"لمنعها من" - Translation from Arabic to English

    • to prevent them from
        
    • to prevent it from
        
    • to prevent her from
        
    • stop her from
        
    • to keep her from
        
    • to stop it from
        
    • to stop them from
        
    • to stop her
        
    • to keep it from
        
    Once the Agency had gained access to the camp, its engineers shored up 56 structures to prevent them from collapsing. UN وما أن تمكنت الوكالة من الوصول إلى المخيم حتى قام مهندسوها بتدعيم 56 بناء لمنعها من الانهيار.
    Once the concerns of all the States that had differences over the ocean mining regime provided for in the Convention had been satisfied, there remained no valid argument to prevent them from ratifying or acceding to the Convention. UN وبمجرد الوفاء بشواغل جميع الدول التي كانت بينها خلافات بشأن نظام تعدين المحيطات المنصوص عليه في الاتفاقية، لن تقوم حجة صحيحة لمنعها من التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها.
    Indeed, it is clear that many current conflicts might have been avoided had the international community involved itself in time to prevent them from worsening. UN وأنه لمن الجلي في الواقع أن العديد من الصراعات الحالية صراعات، كان يمكن تفاديها لو تدخل المجتمع الدولي في الوقت المناسب لمنعها من التردي.
    Moreover, the issue was raised as to whether in the case of a prohibited reservation States had to object in order to prevent it from being effective. UN وطُرحت، باﻹضافة إلى ذلك، مسألة ما إذا كان يتعين على الدول إبداء اعتراضها في حالة التحفظات المحظورة لمنعها من النفاذ.
    Forcing a woman into marriage or into staying in a forced marriage and kidnapping a woman in order to force her into marriage or to prevent her from getting married were criminal offences. UN ويجرم القانون إكراه المرأة على الزواج أو البقاء ضمن علاقة زواج قسري وخطفها لإجبارها على الزواج أو لمنعها من الزواج.
    I want you to employ any means necessary to stop her from interfering with this mission. Open Subtitles اريدك أن توظف بأي وسيلة لازمة لمنعها من التدخل مع هذه المهمة
    It was to keep her from falling down the stairs and killing herself. Open Subtitles كان ذلك لمنعها من السقوط من الدرج و من قتل نفسها
    He has found the locations of the other EMPs, there's still time to stop it from being launched. Open Subtitles تفيد بأنّه وجد مواقع البطاريات الأخرى ولا زال هناك وقت لمنعها من الاطلاق
    While transnational corporations have the ability to influence international and domestic policies, States have been unable to regulate those corporations to prevent them from violating the right to health. UN وفي حين أن الشركات عبر الوطنية لديها القدرة على التأثير في السياسات الدولية والوطنية، فقد ظلت الدول غير قادرة على تنظيم عمل هذه الشركات لمنعها من انتهاك الحق في الصحة.
    SMEs may want to start a business in a market where cartelists may collude to prevent them from entering the market. UN فقد تسعى المؤسسات الصغيرة والمتوسطة إلى الشروع في عمل تجاري في سوق ما، فيتواطأ أعضاء الكارتلات الاحتكارية لمنعها من دخول هذه السوق.
    These gaps undermine the ability of States and NHRIs to accurately prioritize human rights violations, and thus take action to prevent them from occurring. UN وتقوض هذه الفجوات قدرة الدول والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان على أن تحدد بدقة الأولويات فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان، وبالتالي على اتخاذ الإجراءات اللازمة لمنعها من الحدوث.
    Mr. Isang further informed Mr. Oh that his family was being detained to prevent them from returning to the Republic of Korea and also because Mr. Oh had betrayed DPRK. UN وأبلغ السيد إيسانغ السيد أوه أيضاً بأنه تم احتجاز أسرته لمنعها من العودة إلى جمهورية كوريا وأيضاً لأن السيد أوه قد خان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    The Group has taken particular interest in gathering information related to the 22 signatories to the agreement to prevent them from using this respite to rearm and prepare for further fighting. UN ووجه الفريق اهتمامه بوجه خاص لجمع معلومات تتعلق بالأطراف الاثنين والعشرين الموقعة على الاتفاق لمنعها من استغلال فترة توقف الاشتباكات لإعادة تسليح قواتها والتأهب لمزيد من القتال.
