The author argues that his son was in good health prior to his detention and that he was not aware that he was suffering from an illness of any kind. | UN | ويحاج صاحب البلاغ بأن ابنه كان يتمتع بصحة جيدة قبل احتجازه وبأنه لم يكن على علم بأن ابنه كان يشتكي من أي مرض مـن أي نـوع كان. |
He contends that his case has a high public profile and that he was not aware that he could seek a closed hearing. | UN | ويؤكد أن قضيته تثير اهتماماً عاماً بالغاً وأنه لم يكن على علم أن بإمكانه طلب جلسة استماع مغلقة. |
She stated that she thought that the trial lawyer was unaware of the author's ill-treatment. | UN | وذكرت أنها كانت تظن أن محامي المحاكمة لم يكن على علم بسوء معاملة مقدم البلاغ. |
Furthermore, Ecobank was unaware of the list even at the time of the Group's visit, in August 2008. | UN | كما أن مصرف إيكو بانك لم يكن على علم بهذه القائمة حتى وقت زيارة الفريق في آب/أغسطس 2008. |
Even if the first author had not been aware of the identity of the reporting judge, he could have filed challenge proceedings, since he was aware of the composition of the section. | UN | وحتى إذا لم يكن على علم بهوية القاضي المكلف، كان بإمكانه أن يقدم طلب التنحية، بما أنه كان على علم بتشكيلة المحكمة. |
He submits that he did not know about Jensen's involvement with drugs. | UN | ويقول إنه لم يكن على علم بتورط جينسن في المخدرات. |
He has never claimed that he was not aware earlier of the reasons that he now puts forward to doubt the impartiality of the members of the Tribunal. | UN | وهو لم يدّع أبداً أنه لم يكن على علم قبل ذلك بالأسباب التي يطرحها الآن للتشكيك في حياد أعضاء المحكمة. |
He has never claimed that he was not aware earlier of the reasons that he now puts forward to doubt the impartiality of the members of the Tribunal. | UN | وهو لم يدع أبدا أنه لم يكن على علم قبل ذلك بالأسباب التي يطرحها الآن للتشكيك في حياد أعضاء المحكمة. |
As to the Mogadishu consultative conference, he stated that he was not aware of it and that such a conference did not have the consent of the Transitional Federal Parliament. | UN | أما بالنسبة لمؤتمر مقديشو التشاوري، قال إنه لم يكن على علم به وأن هذا المؤتمر لم يكن بموافقة من البرلمان الاتحادي الانتقالي. |
The communication alleges that Mr. Akhimien did not receive or was denied adequate medical care in that the medical staff did not diagnose that he had a diabetic condition of which he was not aware. | UN | إذ يزعم البلاغ أن السيد أخيميين لم يتلق الرعاية الطبية الملائمة أو أنها منعت عنه، حيث لم يشخص الموظفون الطبيون إصابته بمرض السكر، وهي حالة لم يكن على علم بها. |
He had admitted firing in the area at the time and the place of the incident, but stated that he was not aware of the patrol's presence and that Mission involvement was purely an accident. | UN | واعترف بإطلاق النار في المنطقة في الوقت والمكان اللذين وقع منهما الحادث، بيد أنه ذكر أنه لم يكن على علم بوجود الدورية وأن تعرض البعثة لاطلاق النار لم يكن سوى عرضا. |
The authors state, however, that M.M.R. was unaware of the political activities of his wife. | UN | غير أن مقدمي البلاغ يفيدان أن م. م. ر. لم يكن على علم باﻷنشطة السياسية لزوجته. |
He stated that he had provided a power of attorney to his lawyer to respond to the Commission's notifications and was unaware of the new documents submitted to the Commission. | UN | وذكر أنه منح محاميه توكيلاً للرد على إخطارات اللجنة وأنه لم يكن على علم بالمستندات الجديدة التي قدمت إليها. |
He was unable to communicate to her the location of his detention as he, himself, was unaware of it. | UN | ولم يكن بإمكانه إبلاغها عن مكان احتجازه، فهو نفسه لم يكن على علم به. |
3.3 The author claims that he had not been aware of an ongoing criminal investigation against him in Austria, when he left the country. | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يكن على علم بالتحقيق الجنائي الجاري بحقه في النمسا عندما غادر البلد. |
The State party adds that even if the first author had not been aware of the identity of the reporting judge, he could have filed challenge proceedings, since he was aware of the composition of the division. | UN | وتبين الدولة الطرف أنه كان بإمكان صاحب البلاغ الأول، حتى إن لم يكن على علم بهوية القاضي المكلف، أن يقدم طلب التنحية، بما أنه كان على علم بتشكيلة المحكمة. |
Martínez also said that he had not been aware that orders had been given by a superior. 160/ | UN | وقال مارتينيس أيضا أنه لم يكن على علم بأن اﻷوامر كانت قد صدرت من قبل أحد الرؤساء)١٦٠(. |
The international community must not, one day, say that it did not know. | UN | فيجب ألا يقول المجتمع الدولي يوما ما إنه لم يكن على علم بذلك. |
When presented with evidence clearly indicating that he had conspired with the owner of the travel agency, who spoke English, the Chief denied the allegations made against him, stating that he had been unaware that the airlines were providing the free baggage allowance. | UN | وعندما عرضت عليه الأدلة التي تبين بوضوح أنه تآمر مع صاحب وكالة السفر الذي كان يتكلم بالانجليزية، أنكر الرئيس الادعاءات الموجهة ضده، وقال إنه لم يكن على علم بأن شركات الطيران تسمح بنقل الأمتعة مجانا. |
Moreover, the seller had not been informed of the conditions agreed between the buyer and the third party. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن البائع لم يكن على علم بالشروط المتفق عليها بين المشتري والطرف الثالث. |
The author claims that he had been residing outside France for two years and therefore could not have known about the summons. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أنه لم يعد لديه مقر إقامة رئيسي على الأراضي الفرنسية منذ سنتين وبالتالي لم يكن على علم باستدعائه للحضور. |
Could be he didn't know about the murder. | Open Subtitles | من المحتمل أنه لم يكن على علم بجريمة القتل. |