"متأصلا" - Translation from Arabic to English

    • an inherent
        
    • rooted
        
    • embedded
        
    • by virtue of the fact
        
    • be endemic
        
    • was inherent
        
    Climate change is an inherent challenge for sustainable development. UN ويمثل تغير المناخ تحديا متأصلا للتنمية المستدامة.
    In 1893, the United States Supreme Court recognized the right of expulsion as an inherent and inalienable right of every State as follows: UN وفي عام 1893، اعترفت المحكمة العليا في الولايات المتحدة بالحق في الطرد باعتباره حقا متأصلا وغير قابل للتصرف، على النحو التالي:
    There would appear to be an inherent contradiction between the idea of a good-faith attempt to reach a rapid solution in a spirit of cooperation on the basis of international law, on the one hand, and the idea of immediate resort to countermeasures, on the other. UN ويبـدو أن هناك تناقضا متأصلا بين فكرة محاولـــة التوصل، بحســن النيـــة، الى حل سريع بروح من التعاون على أساس القانون الدولي، من ناحية، وفكرة الالتجاء الفوري الى التدابير المضادة، من ناحية أخرى.
    Each country will pursue a path rooted in the culture of its people and in its past traditions. UN وسوف يتبع كل بلد نهجا متأصلا في ثقافة شعبه وفي تقاليده السابقة.
    It believed that progress should not be dependent on personalities, but should be rooted in systemic change. UN ويرى أن التقدم لا ينبغي أن يعتمد على شخصيات بل أن يكون متأصلا في التغيير المنتظم.
    Diversity must be embedded in its very heart, thus making it more legitimate, more representative and hence more effective. UN ويجب أن يكون التنوع عنصرا متأصلا في صميم المجلس، مما سيجعله أكثر شرعية وتمثيلا، وبالتالي أكثر فعالية.
    Accordingly, most States parties belonging to the first category did not need to adopt detailed implementing legislation, by virtue of the fact that the extradition-related provisions of the Convention had become an integral part of their domestic legislation. UN وعليه، فإنَّ معظم الدول الأطراف المنتمية إلى الفئة الأولى لم تكن بحاجة إلى اعتماد تشريعات تنفيذ مفصَّلة لأنَّ أحكام الاتفاقية المتصلة بالتسليم أصبحت جزءا متأصلا من تشريعاتها الوطنية.
    We believe that there is an inherent danger in this: the most powerful economic countries might exert pressure on countries that are the most economically needy in order to get them to comply and take certain positions on these matters. UN ونرى أن هناك خطرا متأصلا في ذلك. فأقوى البلدان اقتصادا قد تمارس الضغط على البلدان المعوزة اقتصاديا لكي تفرض عليها الامتثال وتجعلها تتخذ مواقف معينة من بعض الأمور.
    This is, in part, why all peoples of the planet have an inherent right to be able to participate in the management and administration of processes that have a global impact, according to the principle of shared responsibility and in a multilateral framework. UN وهذا هو، جزئيا، السبب في أن لجميع سكان المعمورة حقا متأصلا في أن تتاح لهم إمكانية المشاركة في تنظيم وإدارة العمليات التي لها أثر عالمي، وفقا لمبدأ تقاسم المسؤولية وفي إطار متعدد الأطراف.
    Furthermore, agencies noted the potential for an inherent, or perceived, conflict of interest if investigations of this nature were undertaken only by an internal service, and indicated that there was scope within this recommendation for incorporating an alternative practice, such as utilizing external entities. UN وعلاوة على ذلك، أشارت الوكالات إلى احتمال نشوء تضارب في المصالح، سواء كان متأصلا أو متصوَّرا، لو أجرت تحقيقات من هذا النوع أقسام داخلية فقط، وأوضحت أن هناك مجالا في هذه التوصية لإدراج ممارسات بديلة، مثل الاستعانة بكيانات خارجية.
