"مبادرات ترمي إلى" - Translation from Arabic to English

    • initiatives to
        
    • initiatives aimed at
        
    • initiatives designed to
        
    • initiatives that
        
    • initiatives towards
        
    • initiatives for the
        
    • have submitted proposals to
        
    This calls for initiatives to streamline the production of registers and for exchanging experiences and best practices among countries. UN ويتطلب هذا الأمر اتخاذ مبادرات ترمي إلى تبسيط إنتاج السجلات وتبادل الخبرات والممارسات الجيدة فيما بين البلدان؛
    Through its funding programmes, it was also supporting initiatives to examine innovative programming for children and young people involved in prostitution. UN كما تدعم كندا من خلال برامجها التمويلية مبادرات ترمي إلى دراسة خطط مبتكرة تستهدف الأطفال والشباب الذين يمارسون البغاء.
    The Government of Viet Nam has implemented initiatives to address the disproportionate poverty experienced by ethnic minority communities, which became the central focus of the visit of the independent expert. UN وقد نفذت حكومة فييت نام مبادرات ترمي إلى مكافحة الفقر غير المتناسب الذي تعاني منه مجتمعات الأقليات الإثنية، والتي أصبحت محور الزيارة التي قامت بها الخبيرة المستقلة.
    In line with the experts' suggestions, several initiatives aimed at updating the data collection instrument and increasing the response rate are currently under way. UN وعملا باقتراحات الخبراء، يجري حاليا اتخاذ عدة مبادرات ترمي إلى تحديث آلية جمع البيانات وزيادة معدل الردود.
    The provinces also took various initiatives aimed at improving the career opportunities of women. UN قامت الأقاليم أيضا عدة مبادرات ترمي إلى تحسين الفرص المهنية للنساء.
    The Russian Federation has repeatedly put forward initiatives designed to strengthen international support for these processes in Central America. UN وما فتئ الاتحاد الروسي يطرح مرارا مبادرات ترمي إلى تعزيز الدعم الدولي لهذه العمليات في أمريكا الوسطى.
    In Spain, the emphasis is placed on initiatives to ensure full awareness of the rights of older persons, both among professionals and among older persons themselves. UN وفي إسبانيا، ينصب التركيز على مبادرات ترمي إلى ضمان الوعي التام بحقوق كبار السن لدى كل من المهنيين وكبار السن أنفسهم.
    A number of countries have also launched initiatives to add new life to the global disarmament agenda. UN كما أطلق عدد من البلدان مبادرات ترمي إلى إضافة نفحة حياة جديدة لمخطط نزع السلاح النووي.
    The Republic of Korea and Morocco provided information on initiatives to prevent violence against women. UN وقدم كل من جمهورية كوريا والمغرب معلومات عن مبادرات ترمي إلى منع العنف ضد المرأة.
    The United Nations Population Fund (UNFPA) supports initiatives to promote the respect of human rights, including the reproductive rights, of indigenous peoples. UN يدعم صندوق الأمم المتحدة للسكان مبادرات ترمي إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان، بما يشمل الحقوق الإنجابية للشعوب الأصلية.
    The Advisory Committee encourages the Secretariat to pursue initiatives to achieve economies in air transportation where feasible. UN وتشجع اللجنة الاستشارية الأمانة العامة على اتخاذ مبادرات ترمي إلى تحقيق وفورات في النقل الجوي كلما أمكن.
    Therefore, the Government of Jamaica is implementing initiatives to enhance key areas such as curriculum development and use, reading skills, education leadership and school management, particularly at the early childhood level. UN ولهذا، تقوم حكومة جامايكا بتنفيذ مبادرات ترمي إلى تعزيز مجالات أساسية، كتطوير المناهج الدراسية والإفادة منها، ومهارات القراءة والريادة في التعليم وإدارة المدارس، وخاصة في مرحلة الطفولة المبكرة.
    Several delegates called for the channelling of revenues from such investments to development purposes and for initiatives to encourage transparency in the use of such revenues. UN وقد دعا عدة مندوبين إلى توجيه عائدات هذه الاستثمارات لأغراض إنمائية وإلى اتخاذ مبادرات ترمي إلى تشجيع التزام الشفافية في استخدام هذه العائدات.
