"متصورة" - Translation from Arabic to English

    • perceived
        
    • imagined
        
    • conceived
        
    • contemplated
        
    • conceivable
        
    • inconceivable
        
    • unimaginable
        
    In 2010, all three requests were linked to either real or perceived instances of misconduct in the organization. UN أما في عام 2010 فكانت الطلبات الثلاث مرتبطة بحالات حقيقية أو متصورة لسوء سلوك في المنظمة.
    The Council needs to consider how it will deal with the possibility that individual States may use force pre-emptively against perceived threats. UN ينبغي لمجلس الأمن أن ينظر في كيفية تعامله مع احتمال استخدام فرادى الدول القوة على نحو وقائي ضد تهديدات متصورة.
    Most are stalled due to lack of political and institutional will, and real or perceived legal obstacles. UN وغالبية هذه الحالات معلقة بسبب انعدام الإرادة السياسية والمؤسسية، وبسبب عوائق قانونية حقيقية أو متصورة.
    There also have been cases of mob violence as a reaction to expressions of perceived criticism of religions and religious personalities. UN وهنالك أيضاً حالات لعنف غوغائي كردة فعل على التعبير عن انتقادات متصورة لأديان أو لشخصيات دينية.
    Expanding the range of hypothetical uses for nuclear weapons to cover perceived new threats raises disturbing questions. UN ويثير توسيع نطاق الاستخدامات الافتراضية لﻷسلحة النووية لتغطية تهديدات جديدة متصورة أسئلة مقلقة.
    All of them are stalled due to lack of political and institutional will, and real or perceived legal obstacles. UN وكلها معطلة بسبب انعدام الإرادة السياسية والمؤسسية، وبسبب عوائق قانونية حقيقية أو متصورة.
    Before the tsunami, Aceh saw three decades of armed conflict caused by perceived economic injustices. UN وقبل سونامي شهدت آتشي ثلاثة عقود من الصراع المسلح سببته مظالم اقتصادية كانت متصورة.
    :: Governments should not subordinate the basic rights of civilians in response to perceived security threats. UN :: لا ينبغي للحكومات أن تجعل الحقوق الأساسية للمدنيين في الدرجة الثانية لترد بذلك على تهديدات أمنية متصورة.
    Others have to do with perceived breaches of the rules and regulations. UN ويتعلق بعضها الآخر بانتهاكات متصورة للقواعد والأنظمة.
    It also seems to be a common method to extract confessions from civilians suspected of real or perceived anti-Government activities. UN ويبدو أيضا إن ذلك اسلوب شائع في انتزاع الاعترافات من المدنيين المشتبه في قيامهم بأنشطة فعلية أو متصورة مناهضة للحكومة.
    The essential characteristics of the composition of the Council, as well as the veto, reflect international security needs as they were perceived at the end of the Second World War. UN فالخصائص اﻷساسية لتكوين المجلس ولحق النقض تعكس مقتضيات اﻷمن الدولي كما كانت متصورة في نهاية الحرب العالمية الثانية.
    The Committee recommends that the State party ensure that no one will be detained in any facility on the basis of actual or perceived disability. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بضمان عدم احتجاز أي شخص في أي مرفق من المرافق بسبب إعاقة فعلية أو متصورة.
    Such treatment seems to be routinely employed during the interrogation of persons who have been arrested or held on suspicion of real or perceived anti-government activities. UN ويبدو أن تلك المعاملة تتبع بصورة روتينية أثناء استجواب اﻷشخاص الذين يعتقلون أو يحتجزون بسبب الاشتباه في مزاولتهم ﻷنشطة حقيقية أو متصورة مناهضة للحكومة.
    The Committee is of the opinion that the legislation is in conflict with article 14 of the Convention because it allows a person to be deprived of liberty on the basis of actual or perceived disability. UN وترى اللجنة أن هذا التشريع يتعارض مع أحكام المادة 14 من الاتفاقية لأنه يجيز حرمان الشخص من حريته على أساس إعاقة فعلية أو متصورة.
    More research is needed to know the extent to which there is a real or perceived increase in funding for sustainable forest management through REDD-plus, as framed by the forest instrument. UN وينبغي إجراء المزيد من البحوث لمعرفة مدى حدوث زيادة حقيقية أو متصورة في التمويل من أجل الإدارة المستدامة للغابات من خلال المبادرة المعززة، على النحو الذي تمت صياغته في صك الغابات.
    People or households are considered to have secure tenure when there is evidence of documentation that can be used as proof of secure tenure status, or when there is either de facto or perceived protection against forced eviction. UN ويُعتبر الشخص أو الأسرة المعنية متمتعين بضمان الحيازة عند وجود أدلة وثائقية يمكن استخدامها لإثبات الحالة فيما يتعلق بضمان الحيازة ؛ أو عندما توجد حماية فعلية أو متصورة من الإخلاء القسري.
    Identity-based conflict can be rooted in differences among national, ethnic, racial or religious groups, whether real or perceived. UN ويمكن للنزاع القائم على الهوية أن يجد جذوره في الاختلافات بين الجماعات الوطنية أو الإثنية أو العرقية أو الدينية، سواء كانت تلك الاختلافات حقيقية أو متصورة.
    For today, ideas and thoughts, actions and initiatives, move across borders in ways never before imagined. UN ﻷن اﻷفكار واﻷعمال والمبادرات تتحرك اليوم عبر الحدود بطرق لم تكن متصورة من قبل.
    For example, the enterprise resource planning strategy, as currently conceived, failed to provide for measuring resource planning and reporting against programme results. UN فعلى سبيل المثال، فشلت استراتيجية تخطيط موارد المؤسسة، كما هي متصورة حاليا، في اتخاذ التدابير اللازمة لقياس تخطيط الموارد والإبلاغ عن نتائج البرامج.
    However, we believe that any legal mechanism contemplated to counter the threats to biodiversity beyond national jurisdiction needs to be approached very cautiously so as not to upset the delicate balance of international rights and obligations in areas outside national jurisdiction. UN ومع ذلك، نعتقد أن أية آلية قانونية متصورة لمواجهة التهديدات التي يتعرض لها التنوع البيولوجي فيما يتجاوز الولاية الوطنية من الضروري معالجتها بحذر بالغ حتى لا تقلب التوازن الحساس بين الحقوق والالتزامات الدولية في المناطق الخارجة عن نطاق الولاية الوطنية.
    Human and material resources available to peacekeeping operations have reached levels that would have not been conceivable only a decade ago. UN لقد بلغت الموارد البشرية والمادية المتوفرة لعمليات حفظ السلام مستويات لم تكن متصورة قبل عقد واحد.
    42. Lastly, his delegation would prefer to delete article 7, as it was an instance in which a rule that made sense in the context of States was inconceivable in the context of international organizations. UN 42 - وأخيرا، يود وفده حذف المادة 7، فهي مثال تكون فيه القاعدة التي لها ما يبررها في سياق الدول غير متصورة في سياق المنظمات الدولية.
    Across the Arab world, popular aspirations for freedom and democracy have brought changes that were unimaginable only a year ago. UN عبر العالم العربي، أحدثت التطلعات الشعبية إلى الحرية والديمقراطية تغييرات لم تكن متصورة قبل سنة واحدة فحسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more