"مبرراً لعدم" - Translation from Arabic to English

    • justification for
        
    • can be any excuse for not
        
    • reason not to
        
    • an excuse for not
        
    As certain elements of the right to a fair trial are explicitly guaranteed under international humanitarian law during armed conflict, the Committee finds no justification for derogation from these guarantees during other emergency situations. UN وبما أن بعض عناصر الحق في محاكمة عادلة هي عناصر يكفلها صراحة القانون الإنساني الدولي أثناء النزاع المسلح، لا ترى اللجنة مبرراً لعدم التقيد بهذه الضمانات في حالات الطوارئ الأخرى.
    As certain elements of the right to a fair trial are explicitly guaranteed under international humanitarian law during armed conflict, the Committee finds no justification for derogation from these guarantees during other emergency situations. UN وبما أن بعض عناصر الحق في محاكمة عادلة هي عناصر يكفلها بوضوح القانون الإنساني الدولي في الصراع المسلح، لا ترى اللجنة مبرراً لعدم التقيد بهذه الضمانات في حالات الطوارئ الأخرى.
    As certain elements of the right to a fair trial are explicitly guaranteed under international humanitarian law during armed conflict, the Committee finds no justification for derogation from these guarantees during other emergency situations. UN وبما أن بعض عناصر الحق في محاكمة عادلة هي عناصر يكفلها صراحة القانون الإنساني الدولي أثناء النزاع المسلح، لا ترى اللجنة مبرراً لعدم التقيد بهذه الضمانات في حالات الطوارئ الأخرى.
    Nevertheless, the Subcommittee does not believe that there can be any excuse for not treating persons deprived of their liberty in accordance with the basic standards of decency as generally reflected in international standards and according them, in practice, the basic guarantees for which the rule of law provides. UN إلا أنها لا ترى مبرراً لعدم معاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم وفقاً للمبادئ الأخلاقية، كما ترد عموماً في المعايير الدولية، ولعدم منحهم الضمانات الأساسية المنصوص عليها في القوانين.
    This snag should not however be seen by the Commission as a reason not to pursue imaginatively the course of action it embarked upon in 1976, when it adopted article 19 of Part One. UN إلا أنه لا ينبغي للجنة أن تتخذ من هذه العقبة مبرراً لعدم المتابعة الخلاقة لنهج العمل الذي سارت فيه في عام ٦٧٩١ عندما اعتمدت المادة ٩١ من الباب اﻷول.
    The lack of universality, which seems elusive even in other forums, is not an excuse for not moving ahead. UN وإن الافتقار إلى العالمية الذي يبدو محيراً حتى في محافل أخرى، ليس مبرراً لعدم التحرك قدماً.
    Nor may the reductions in reindeer be considered a justification for not pursuing domestic remedies, where such allegations would be examined. UN كما لا يجوز أن تعتبر تخفيضات عدد رؤوس الرنة مبرراً لعدم اتباع سبل الانتصاف الوطنية، حيث يمكن أن تبحث مثل هذه الادعاءات.
    As certain elements of the right to a fair trial are explicitly guaranteed under international humanitarian law during armed conflict, the Committee finds no justification for derogation from these guarantees during other emergency situations. UN وبما أن بعض عناصر الحق في محاكمة عادلة هي عناصر يكفلها صراحة القانون الإنساني الدولي أثناء النزاع المسلح، لا ترى اللجنة مبرراً لعدم التقيد بهذه الضمانات في حالات الطوارئ الأخرى.
    As certain elements of the right to a fair trial are explicitly guaranteed under international humanitarian law during armed conflict, the Committee finds no justification for derogation from these guarantees during other emergency situations. UN وبما أن بعض عناصر الحق في محاكمة عادلة هي عناصر يكفلها صراحة القانون الإنساني الدولي أثناء النزاع المسلح، لا ترى اللجنة مبرراً لعدم التقيد بهذه الضمانات في حالات الطوارئ الأخرى.
    As certain elements of the right to a fair trial are explicitly guaranteed under international humanitarian law during armed conflict, the Committee finds no justification for derogation from these guarantees during other emergency situations. UN وبما أن بعض عناصر الحق في محاكمة عادلة هي عناصر يكفلها صراحة القانون الإنساني الدولي أثناء النزاع المسلح، لا ترى اللجنة مبرراً لعدم التقيد بهذه الضمانات في حالات الطوارئ الأخرى.
    Many countries could and should set targets higher than 50 per cent. Reaching an MDG target must not be used as a justification for falling short of achieving universal access or forgetting disadvantaged groups. UN فهناك بلدان كثيرة يمكن أن تجعل هدفها أعلى من 50 في المائة، ولا يجب بأي حال من الأحوال أن يكون تحقيق هدف من أهداف الألفية مبرراً لعدم الوصول للجميع أو للتغاضي عن احتياجات مجموعة ربما تكون أقل حظاً.
    Furthermore, they find no justification for the lack of accountability assigned to OHRM in view of the major role it has to play in implementing mobility. UN كما أنهما لم يجدا مبرراً لعدم إسناد مسؤولية إلى مكتب إدارة الموارد البشرية بالنظر إلى ما يضطلع به من دور رئيسي في تنفيذ سياسة التنقُّل.
    Moreover, as certain elements of the right to a fair trial are explicitly guaranteed under international humanitarian law during armed conflict, the Committee finds no justification for derogation from these guarantees during other emergency situations. UN وعلاوة على ذلك، فبما أن بعض عناصر الحق في محاكمة عادلة هي عناصر يكفلها بوضوح القانون الإنساني الدولي في الصراع المسلح، لا ترى اللجنة مبرراً لعدم التقيد بهذه الضمانات في حالات الطوارئ الأخرى.