    In both areas, the Minister of the Interior and Kingdom Relations has launched initiatives to remove these obstacles. UN وفي كل من هذين الصعيدين، شرع وزير الداخلية وعلاقات المملكة في مبادرات ترمي إلى إزالة هذه العقبات.
    At present, the Special Representative and the UNICEF regional office are working on initiatives to strengthen the Child Protection Unit. UN ويتعاون حاليا الممثل الخاص والمكتب الإقليمي التابع لليونيسيف بشأن مبادرات ترمي إلى تعزيز وحدة حماية الطفل.
    That shift towards decentralization reflects initiatives to increase programme managers' administrative flexibility under the Organization's new financial regulations and rules. UN ويعكس هذا التحول نحو اللامركزية مبادرات ترمي إلى زيادة المرونة الإدارية لمديري البرامج في سياق النظام الأساسي والإداري الماليين الجديدين للمنظمة.
    Since its creation, COAF has developed many initiatives to train its own technical staff. UN ولقد قام مجلس مراقبة الأنشطة المالية، منذ أن أنشئ، بعدة مبادرات ترمي إلى تدريب موظفيه الفنيين.
    Such impediments can be reduced through initiatives aimed at rendering national legislation or other mechanisms in one country more compatible with those in other countries. UN ويمكن الحد من تلك المعوقات عن طريق اتخاذ مبادرات ترمي إلى جعل التشريعات الوطنية أو اﻵليات اﻷخرى في أحد البلدان أكثر توافقا مع التشريعات أو اﻵليات في البلدان اﻷخرى.
    In economic rights, there are initiatives aimed at young people in business and as entrepreneurs, as well as training opportunities to acquire the skills necessary for entry into the labour market. UN أما في مجال الحقوق الاقتصادية، فهناك مبادرات ترمي إلى انخراط الشباب في الأعمال التجارية والأعمال الحرة وتوفير فرص التدريب لهم لاكتساب المهارات اللازمة للدخول في سوق العمل.
    It has developed initiatives aimed at improving Indigenous access to housing, improving the quality and appropriateness of Indigenous housing, and involving Indigenous peoples in the planning and delivery of housing services. UN وقد وضعت مبادرات ترمي إلى تحسين حصول السكان الأصليين على الإسكان وتحسين جودة وملاءمة إسكان السكان الأصليين وإشراك السكان الأصليين في التخطيط وتقديم خدمات الإسكان.
    initiatives designed to address unsafe abortion were rarely reported; and there was little to suggest monitoring of State obligations towards the accountability of all actors. UN ولم يجر الإبلاغ عن مبادرات ترمي إلى معالجة الإجهاض غير المأمون إلا فيما ندر، ولم تكن هناك شواهد تذكر على رصد التزامات الدولة تجاه مساءلة جميع الأطراف الفاعلة.
    38. The Trust Fund is supporting initiatives that expedite the adoption and implementation of laws to prevent and address violence against women. UN 38 - ويقوم الصندوق الاستئماني بدعم مبادرات ترمي إلى التعجيل باعتماد وتنفيذ القوانين لمنع العنف ضد المرأة والتصدي له.
    The Church and civil society have an important role to play in this regard, and have begun to sponsor initiatives towards this aim. UN وللكنيسة والمجتمع المدني دور هام يقومان به في هذا الصدد، وقد شرعا في رعاية مبادرات ترمي إلى تحقيق هذا الغرض.
    (iii) Number of countries in receipt of assistance from UNODC that develop and implement initiatives for the adoption and implementation of professional standards, integrity and oversight mechanisms in the criminal justice system UN `3` عدد البلدان المتلقية للمساعدة من المكتب التي تضع وتنفّذ مبادرات ترمي إلى اعتماد وتنفيذ معايير مهنية وآليات لكفالة النزاهة وممارسة الرقابة في نظام العدالة الجنائية
    We have been very pleased to witness the pressure being exerted within United States society, including by members of the United States Congress, who have submitted proposals to lift the embargo, because they consider that their interests are not served by this disgrace to humanity. UN وقد لاحظنا بسرور بالغ الضغوط الداخلية التي أصبح يمارسها المجتمع الأميركي نفسه، بما في ذلك أعضاء الكونغرس في الولايات المتحدة، بهدف اتخاذ مبادرات ترمي إلى إلغاء الحصار المفروض على كوبا، لأنه لا يرى أن وصمة العار هذه على جبين البشرية تخدم مصالحه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more