The Advisory Committee notes that the travel and subsistence regulations of the Court are fixed separately, reflecting its unique nature. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن أنظمة السفر والإقامة المتعلقة بالمحكمة تحدد بصورة مستقلة وهو ما يعكس الطابع الفريد للمحكمة. |
reflecting the importance of local networks to the initiative, some of the Board members are even local network representatives. | UN | بل إن بعض أعضاء المجلس هم ممثلون للشبكات المحلية، وهو ما يعكس أهمية الشبكات المحلية بالنسبة للمبادرة. |
reflecting our commitment to the right of all citizens to good health, campaigns are adjusted to the needs of a multicultural population. | UN | وتكيﱠف الحملات في هذا الصدد تبعاً لاحتياجات سكان متعددي الثقافات، وهو ما يعكس التزامنا بحق جميع المواطنين في صحة جيدة. |
The number of incidents reported since it has come into force has decreased, which reflects broad acceptance. | UN | وقد تراجع عدد الحوادث المبلغ عنها منذ دخوله حيز النفاد، وهو ما يعكس قبولاً واسعاً. |
The accommodation portion of the daily subsistence allowance is considered the best reflection of the additional costs incurred. | UN | ويُعتبر الجزء المتعلق بتكاليف الإقامة من بدل الإقامة اليومي أفضل ما يعكس التكاليف الإضافية المتكبدة. |
These constitute almost 20 per cent of the Gaza Strip's total, reflecting the construction boom since 1993. | UN | وهذه تشكل قرابة ٠٢ في المائة من إجمالي قطاع غزة، ما يعكس ازدهار البناء منذ عام ٣٩٩١. |
The proposed distribution of resources by parts of the budget reflecting those priorities was shown in annex I to the report. | UN | ويرد في المرفق الأول لهذا التقرير التوزيع المقترح للموارد حسب أجزاء الميزانية وهو ما يعكس هذه الأولويات. |
Our pleasure is compounded to see the entire Council membership in our midst, reflecting a partnership towards peace and prosperity which we greatly cherish. | UN | وما أسعدنا بأن نرى أعضاء المجلس برمته بين ظهرانينا، وهو ما يعكس وجود شراكة نحو تحقيق السلام والرخاء نثمنها عاليا. |
reflecting their integration with the United States economy, the developing countries of Latin America and South and East Asia would be among those disproportionately adversely affected. | UN | وسوف تتضرر البلدان النامية في أمريكا اللاتينية وجنوبي وشرقي آسيا على نحو بالغ، وهو ما يعكس مدى اندماج اقتصاداتها مع اقتصاد الولايات المتحدة. |
Young women nowadays are less educated than elderly women, reflecting significant gender achievements in the past. | UN | كما أن مستوى تعليم الشابات الآن أقل من المسنات، وهو ما يعكس تحقيق إنجازات جنسانية باهرة في الماضي. |
The Committee notes that the travel and subsistence regulations of the Court are fixed separately, reflecting the unique nature of the Court. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن أنظمة السفر والإقامة المتعلقة بالمحكمة تُحدَّد بصورة مستقلة وهو ما يعكس الطابع الفريد للمحكمة. |
These are partially offset by increases under travel of staff, reflecting the expenditure pattern. | UN | وتعوضها جزئيا زيادات تحت بند سفر الموظفين، وهو ما يعكس نمط الإنفاق. |
Under these laws terrorist acts are regarded as serious criminal offences and are punishable by sentences ranging from 7 years imprisonment to death penalty reflecting seriousness attributed to such terrorist acts. | UN | وبموجب هذين القانونين، تعتبر الأعمال الإرهابية جرائم خطيرة، ويعاقب مرتكبوها بأحكام تتراوح بين السجن لفترة 7 سنوات والإعدام، وهو ما يعكس الخطورة التي تعزى إلى هذه الأعمال الإرهابية. |
Broad money rose by 32.7 per cent, reflecting higher deficit financing as well as a rapid expansion of credit to public enterprises and the private sector. | UN | فزاد النقد المتداول بما نسبته 32.7 في المائة، ما يعكس زيادة تمويل العجز وحدوث زيادة سريعة في القروض الممنوحة للشركات العامة والقطاع الخاص. |
The overall picture is that UNOPS achieved a slight increase in revenue, reflecting a gradual increase in business. | UN | وتبين الصورة الإجمالية أن المكتب حقق زيادة طفيفة في الإيرادات، وهو ما يعكس زيادة تدريجية في الأعمال. |
This reflects the decision by the Security Council to split its Al-Qaida and the Taliban sanctions regime into two separate components in order to reflect recent changes in the situation in Afghanistan. | UN | وهذا ما يعكس القرارَ الذي اتخذه مجلس الأمن بتقسيم نظام الجزاءات المتعلق بتنظيم القاعدة وحركة الطالبان إلى عنصرين مستقلَّين لكي يعكس التغيرات التي طرأت مؤخرا على الوضع في أفغانستان. |
Yet, the number of deaths linked to such disasters has been declining, which reflects improved warning systems and more effective food and emergency aid. | UN | ومع ذلك، فعدد الوفيات الناجمة عن هذه الكوارث ما انفك ينخفض، وهذا ما يعكس تحسن أنظمة الإنذار وزيادة فعالية المعونة الغذائية والطارئة. |
It will look like an active partner in regional development, which better reflects what it really is about. | UN | بل سيبدو شريكا فاعلا في التنمية الإقليمية، ما يعكس بشكل أفضل حقيقة المركز. |
This is a reflection of the more holistic approach taken in the draft articles, as a whole, which includes activities aimed at disaster risk reduction. | UN | وهذا ما يعكس النهج الأكثر شمولاً المتبع في مشاريع المواد برمتها، والذي يتضمن الأنشطة الرامية إلى الحد من مخاطر الكوارث. |
That reflected the closer links between commodity markets and financial markets. | UN | وهو ما يعكس الروابط الوثيقة بين أسواق السلع الأساسية والأسواق المالية. |
The agenda continues to expand, encompassing and absorbing new and emerging issues which reflect the realities on the ground and require a unified United Nations response. | UN | وما فتئ نطاق الخطة يتسع، حيث أصبحت تشمل وتستوعب القضايا الجديدة والناشئة، وهو ما يعكس الحقائق القائمة على أرض الواقع ويقتضي استجابة موحدة من الأمم المتحدة. |
He expressed support for the proposal that 10 per cent of salary should be considered as savings, which reflected reality. | UN | وأعرب عن تأييده للمقترح الذي يقضي باعتبار نسبة ١٠ في المائة من المرتب كادخار، وهو ما يعكس الواقع. |