"متزايد الصعوبة" - Translation from Arabic to English

    • increasingly difficult
        
    • ever more difficult
        
    • increasingly challenging
        
    As a result, it had become increasingly difficult to attract foreign direct investment (FDI). UN ولذلك، أصبح اجتذاب الاستثمار المباشر الأجنبي أمرا متزايد الصعوبة.
    Nominal-zero-growth budgeting had made it increasingly difficult for agencies to undertake new initiatives. UN وذكرت أن وضع الميزانية على أساس النمو الإسمي الصفري جعل اضطلاع الوكالات بمبادرات جديدة أمرا متزايد الصعوبة.
    Where this support has been withdrawn, for whatever reason, it becomes increasingly difficult to make progress. UN وحيثما يُسحَب هذا الدعم لأي سبب كان، يكون تحقيق التقدم أمرا متزايد الصعوبة.
    It is becoming increasingly difficult to use counter-cyclical macroeconomic policy to achieve that key objective. UN فقد صارت مواجهة سياسات الاقتصاد الكلي المعاكسة للدورات الاقتصادية تحقيقاً لذلك الهدف الرئيسي أمراً متزايد الصعوبة.
    As a result, the search for solutions is becoming ever more difficult and must take into account a plethora of factors. UN ونتيجة لذلك، يصبح السعي ﻹيجاد حلول أمرا متزايد الصعوبة دوما، ويجب أن تؤخذ فيه في الحسبان طائفة كبيرة من العوامل.
    Parties are called upon to take decisions within the Convention, based on a bottom-up process of dialogue and consultation, to determine the extra steps that need to be taken to ensure food security in an increasingly challenging macro context of climate change, higher oil prices, a financial crisis and strong demographic growth. UN كما ينبغي للأطراف أن تتخذ قرارات في إطار الاتفاقية استناداً إلى عملية تحاور وتشاور تبدأ من القاعدة إلى القمة من أجل تحديد الخطوات الإضافية التي يجب اتخاذها لضمان الأمن الغذائي في سياق كلي متزايد الصعوبة يشمل تغير المناخ، وارتفاع أسعار النفط، وأزمة مالية، ونمو سكاني كبير.
    The completion of the networks, their calibration and synergy would subsequently only enhance that deterrence, making the networks more and more reliable and evasion of detection by the IMS increasingly difficult. UN وإن استكمال الشبكات، ومعايرتها وتكافلها سوف ترفع فقط فيما بعد من درجة ذلك الردع جاعلة الشبكات ذات موثوقية متزايدة والتهرب من الكشف بواسطة نظام الرصد الدولي متزايد الصعوبة.
    As the development agenda is broadened, and as more intersectoral coordination is required for success, it becomes increasingly difficult to obtain the degree of consensus needed to achieve rapid progress. UN ومع توسع قائمة اﻷولويات اﻹنمائية وضرورة توفر مزيد من التنسيق المشترك بين القطاعات من أجل بلوغ النجاح، أضحى الحصول على درجة توافق اﻵراء اللازمة لبلوغ تقدم سريع أمرا متزايد الصعوبة.
    The elevators have obsolete electro-mechanical controls for which spare parts are becoming increasingly difficult to procure. UN وتستخدم في المصاعد أجهزة ضبط كهرو - ميكانيكية عتيقة أصبح الحصول على قطع غيارها متزايد الصعوبة.
    Since his election our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, has placed all his courage, energy and determination at the service of our Organization to promote peace, justice and progress in an increasingly difficult climate. UN أما أميننا العام، السيد بطرس بطرس غالــي، فما فتئ منــــذ انتخابه يضع كل شجاعتــه وطاقته وعزيمته في خدمة منظمتنا تعزيزا للسلم والعـــدل والتقدم في مناخ متزايد الصعوبة.
    Indigenous people, who were less resistant to the risks of climate change, the food crisis and other challenges, found themselves in an increasingly difficult situation. UN وأضاف أن الشعوب الأصلية، التي هي أقل مقاومة لمخاطر تغير المناخ والأزمة الغذائية وغيرها من التحديات، تجد نفسها في وضع متزايد الصعوبة.
    13. More foreign control of the island was making self-determination for the native population increasingly difficult. UN 13 - إن زيادة السيطرة الأجنبية على الجزيرة تجعل تقرير المصير للسكان الأصليين متزايد الصعوبة.
    In the absence of vigorous action by Member States, the balance between the twin imperatives of providing assistance and providing security becomes increasingly difficult to find. UN وفي غياب إجراء صارم من جانب الدول اﻷعضاء، يصبح تحقيق التوازن بين الضرورتين المقترنتين إحداهما باﻷخرى، وهما تقديم المساعدة وتوفير اﻷمن، أمرا متزايد الصعوبة.