    In the view of his delegation, some controls should be placed on mass media to prevent them from advocating for racism, xenophobia and religious hatred. UN ويرى وفده أنه ينبغي وضع بعض الضوابط على وسائل الإعلام الجماهيري لمنعها من الدعوة إلى العنصرية وكره الأجانب والكراهة الدينية.
    In another case, police forces besieged an NGO to prevent it from holding a solidarity meeting with an imprisoned defender. UN وفي حالة أخرى، حاصرت قوات الشرطة إحدى المنظمات غير الحكومية لمنعها من عقد اجتماع تضامن مع أحد المدافعين المسجونين.
    I have done and will do nothing to prevent it from growing still further, as the friendship is so necessary and both sovereigns... so good. Open Subtitles فقد فعلت, ولن أفعل شيئا لمنعها من الإستمرار في النمو ..كما ان الصداقة ضرورية جدا لكل من رؤسائنا المفديين
    We are aware that the storm is of our own making, and that it will take heroic measures to prevent it from destroying our aspirations to economic, social and spiritual well-being, wherever we are in the world. UN ونحن ندرك أن العاصفة هي من صنعنا بأنفسنا، وأنها ستتطلب اتخاذ تدابير تاريخية لمنعها من تدمير تطلعاتنا إلى الرفاه الاقتصادي والاجتماعي والروحي، أينما كنا نعيش في العالم.
    The woman was convinced that the attack was intended to prevent her from sharing her testimony with the Special Rapporteur. UN وقد اقتنعت الشابة بأن الاعتداء عليها كان لمنعها من تقديم شهادتها إلى المقررة الخاصة.
    She accuses Mr. Savigny and his family of plotting to prevent her from defending herself before the French authorities. UN وتتهم السيد سافينيي وعائلته بالتآمر لمنعها من الدفاع عن نفسها أمام السلطات الفرنسية.
    I can keep her as comfortable as possible, but there is nothing I can do to stop her from bleeding out. Open Subtitles يُمكنني إبقاؤها مُرتاحة قدر الإمكان، لكن ليس بيدي حيلة لمنعها من النزيف.
    You think that 515 killed Quinn to keep her from exposing him, then went after Shelby Lockhart? Open Subtitles نتِ تعتقدين بأن 515 ام بقتل كوين لمنعها من كشفه و من ثم ذهب في أثر شيلبي لوكهارت ؟
    Any partition is designed to infringe Syrian sovereignty over the village. The international community is called upon to assume its responsibility to pressurize Israel to stop it from partitioning the village and put an end to the humanitarian, social and economic suffering of its inhabitants under the occupation and to support Syria in reserving its right to take whatever measures are necessary to prevent partition of the village; UN وكذلك اعتبار أن أي عملية تقسيم للقرية من شأنها المساس بالوضع السيادي لسورية عليها، ومطالبة المجتمع الدولي بأن يتحمل مسؤولياته للضغط على إسرائيل لمنعها من تقسيم القرية ووقف المعاناة الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية لسكانها الرازحين تحت الاحتلال، ودعم سورية في الاحتفاظ بحقها في اتخاذ ما يلزم من إجراءات للحيلولة دون تقسيم القرية.
    At a time when nuclear arsenals are being developed, stockpiles of nuclear weapons are increasing, and new kinds of weapons are being developed, pressures are being put on States to stop them from acquiring means of defence for their security and sovereignty, a right that is safeguarded by the United Nations Charter, international law and international agreements. UN ففي الوقت الذي يجري فيه تطوير ترسانات نووية وزيادة المخزون منها وابتكار أنواع جديدة، يُمارس الضغط على الدول لمنعها من امتلاك وسائل الدفاع عن أمنها وسيادتها، وهو الحق الذي كفله ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والاتفاقات الدولية المعمول بها.
    Just enough stability... to keep it from collapsing into anarchy. Open Subtitles مع ما يكفي من الإستقرار لمنعها من الإنهيار في حالة من الفوضى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more