"ليس فحسب على" - Translation from Arabic to English

    • not only on
        
    • not only to
        
    • not only in
        
    The prolonged conflict has had a severe socio-economic and psychosocial impact, not only on the young people concerned but on the entire Acholi population. UN ولقد كان للنزاع الطويل الأمد آثار وخيمة من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية والنفسية ليس فحسب على الشباب وإنما أيضاً على السكان الأشوليين بأسرهم.
    Consequently, the Umoja and IPSAS teams work very closely not only on the design of Umoja processes but also in the deployment of Umoja. UN وتبعا لذلك، يعمل فريق أوموجا والفريق المعني بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام على نحو وثيق للغاية ليس فحسب على تصميم عمليات أوموجا وإنما أيضا فيما يتصل بنشر مشروع أوموجا.
    67. The International Court of Justice has indicated that the functioning of the United Nations depends not only on the institutional independence of its principal organs but also on their cooperation. UN 67- أشارت محكمة العدل الدولية إلى أن أداء الأمم المتحدة يعتمد ليس فحسب على استقلال أجهزتها الرئيسية من الناحية المؤسسية، وإنما أيضاً على تعاون تلك الأجهزة.
    The right to seek and be granted judicial relief applies not only to natural but also to legal persons. UN وينطبق الحق في التماس الإفراج القضائي والحصول عليه، ليس فحسب على الأشخاص الطبيعيين بل وعلى الأشخاص القانونين أيضاً.
    A review of some of this year's international events reflects the acceptance of the United Nations as a guarantor of peace, able not only to withstand problems as they arise, but also to absorb its own failures and mistakes. UN إن استعراض بعض اﻷحداث الدولية التي وقعت في هذا العام يبين قبول اﻷمم المتحدة باعتبارها الضامن للسلم، القادر ليس فحسب على التصدي للمشاكل بمجرد ظهورها، بل القادر أيضا على استيعاب أوجه فشله وأخطائه.
    In that context, Japan had made every effort not only to increase the volume of its official development assistance (ODA) but also to diversify its end uses. UN وفي هذا السياق، فإن اليابان تحرص ليس فحسب على زيادة حجم مساعدتها اﻹنمائية العامة، بل وأيضا تنويع استخدامها في هذا المضمار.
    This was considered an important step not only in combating the rising incidence of domestic violence in the country but also towards raising social consciousness of an existing problem. UN واعتُبر هذا خطوة هامة ليس فحسب على صعيد مكافحة ظاهرة حوادث العنف المنزلي المتزايدة في البلد بل وأيضاً من أجل زيادة الوعي الاجتماعي بإحدى المشاكل القائمة.
    74. The functioning of the United Nations depends not only on the institutional independence of its principal organs but also on their cooperation. UN 74 - إن أداء الأمم المتحدة يعتمد ليس فحسب على استقلال أجهزتها الرئيسية من الناحية المؤسسية وإنما أيضا على تعاون تلك الأجهزة.
    16. In this connection, the Advisory Committee is of the opinion that the success of the Tribunal depends not only on how its role is understood by Governments and the public but mainly by how efficiently it adjudicates the cases before it. UN ١٦ - وفي هذا الصدد، ترى اللجنة الاستشارية أن نجاح المحكمة يتوقف ليس فحسب على كيفية إدراك الحكومات والجمهور لدور المحكمة وإنما أيضا، في المقام اﻷول، على كيفية فصلها في القضايا المعروضة عليها.
    As seen from the content of the report, Armenians continue their attacks not only on military personnel during the cease-fire, but also on civilian population, fervently inflict damages on environment, cultural monuments and voraciously exploit the natural resources of the occupied Azerbaijani territories. UN ووفقا للمبيَّن في محتوى التقرير، يواصل الأرمينيون شن هجماتهم ، ليس فحسب على الأفراد العسكريين أثناء وقف إطلاق النار، بل أيضا على السكان المدنيين، منزلين بعزم أضرارا بالبيئة وبالآثار الثقافية ومستغلين بنهم الموارد الطبيعية للأراضي الأذربيجانية المحتلة.
    The project must also estimate its potential impact not only on the beneficiaries, but also on the persons who may be affected indirectly, including any effects on persons with disabilities, and also evaluate if persons with disabilities are inappropriately excluded as beneficiaries. UN وتشترط أيضا أن تقيّم المشاريع تأثيرها المحتمل ليس فحسب على المستفيدين، بل وعلى الأشخاص الذين قد يتأثرون بشكل غير مباشر بها أيضا، ويشمل ذلك أي تأثير على الأشخاص ذوي الإعاقة، وأن تقيّم كذلك ما إذا كان الأشخاص ذوو الإعاقة مستبعدين من فئة المستفيدين منها دون مبرر.
    61. Moreover, the fight against international terrorism should be guided by a coherent strategy that focused not only on punishment of the perpetrators but also on long-term prevention by addressing the underlying causes. UN 61 - وزيادة على ذلك فإن مكافحة الإرهاب الدولي ينبغي أن تسترشد باستراتيجية متماسكة تركز ليس فحسب على معاقبة مرتكبي الجريمة بل تركز أيضا على الوقاية الطويلة الأجل من الجريمة بمعالجة الأسباب الأساسية.
