"مباحة" - Translation from Arabic to English

    • permitted
        
    • permissible
        
    • is open
        
    • nullius
        
    Scheduled verifications of the activities of non-commercial groups were now permitted only once every three years. UN وقد أصبحت عمليات التحقق المنتظمة من أنشطة المنظمات غير التجارية مباحة الآن مرة كل ثلاث سنوات.
    If it does not do so, reservations are permitted provided that they are compatible with the objects and purposes of the treaty. UN وإذا لم تفعل المعاهدة ذلك، تكون التحفظات مباحة بشرط أن تكون متسقة مع مواضيع المعاهدة وأهدافها.
    Public assemblies, processions and gatherings are permitted within the limits prescribed by law. UN والاجتماعات العامة والمواكب والتجمعات مباحة فى حدود القانون 0
    Measures criminalizing any form of freedom of expression should be revoked, except insofar as they constitute permissible and legitimate restrictions. UN وينبغي إلغاء التدابير التي تجرم أي شكل من أشكال حرية التعبير إلا إذا كانت تمثل قيوداً مباحة ومشروعة.
    Such differentials are neither justified nor permissible under Swedish law. UN ولا يمكن تبرير هذه الفوارق كما أنها غير مباحة بموجب القانون السويدي.
    Under Article 4 of the Charter, membership of the Organization is open to all peace-loving States which accept the obligations of the Charter and are able and willing to carry out those obligations. UN ووفقا للمادة 4 من الميثاق، إن العضوية في الأمم المتحدة مباحة لجميع الدول المحبة للسلام التي تقبل الالتزامات المترتبة على الميثاق، والقادرة على تنفيذ تلك الالتزامات والراغبة في ذلك.
    States Parties retaining stockpiles for permitted purposes UN الدول الأطراف التي تحتفظ بمخزونات لأغراض مباحة
    States Parties retaining stockpiles for permitted purposes UN الدول الأطراف التي تحتفظ بمخزونات لأغراض مباحة
    A closed hearing is permitted only in such cases as are specified by law. UN وسرية الجلسات مباحة فقط في الحالات التي ينص عليها القانون.
    The Special Rapporteur asked whether freedom of religious belief was not permitted for members of the Chinese Communist Party. UN طلب المقرر الخاص إيضاح ما إذا كانت حرية المعتقد مباحة أم لا ﻷعضاء الحزب الشيوعي الصيني.
    Mines retained for permitted purposes should be reported on this Form, not on Form B in the section on stockpiled mines. UN ينبغي الإبلاغ عن الألغام المحتفظ بها لأغراض مباحة في هذه الاستمارة، لا في الاستمارة باء في الفرع المتعلق بالألغام المخزونة.
    116. The Committee notes with great concern that corporal punishment is officially permitted in schools. UN 116- تلاحظ اللجنة بقلق بالغ أن العقوبة البدنية مباحة رسمياً في المدارس.
    Public meetings, processions and gatherings shall be permitted on the conditions and in the manner specified by law, provided that their purposes and the ways in which they are conducted are peaceful and not contrary to morality.” UN والاجتماعات العامة والمواكب والتجمعات مباحة وفقاً للشروط واﻷوضاع التي بينها القانون، على أن تكون أغراض الاجتماع ووسائله سلمية ولا تتنافى مع اﻵداب.
    States Parties must refrain from violation of the rights recognized by the Covenant, and any restrictions on any of those rights must be permissible under the relevant provisions of the Covenant. UN فعلى الدول الأطراف أن تمتنع عن انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، وأية قيود تُفرض على تلك الحقوق يجب أن تكون مباحة بموجب الأحكام ذات الصلة من العهد.
    States parties must refrain from violation of the rights recognized by the Covenant, and any restrictions on any of those rights must be permissible under the relevant provisions of the Covenant. UN فعلى الدول الأطراف أن تمتنع عن انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، وأية قيود تُفرض على تلك الحقوق يجب أن تكون مباحة بموجب الأحكام ذات الصلة من العهد.
    The suggestion that human rights violations are permissible in certain circumstances is wrong. UN والقول بأن انتهاكات حقوق الإنسان مباحة في ظروف معينة هو قول يجانبه الصواب.
    States parties must refrain from violation of the rights recognized by the Covenant, and any restrictions on any of those rights must be permissible under the relevant provisions of the Covenant. UN فعلى الدول الأطراف أن تمتنع عن انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، وأية قيود تُفرض على تلك الحقوق يجب أن تكون مباحة بموجب الأحكام ذات الصلة من العهد.
    Consequently, a violation of the provisions of article 6 that may make such treatment, in certain circumstances, permissible, entails necessarily, and irrespective of the way in which the execution may be carried out, a violation of article 7 of the Covenant. UN وبناء عليه، فإن انتهاك أحكام المادة ٦، الذي يمكن أن يجعل معاملة من هذا القبيل مباحة في ظروف معينة، يستتبعه بالضرورة وبغض النظر عن الطريقة التي يمكن أن ينفذ بها الاعدام انتهاك للمادة ٧ من العهد.
    Article 4 of the Charter states that membership is open to all peace-loving States able and willing to accept and carry out the obligations set forth in the Charter, and that decisions regarding membership are to be made by the General Assembly upon the recommendation of the Security Council. UN وتنص المادة 4 من الميثاق على أن العضوية مباحة لجميع الدول الأخرى المُحبة للسلام والقادرة والمستعدة للقبول بالالتزامات التي يتضمنها الميثاق وتنفيذها، وأن القرارات المتعلقة بالعضوية تتخذها الجمعية العامة بناءً على توصية مجلس الأمن.
    " Membership in the United Nations is open to all other peace-loving States which accept the obligations contained in the present Charter and, in the judgement of the Organization, are able and willing to carry out these obligations. " UN " العضوية في الأمم المتحدة مباحة لجميع الدول الأخرى المحبة للسلام والتي تأخذ نفسها بالالتزامات التي يتضمنها هذا الميثاق والتي ترى الهيئة أنها قادرة على تنفيذ هذه الالتزامات راغبة فيه " .
    In other words, if it is treated as res nullius, the threat to its sustainability could be real. UN وبعبارة أخرى، إذا عومل الفضاء الخارجي كملكية مباحة للاستحواذ، فإنَّ الخطر على استدامته قد يكون خطراً فعلياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more