    54. For WHO, tobacco companies and social responsibility are an inherent contradiction. UN 54 - بالنسبة إلى منظمة الصحة العالمية تشكل شركات التبغ والمسؤولية الاجتماعية تناقضا متأصلا.
    However, there is an inherent contradiction in this modern, globalized world in that we promote the free flow of merchandise, capital and services, while we restrict the free flow of human labour. UN إلا أن هناك تناقضا متأصلا في هذا العالم العصري المعولم، وهو أننا نشجع التدفق الحر للبضائع ورؤوس الأموال والخدمات، بينما نقيِّد حرية تدفق الأيدي العاملة.
    61. In 1985, the Executive Committee concluded that the monitoring of amnesties, guarantees and assurances should be an inherent part of the mandate of UNHCR. UN 61 - وفي عام 1985، خلصت اللجنة التنفيذية إلى ضرورة أن يشكل رصد حالات العفو العام وتوفير الضمانات والتأكيدات جزءا متأصلا من ولاية مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين.
    Our optimism was rooted in a culture of shared responsibility and in a belief in man's decency. UN وكان تفاؤلنا متأصلا في ثقافة أساسها تقاسم المسؤولية، وإيمان بالقيم الإنسانية السوية.
    This will require an international effort on a considerable scale, which can be successful only if it is firmly rooted in Rwanda and the countries of the region. UN وهذا يتطلب جهدا دوليا ضخما، لا يمكن له أن ينجح إلا إذا كان متأصلا بشكل راسخ في رواندا وفي بلدان المنطقة.
    The project includes a policy of ensuring that education becomes deeply rooted in society and is accessible to all, and to that end it formulates a number of strategies aimed at: UN ويشمل المشروع سياسة لكفالة أن يصبح التعليم متأصلا في المجتمع ومتاحا للجميع، وتحقيقا لهذه الغاية يصوغ المشروع عددا من الاستراتيجيات ترمي إلى:
    58. It was essential that the system should remain rooted in a truly operational environment. UN ٥٨ - واختتم كلامه قائلا إن من الضروري أن يظل النظام متأصلا في بيئة تنفيذية حقيقية.
    Despite the support the concept always receives, it has yet to become truly embedded. UN وبالرغم من الدعم الذي يتلقاه دائما هذا المفهوم، فإنه لم يصبح بعد متأصلا في تلك البرامج.
    3. Violence against women is often embedded in and supported by social values, cultural patterns and practices. UN 3 - وكثيرا ما يكون العنف ضد المرأة متأصلا في القيم الاجتماعية والأنماط والممارسات الثقافية ومعززا بها.
    Accordingly, most States parties belonging to the first category did not need to adopt detailed implementing legislation by virtue of the fact that the extradition-related provisions of the Convention had become an integral part of their domestic legal system. UN وعليه فإنَّ معظم الدول الأطراف المنتمية إلى الفئة الأولى لا تحتاج إلى اعتماد تشريعات تنفيذية مفصَّلة لأنَّ أحكام الاتفاقية المتصلة بالتسليم أصبحت جزءا متأصلا من نُظُمها القانونية الوطنية.
    In several countries, Governments have ceased to be effective due to civil wars or military conflicts, and in others mismanagement or corruption is reported to be endemic. UN غير أن الحكومات قد فقدت فعاليتها في بلدان عديدة بسبب الحروب الأهلية أو النزاعات العسكرية، وفي بعض البلدان الأخرى يقال إن سوء التدبير أو الفساد أصبح أمرا متأصلا.
    66. Mr. Bambus (Estonia) said that, since a State's right to expel a non-national was inherent in the concept of State sovereignty, the issue of expulsion of aliens was particularly sensitive. UN 66 - السيد بامبوس (إستونيا): قال إن مسألة طرد الأجانب حساسة بصفة خاصة ما دام حق الدولة في طرد شخص من غير رعاياها متأصلا في مفهوم سيادة الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more