    All officials found guilty of a serious offence should be prosecuted and held accountable, for such acts had a serious impact not only on the victim and the host country, but also on the credibility and image of the United Nations. UN وتنبغي محاكمة جميع الموظفين الذين تثبت إدانتهم بارتكاب جريمة خطيرة وتحميلهم المسؤولية عنها، لأن تلك الأعمال تترك أثرا خطيرا ليس فحسب على الضحية والبلد المضيف، بل وعلى مصداقية وصورة الأمم المتحدة أيضا.
    241. In 1989 the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice was set up and since then has focused not only on monitoring constitutionality by means of a very informal procedure, but also on defending the human rights recognized in the Constitution and the international instruments duly ratified by Costa Rica. UN 241- وفي عام 1989، أُسّست الدائرة الدستورية للمحكمة العليا، التي ركزت ابتداءً من ذلك التاريخ ليس فحسب على رصد التقيد بالدستور، عن طريق إجراء بعيد كل البعد عن الشكليات، بل كذلك على الدفاع عن حقوق الإنسان المعترف بها في الدستور والصكوك الدولية التي صدقت عليها كوستاريكا حسب الأصول.
    For this reason, our health goals for the decade 2011-2020 focus on improving lifestyles, controlling risk factors and stressing prevention, so as to concentrate not only on properly treating those who are already sick but also on ensuring that those who are still healthy remain so. UN لهذا السبب، تركز الأهداف الصحية لدينا خلال العقد 2011-2020 على تحسين أنماط الحياة، والسيطرة على عوامل الخطر والتشديد على الوقاية، وذلك بغية التركيز ليس فحسب على علاج مناسب للذين أصيبوا فعلا بالمرض، ولكن أيضا على ضمان أن يظل الأصحاء أصحاء.
    From the amended regulations it can be deduced that the legal obligation to report such transactions applies not only to real estate agents but also to lawyers and accountants. UN ومن ثم يمكن القول إن الالتزام القانوني بالإبلاغ عن المعاملات المريبة سينطبق، وفقا للتشريع المعدل، ليس فحسب على أصحاب العقارات، ولكن أيضا على المهنيين من المحامين والمحاسبين.
    That applies not only to current issues, such as the outer delimitation of the continental shelf beyond 200 nautical miles, but also, and not least, to control, monitoring and surveillance assistance to be employed within zones of national jurisdiction as part of an integrated fisheries management regime. UN وينطبق ذلك ليس فحسب على القضايا الراهنة، من قبيل الترسيم الخارجي للجرف القاري خارج مسافة 200 ميل بحري، بل أيضا، وهو ليس أقل الأمور أهمية، على تقديم المساعدة في عمليات المراقبة والرصد والمسح التي ستستخدم في مناطق الولاية القضائية الوطنية كجزء من نظام متكامل لإدارة مصائد الأسماك.
    United Nations forces in the field must be able not only to defend themselves against potential attack, but also to defend the spirit of the mandate of peace entrusted to them and protect the civilian population from attacks by parties which did not respect international law. UN ويجب أن تكون قوات الأمم المتحدة العاملة في الميدان قادرة ليس فحسب على الدفاع عن نفسها ضد أي اعتداء محتمل، وإنما أيضا على الدفاع عن روح مهمة السلام الموكلة إليها، وعلى حماية السكان المدنيين من التعرض للاعتداء من جانب أطراف لا تحترم القانون الدولي.
    It was considered that one purpose of the RFI, investigating whether the market could respond to the procuring entity's needs before any procurement procedure was initiated, would be relevant not only to the procurement method in question but to all procurement methods. UN واعتبر أن أحد أغراض طلب إبداء الاهتمام، وهو استطلاع مدى تمكّن السوق من تلبية احتياجات الجهة المشترية قبل الشروع في أي إجراء للاشتراء، ينطبق ليس فحسب على طريقة الاشتراء المطروحة للنقاش، بل وعلى جميع طرائق الاشتراء.
    While that argument was relevant, quod non, it would apply not only to the entire set of draft articles on the expulsion of aliens but to most, if not all, of the topics under consideration by the Commission. UN وإذا كانت هذه الحجة مناسبة، وهي ليست كذلك، فإن من شأنها أن تسري ليس فحسب على مجمل مشاريع المواد المتعلقة بطرد الأجانب، بل على معظم المواضيع، إن لم يكن جميعها، التي تكرس لها لجنة القانون الدولي أعمالها.
    Owing to delays in the distribution process, UNOCI transported the cards not only to the sub-prefectures and the 415 offices of the local electoral commissions, but also to the 10,179 polling sites, in an effort to accelerate the distribution. UN ونظرا إلى حالات التأخير في عملية التوزيع، قامت عملية الأمم المتحدة بنقل البطاقات ليس فحسب على مستوى المحليات الفرعية ومكاتب اللجان الانتخابية المحلية الـبالغ عددها 415 مكتبا، بل أيضا على مستوى مراكز الاقتراع البالغ عددها 179 10 مركزا سعيا إلى الإسراع بعملية التوزيع.
    The legal assistance that UNDCP provides to Governments has assisted States not only in becoming parties to those instruments but also to help ensure their implementation. UN فالمساعدة القانونية التي يقدمها البرنامج للحكومات قد ساعدت الدول ليس فحسب على أن تصبح أطرافا في هذه الصكوك بل أيضا على كفالة تنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more