"متهمين بارتكاب" - Translation from Arabic to English

    • charged with
        
    • accused of having committed
        
    • accused of committing
        
    • suspected of
        
    • accused of responsibility for
        
    Defending persons charged with criminal offences UN الدفاع عن أشخاص متهمين بارتكاب مخالفات جنائية
    Defending persons charged with criminal offences UN الدفاع عن أشخاص متهمين بارتكاب جرائم جنائية
    It is also concerned by the reports on harassment of lawyers who have represented clients accused of having committed political offences and of the wives and families of suspects. UN كما يساورها القلق إزاء التقارير عن مضايقة المحامين الذين يمثلون موكلين متهمين بارتكاب جرائم سياسية، وزوجات المشتبه فيهم واسرهم.
    Therefore, in no case should a military tribunal established within the territory of the State exercise jurisdiction over civilians accused of having committed a criminal offence in that same territory. UN وعليه، لا ينبغي تحت أي ظرف، أن تمارس محكمة عسكرية منشأة في إقليم دولة معينة اختصاصها لمحاكمة مدنيين متهمين بارتكاب أفعال جنائية في ذات الإقليم.
    I don't know if they are accused of committing any crime outside Liberia. UN ولا أدري إذا كان هؤلاء متهمين بارتكاب أي جريمة خارج ليبريا.
    Since its establishment, the ICC has been able to attract 100 States parties, issue arrest warrants and begin trials of persons accused of committing crimes of major concern to the international community. UN وقد استطاعت المحكمة الجنائية الدولية استقطاب 100 دولة عضو، وإصدار مذكرات توقيف والبدء بمحاكمات أشخاص متهمين بارتكاب جرائم مثيرة للقلق العميق لدى المجتمع الدولي.
    The delegation also reported on the prosecution of persons suspected of acts of corruption. UN كما تكلم عن الملاحقات القضائية الجارية ضد أشخاص متهمين بارتكاب أفعال فساد.
    Furthermore, no official status justifies persons who may be accused of responsibility for such violations being held immune from legal responsibility. UN وعلاوة على ذلك، ليس هناك أي وضع رسمي يبرر اعتبار الأشخاص الذين قد يكونون متهمين بارتكاب مثل هذه الانتهاكات متمتعين بالحصانة من المسؤولية القانونية.
    Approximately 700 prisoners were being held in administrative detention, not charged with any offence and yet to face trial. UN وكان هناك نحو 700 سجين في الاحتجاز الإداري غير متهمين بارتكاب أية جرائم، ومع ذلك كانوا ينتظرون المحاكمة.
    Opposition candidates were still charged with crimes, and the main political opposition parties remained banned. UN فقد ظل بعض مرشحي المعارضة متهمين بارتكاب جرائم، وظل نشاط أحزاب المعارضة السياسية الرئيسية محظورا.
    Each side now holds just three prisoners, who are charged with committing serious crimes during the conflict. UN ويحتجز اﻵن كل جانب ثلاثة سجناء فقط، متهمين بارتكاب جرائم خطيرة خلال النزاع.
    Up to 12 months - when made by the Procurator-General of the Republic of Uzbekistan during the investigation of particularly complicated cases involving persons charged with serious or especially serious offences. UN إلى سنة واحدة، بناء على طلب من المدعي العام بجمهورية أوزبكستان في حالات تنطوي على التحقيق في قضايا معقدة على نحو خاص ضد أفراد متهمين بارتكاب جرائم خطيرة أو جرائم خطيرة على نحو خاص.
    603. Pilot programmes are currently being run in two Magistrates Courts for people charged with domestic violence offences. UN 603 - ويجري حاليا تنفيذ برنامجين تجريبيين في محكمتين جزءيتين بالنسبة لأشخاص متهمين بارتكاب أعمال عنف منـزلي.
    A second such trial, involving nine accused charged with crimes in Srebrenica, is due to start in July. UN ومن المقرر أن تبدأ محاكمة ثانية من هذا القبيل، تشمل تسعة متهمين بارتكاب جرائم في سريبرينيتسا، في تموز/يوليه.
    In no case should a military tribunal established within the territory of the State exercise jurisdiction over civilians accused of having committed a criminal offence in that same territory. UN ولا ينبغي تحت أي ظرف أن تمارس محكمة عسكرية منشأة في إقليم دولة معينة ولايتها القضائية لمحاكمة مدنيين متهمين بارتكاب أفعال جنائية في ذات الإقليم.
    It is also concerned by the reports on harassment of lawyers who have represented clients accused of having committed political offences and of the wives and families of suspects. UN كما يساورها القلق إزاء التقارير عن مضايقة المحامين الذين يمثلون موكلين متهمين بارتكاب جرائم سياسية، وزوجات المشتبه فيهم واسرهم.
    It is also concerned by the reports on harassment of lawyers who have represented clients accused of having committed political offences and of the wives and families of suspects. UN كما يساورها القلق إزاء التقارير عن مضايقة المحامين الذين يمثلون موكلين متهمين بارتكاب جرائم سياسية، وزوجات المشتبه فيهم واسرهم.
    It is said that in practice two military prosecutors were asked to conduct an inquiry, but they themselves had been accused of committing human rights violations. UN وقيل إن ما حدث في الواقع هو أنه قد طُلب من مدعين عسكريين إجراء تحقيق، ولكنهما كانا هما أنفسهما متهمين بارتكاب انتهاكات في مجال حقوق الإنسان.
    The establishment of such a court, with the purpose of bringing to justice individuals accused of committing the most heinous crimes, is an important contribution to the promotion of human rights and fundamental freedoms. UN وإن إنشاء هذه المحكمة، بغـــرض تقديم أفراد متهمين بارتكاب جرائم خطيرة للغاية إلى العدالة، هو إسهام هام في تعزيز حقـــوق اﻹنســـان والحريات اﻷساسية.
    During the interview, Mr. Khan reported that, in 2004, he had been arrested for being related to people accused of committing terrorist acts, but that he had been later released without charge. UN وذكر السيد خان أثناء المقابلة أنه ألقي عليه القبض في عام 2004 بسبب علاقته بأشخاص متهمين بارتكاب أعمال إرهابية لكنه أخلي سبيله لاحقا دون أن توجَّه إليه تهمة.
    Many of those arrested were not suspected of committing a specific crime and were allegedly held until family members paid police officers a ransom for their release. UN ولم يكن الكثير من هؤلاء المعتقلين متهمين بارتكاب جرائم معينة بل يدّعى بأنهم احتجزوا حتى يدفع أفراد أسرتهم فدية إلى ضباط الشرطة من أجل إطلاق سراحهم.
    Furthermore, no official status justifies persons who may be accused of responsibility for such violations being held immune from legal responsibility. UN وعلاوة على ذلك، ليس هناك أي وضع رسمي يبرر اعتبار الأشخاص الذين قد يكونون متهمين بارتكاب مثل هذه الانتهاكات متمتعين بالحصانة من المسؤولية القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more