Government confirmed the conviction of Mr. Nguyen Hoang Hai to 30 months in prison and the date of the sentence, but there is no confirmation of his arrest on 19 April 2008 and no explanation is offered for Mr. Nguyen Hoang Hai's detention for almost five months before his trial. | UN | وفي رد الحكومة، أكدت الحكم على السيد نجوين هوانج هاي بالسجن ثلاثين شهراً كما أكدت تاريخ صدور الحكم، ولكنها لم تؤكد إلقاء القبض عليه يوم 19 نيسان/أبريل 2008 ولم توضح أسباب احتجاز السيد نجوين هوانج هاي لمدة تقرب من خمسة أشهر دون محاكمة. |
By continuing to occupy Eritrean territory, through the use of military force, for almost eight years after the boundary was definitively announced, Ethiopia has violated both Article 2 (4) of the Charter and article 1.1. of the Algiers Agreement. | UN | وإن إثيوبيا، بمواصلتها احتلال أراض تابعة لإريتريا، باستخدام القوة العسكرية، لمدة تقرب من ثماني سنوات بعد إعلان تعيين الحدود بصورة نهائية، تكون قد انتهكت كلا من المادة 2 (4) من الميثاق والمادة 1-1 من اتفاق الجزائر. |
In 1783, a volcano in Iceland spewed so much ash into the atmosphere that the entire northern hemisphere was cooled for almost three years. This resulted in crop failures and famine, and some historians argue that it helped to precipitate the French Revolution. | News-Commentary | في عام 1783 قذف بركان في أيسلندا كميات هائلة من الرماد إلى الغلاف الجوي، حتى أن درجات الحرارة في نصف الكرة الأرضية الشمالي بالكامل سجلت هبوطاً حاداً لمدة تقرب من الثلاثة أعوام. ولقد أسفر هذا عن تلف المحاصيل وانتشار المجاعات، حتى أن بعض المؤرخين زعموا أن ذلك الحدث ساعد في التعجيل بقيام الثورة الفرنسية. |
That order has remained largely intact for almost a century, enabling the emergence of separate, though not necessarily exclusive, political identities in Syria, Iraq, Jordan, Lebanon, and, to varying degrees, in Saudi Arabia and the other Gulf countries. It has dictated the political parameters for 4-5 generations in the Arab world, including today’s main protagonists, who have battled over it, adapted to it, and attempted to manipulate it. | News-Commentary | ظل هذا النظام متماسكاً إلى حد كبير لمدة تقرب من قرن كامل من الزمان، الأمر الذي أتاح ظهور هويات سياسية منفصلة، وإن لم تكن بالضرورة مانعة، في سوريا والعراق والأردن ولبنان، وبدرجات متفاوتة في المملكة العربية السعودية وغيرها من بلدان الخليج. و��د أملى هذا النظام المتغيرات السياسية طيلة أربعة إلى خمسة أجيال في العالم العربي، بما في ذلك الأطراف الرئيسية التي تحاربت حوله، وتكيفت معه، وحاولت استغلاله. |
He was then allegedly beaten with cables on his hands for about half an hour until his skin started peeling off, hit on the back with an iron bar and kicked. | UN | وادﱡعي انه ضرب عندها بكابلات على يديه لمدة تقرب من نصف ساعة الى أن بدأ جلده يتسلخ، وضرب على ظهره بقضيب من الحديد وركل باﻷقدام. |
18. The Islamic Republic of Iran, suspended all its enrichment activities for about two and a half years in order to facilitate removal of any ambiguity about its nuclear activities. | UN | 18 - وقد أوقفت جمهورية إيران الإسلامية كافة أنشطة التخصيب التي تضطلع بها لمدة تقرب من سنتين ونصف بغية تيسير تبديد أي غموض يلف أنشطتها النووية. |
He was reportedly subjected to repeated beatings and sleep-deprivation, had cold water poured over him, was forced to stay in a cold shower for nearly one hour each day and was forced to remain in the same position for several hours at a time. | UN | وقيل إنه تعرض للضرب مراراً، وحُرم من النوم، وصُبﱠ عليه ماء بارد، وأُرغم على البقاء تحت " دش " بارد لمدة تقرب من ساعة كل يوم، وأُرغم على البقاء في وضع واحد عدة ساعات كل مرة. |
The political struggle for federation and equality had already lasted for nearly 10 years when, at the end of 1989, the collapse of the Communist regimes in the Soviet Union and Eastern and Central Europe brought to the surface all the weaknesses the Yugoslav system had in common with the other Communist regimes, and the imperative need for democratic transformation. | UN | وكان الصراع السياسي من أجل الاتحاد والمساواة دائرا لمدة تقرب من ٠١ سنوات عندما انهارت الانظمة الشيوعية في الاتحاد السوفياتي وأوروبا الشرقية والوسطى في نهاية ٩٨٩١ جالبة الى السطح كل أوجه الضعف التي كان يشارك فيها النظام اليوغوسلافي اﻷنظمة الشيوعية اﻷخرى، والحاجة الملحة الى التحول الديمقراطي. |