    It also maintains that the author's attempt to arrive at an amicable settlement did not delay the proceedings in the Superior Court of Quebec because the case could have been inscribed for hearing at any time and that this therefore cannot be used as a justification for his inaction. UN فقد كان ممكناً تسجيل الدعوى للنظر فيها في أي وقت من الأوقات. وبالتالي، لا يمكن اعتبار مساعي صاحب البلاغ من أجل التوصل إلى تسوية ودية مبرراً لعدم اتخاذه إجراء.
    As certain elements of the right to a fair trial are explicitly guaranteed under international humanitarian law during armed conflict, the Committee found no justification for derogation from these guarantees during other emergency situations, and was of the opinion that the principles of legality and the rule of law required that fundamental requirements of fair trial be respected during a state of emergency. UN وبما أن بعض عناصر الحق في محاكمة عادلة يكفلها صراحة القانون الإنساني الدولي أثناء النزاع المسلح، لا ترى اللجنة مبرراً لعدم التقيد بهذه الضمانات في حالات الطوارئ الأخرى. وترى اللجنة أن مبدأي المشروعية وسيادة القانون يستتبعان احترام المتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة أثناء حالة الطوارئ.
    However, where it is not possible to do so, courts should draw any inconsistency between national law, including national religious and customary laws, and the State party's obligations under the Convention to the attention of the appropriate authorities, since domestic laws may never be used as justification for failures by States parties to carry out their international obligations. UN ولكن عندما لا يتسنى ذلك، يتعين أن توجه المحاكم نظر السلطات المختصة إلى أي وجه من وجوه عدم الاتساق بين القانون الوطني، بما في ذلك القوانين الوطنية الدينية والعرفية، والتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية، لأنه لا يجوز أبداً استخدام القوانين الوطنية مبرراً لعدم وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها الدولية.
    However, where it is not possible to do so, courts should draw any inconsistency between national law, including national religious and customary laws, and the State party's obligations under the Convention to the attention of the appropriate authorities, since domestic laws may never be used as justification for failures by States parties to carry out their international obligations. UN ولكن عندما لا يتسنى ذلك، يتعين أن توجه المحاكم نظر السلطات المختصة إلى أي وجه لعدم الاتساق بين القانون الوطني، بما في ذلك القوانين الوطنية الدينية والعرفية، والتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية، لأنه لا يجوز أبداً استخدام القوانين الوطنية مبرراً لعدم وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها الدولية.
    It should be emphasized that, in paragraph 16 of its General Comment No. 29, the Human Rights Committee stated that " as certain elements of the right to a fair trial are explicitly guaranteed under international humanitarian law during armed conflict, the Committee finds no justification for derogation from these guarantees during other emergency situations " . UN وينبغي التشديد على أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ذكرت في الفقرة 16 من تعليقها العام رقم 29 ما يلي: " بما أن بعض عناصر الحق في محاكمة عادلة هي عناصر يكفلها صراحة القانون الإنسان الدولي أثناء النـزاع المسلح، لا ترى اللجنة مبرراً لعدم التقيد بهذه الضمانات في حالات الطوارئ الأخرى " .
    Nevertheless, the Subcommittee does not believe that there can be any excuse for not treating persons deprived of their liberty in accordance with the basic standards of decency as generally reflected in international standards and according them, in practice, the basic guarantees for which the rule of law provides. UN إلا أنها لا ترى مبرراً لعدم معاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم وفقاً للمبادئ الأخلاقية، كما ترد عموماً في المعايير الدولية، ولعدم منحهم الضمانات الأساسية المنصوص عليها في القوانين.
    17. A spirit of constructive dialogue and engagement between Burundi and the international community was needed in order to help Burundi in its reconstruction efforts, to ensure that the people of Burundi could discern the beneficial effects on their lives of choosing peace over hostilities and to give them reason not to revert back to their old ways. UN 17- وأضاف قائلاً أن روح الحوار البنّاء والمشاركة بين بوروندي والمجتمع الدولي ضرورية من أجل مساعدة بوروندي في جهودها التعميرية، وبما يكفل أن يميز شعب بوروندي الآثار النافعة لحياته بعد أن اختار السلم على أعمال القتال، ولإعطائه مبرراً لعدم العودة إلى السبُل القديمة.
    It was stressed that any emphasis on traditional civil liability approaches should not be considered as an excuse for not dealing with questions concerning damage to the environment. UN وتم تأكيد أن أي تركيز على مناهج المسؤولية المدنية التقليدية يجب ألاّ يكون مبرراً لعدم تناول المسائل المتعلقة بإلحاق الضرر بالبيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more