"لهذه الظروف" - Translation from Arabic to English

    • these circumstances
        
    • the circumstances
        
    • these conditions
        
    • such circumstances
        
    • those circumstances
        
    • those conditions
        
    • such conditions
        
    • these baseline conditions
        
    The direct impacts of climate change are felt locally and more broadly and, therefore, responses must address these circumstances. UN ويكون الشعور بالآثار المباشرة لتغير المناخ محليا وعلى نطاق أوسع، وبالتالي يجب أن تتصدى الاستجابات لهذه الظروف.
    The facts here are undeniable; so, too, are the looming prospects of unjustified suffering should these circumstances be allowed to persist. UN والوقائع هنا لا يمكن إنكارها ولا المعاناة غير المبررة التي تلوح في الأفق أيضا إذا سُمح لهذه الظروف بأن تستمر.
    Under the circumstances, I'd say that's coming pretty hard. Open Subtitles وفقاً لهذه الظروف أقول إن الضغط شديد للغاية
    Nor has the State party contested the claim that these conditions have an effect on the author's physical and mental health. UN كما أن الدولة الطرف لم تعترض على الادعاء بأن لهذه الظروف أثراً على الصحة البدنية والعقلية لصاحب البلاغ.
    The Commission must take a clear stand that chapter V contained an exhaustive list of such circumstances. UN فيجب على لجنة القانون الدولي أن تقول بوضوح إن الفصل الخامس يتضمن القائمة الكاملة لهذه الظروف.
    This designation shall be made according to the particular circumstance of the emergency and drawing from an inter-agency analysis of those circumstances. UN ويتم هذا التعيين بناء على الظروف الخاصة المحيطة بحالة الطوارئ وبالاستناد إلى تحليل مشترك بين الوكالات لهذه الظروف.
    It would not normally be required for that person to travel to Dili to obtain the medications for those conditions. UN ولن يُضطر الشخص المعني عادة أن يسافر إلى ديلي للحصول على الأدوية اللازمة لهذه الظروف الصحية.
    One delegation noted that the presence of refugee camps in these circumstances could give rise to accusations that host countries were harbouring subversives. UN ولاحظ أحد الوفود أن تعرض مخيمات اللاجئين لهذه الظروف قد يستثير ضد البلدان المضيفة تهما ًبإيواء متمردين.
    Nevertheless, Nauru had made considerable efforts to limit the negative impact of these circumstances on human rights. UN ومع ذلك فإن ناورو قد بذلت جهوداً جبارة للحد من التأثير السلبي لهذه الظروف على حقوق الإنسان.
    In view of these circumstances, the Government has reviewed the legislative requirements. UN ومراعاة لهذه الظروف استعرضت الحكومة الشروط التشريعية اﻷساسية.
    Requirements for infrastructure repair have been reduced owing to these circumstances, and the cost estimates have been revised accordingly. UN وقد خفضت الاحتياجات المتعلقة بإصلاحات الهياكل اﻷساسية نتيجة لهذه الظروف ونقحت تقديرات التكاليف تبعا لذلك.
    Since people live under different circumstances, the form in which human rights are embodied changes with these circumstances and with time. UN ولأن كل شعب يعيش في ظروف مختلفة عن غيره من الشعوب، فإن الشكل الذي تتجسد فيه حقوق الإنسان يتغير تبعا لهذه الظروف ويتغير أيضا بمضي الوقت.
    In view of these circumstances, therefore, and in the interests of truth and justice, we demand that pressure be maintained on Israel to grant access to a United Nations fact-finding mission so that we can get the full story of what really happened in Jenin. UN ونظرا لهذه الظروف وإحقاقا للحقيقة والعدالة، نطالب بمواصلة الضغط على إسرائيل لكي تمنح بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق حق الدخول حتى نحصل على القصة الكاملة لما حدث بالفعل في جنين.
    Given the circumstances, we'll let you off with a caution. Open Subtitles ونظرا لهذه الظروف سنقوم بمسامحتك لذا ، ما هي؟
    I can only regard this as a ploy, considering the circumstances. Open Subtitles أستطيع فقط الإعتبار أنَّ هذه مجرد حيلة نظراً لهذه الظروف
    Given the circumstances, your boss needs to cancel his trip. Open Subtitles نظراً لهذه الظروف, يجب على رئيسك أن يلغي رحلته.
    Nor has the State party contested the claim that these conditions have an effect on the author's physical and mental health. UN كما أن الدولة الطرف لم تعترض على الادعاء بأن لهذه الظروف أثراً على الصحة البدنية والعقلية لصاحب البلاغ.
    Nor had the State party contested the claim that these conditions had an effect on the author's physical and mental health. UN ولم تعترض الدولة الطرف أيضاً على الادعاء بأن لهذه الظروف أثراً على الصحة البدنية والعقلية لصاحب البلاغ.
    such circumstances could impede South-South trade, which may be overtaken by North-South imports. UN ويمكن لهذه الظروف أن تعوق التجارة بين الجنوب والجنوب، التي قد تتجاوزها الواردات بين الشمال والجنوب.
    Days lost as a result of all those circumstances were made up during the mid-year vacation and by extension of the school year. UN وقد تم التعويض عن اﻷيام المفقودة نتيجة لهذه الظروف جميعا، خلال عطلة نصف السنة، وبتمديد العام الدراسي.
    The flexibility and increased responsiveness on the part of the Secretariat staff to those conditions of great stringency have made it possible for the Council and the Assembly to continue to meet as often as necessary in order to fulfil their heavy responsibilities during the period. UN وبفضل مرونة موظفي اﻷمانة العامة وازدياد استجابتهم لهذه الظروف البالغة القسوة تسنى للمجلس والجمعية العامة الانعقاد كلما اقتضت الضرورة للاضطلاع بمسؤولياتهما الجسام خلال هذه الفترة.
    Consideration should be given, by the United Nations Commission on Human Rights, to such conditions. (para. 166) UN وينبغي للجنة حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة أن تولي نظرها لهذه الظروف. " (الفقرة 166).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more