    249. The Committee is concerned that the country's complex political structure and the lack of unified laws and policies make equitable access to healthcare services for all children increasingly difficult. UN 249- تشعر اللجنة بالقلق لأن البنية السياسية المعقدة لهذا البلد وعدم وجود قوانين وسياسات موحدة يجعلان من الحصول على خدمات الرعاية الصحية لجميع الأطفال بشكل متكافئ أمراً متزايد الصعوبة.
    As far as associations of a political nature are concerned, a number of the political parties that won seats in the 1990 elections have been banned, and the functioning of the few that remain has become increasingly difficult. UN ٥٣- أما فيما يتعلق بالجمعيات ذات الصبغة السياسية، فقد حظر عدد من اﻷحزاب السياسية التي فازت بمقاعدها في انتخابات عام ٠٩٩١، وأصبح عمل اﻷحزاب السياسية القليلة المتبقية متزايد الصعوبة.
    In this situation, it serves little purpose to apportion immediate blame. It is far wiser to acknowledge that violations of human rights are a necessary consequence of military occupation and to address ways of ending this situation so that the cycle of violence is replaced by the increasingly difficult, but increasingly necessary, quest for peace and security. UN وفي هذه الحالة، ليس من المفيد توجيه اللوم المباشر، بل من الأكثر حصافة الاعتراف بأن انتهاكات حقوق الإنسان هي نتيجة ضرورية للاحتلال العسكري وتناول وسائل إنهاء هذه الحالة كي يستعاض عن دورة العنف بالسعي نحو السلام والأمن، وهو أمر متزايد الصعوبة ولكنه ضروري على نحو متزايد أيضا.
    As it will become increasingly difficult to bring this issue to the attention of the General Assembly before it concludes its resumed fifty-first session, we also suggest that you consider dealing with this matter in the next session of the Trade and Development Board and including it in your annual report to the Assembly. UN ونظرا ﻷنه سيغدو أمرا متزايد الصعوبة أن يمكن عرض هذا الموضوع على الجمعية العامة قبل اختتام دورتها المستأنفة الحادية والخمسين، فإننا نقترح كذلك أن تنظروا في إمكان تناول هذه المسألة في الدورة التالية لمجلس التجارة والتنمية، وإدراجها في تقريركم السنوي إلى الجمعية العامة.
    5. Fears, expressed early in the decade, that increases in official development assistance would be increasingly difficult to mobilize, appear to have been well-founded. UN ٥ - وللمخاوف التي أبديت في أوائل العقد من أن تعبئة أموال إضافية للمساعدة اﻹنمائية الرسمية ستصبح أمرا متزايد الصعوبة مخاوف يبدو أن لها ما يبررها.
    A growing number of decisions by the COP require the Parties, the secretariat, the GM, IGOs and NGOs and other actors to provide information to the COP and its subsidiary bodies, contributing to a situation in which compliance with some of these decisions is becoming increasingly difficult. UN فثمة عدد متزايد من مقررات مؤتمر الأطراف يتطلب من الأطراف، والأمانة، والآلية العالمية، والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات الفاعلة تقديم معلومات إلى مؤتمر الأطراف وهيئتيه الفرعيتين، مما يسهم في إيجاد وضع يصبح فيه الامتثال لبعض هذه المقررات أمراً متزايد الصعوبة.
    CAMBRIDGE – The world economy is entering a new phase, in which achieving global cooperation will become increasingly difficult. The United States and the European Union, now burdened by high debt and low growth – and therefore preoccupied with domestic concerns – are no longer able to set global rules and expect others to fall into line. News-Commentary كمبريدج ــ إن الاقتصاد العالمي يدخل مرحلة جديدة، حيث يصبح تحقيق التعاون العالمي أمراً متزايد الصعوبة. فلم يعد بوسع الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي في ظل ارتفاع مستويات الديون وانخفاض معدلات النمو، وبالتالي انشغالهما بهموم محلية، وضع القواعد العالمية وتوقع امتثال الآخرين لها.
    I should like also to repeat our gratitude to our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the energy and dedication which he continues to devote to his outstanding mission at the head of our Organization, a mission which he is carrying out with the same efficiency in an ever more difficult global context. UN كما أود أن أكرر امتناننا ﻷميننا العام، السيد بطرس بطرس غالي، على الطاقة والتفاني اللذين يواصل تكريسهما لمهمته البارزة على رأس منظمتنا، وهي مهمة يضطلع بها بنفس الكفاءة في سياق عالمي متزايد الصعوبة.
    72. All these factors have made the work of journalists as information providers increasingly challenging. UN 72 - وقد أدت هذه العوامل كلها إلى جعل عمل الصحفيين ومقدمي المعلومات متزايد الصعوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more