"متوقفة على" - Translation from Arabic to English

    • depend on
        
    • dependent on
        
    • contingent on
        
    • parked on
        
    • depended on
        
    • contingent upon
        
    • hinges on
        
    • dependent upon
        
    The financial health of the Organization would continue to depend on whether Member States met their obligations in full and on time. UN وستظل الحالة المالية للمنظمة متوقفة على مدى وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها كاملة في مواعيدها.
    However, the results will depend on the political will and relevant technical capacity of Member States. UN بيـد أن النتائج متوقفة على الإرادة السياسية والقدرة التقنية ذات الصلة للدول الأعضاء.
    There were matters of applicable law that were not dependent on the parties' choice, including the parties' capacity to enter into a transaction. UN فهناك مسائل من القانون الواجب التطبيق ليست متوقفة على اختيار الأطراف، بما في ذلك قدرة الأطراف على الدخول في معاملة.
    Under this status women’s chances for economic or personal development are limited given that those opportunities are dependent on the husband. UN وفي ظل لهذا الوضع، فإن فرص المرأة للتنمية الاقتصادية أو الشخصية محدودة بالنظر إلى أن تلك الفرص متوقفة على الزوج.
    Such reunification opportunities should not be contingent on the migration status of the parents. UN وينبغي ألا تكون فرص جمع الشمل هذه متوقفة على وضع الآباء كمهاجرين.
    I want a helicopter... parked on the northeast side of that parking structure. Open Subtitles أريد مروحية متوقفة على الجانب الشمالي الشرقي من موقف السيارات
    Measures had to be taken to change the general African perception that the value of women depended on the number of children they bore. UN وأكدت وجوب اتخاذ تدابير لتغيير التصور السائد لدى الأفارقة بأن قيمة المرأة متوقفة على عدد الأطفال الذين تنجبهم.
    In this regard, much would depend on the progress made in the operational effectiveness of the security forces, and in particular RSLAF. UN وفي هذا الصدد، ستكون عدة أمور متوقفة على التقدم المحرز في الفعالية العملية لقوات الأمن، وبخاصة القوات المسلحة لجمهورية سيراليون.
    The strength of this partnership will depend on its ability to draw upon the specific capacities of individual partners. UN وستكون قوة هذه الشراكة متوقفة على مدى تمكنها من الاستفادة من القدرات المحددة لفرادى الشركاء.
    The effectiveness of the court would depend on its respect for the principle of complementarity. UN وستكون فعالية المحكمة متوقفة على احترامها لمبدأ التكامل.
    The effectiveness of the Committee in monitoring the arms embargo would continue to depend on the cooperation of all States and organizations in a position to provide pertinent information to it. UN وستظل فعالية اللجنة في رصد حظر اﻷسلحة متوقفة على تعاون جميع الدول والمنظمات القادرة على تزويدها بالمعلومات ذات الصلة.
    Tourism is expected to be the major growth sector but, given the dependence of the Territory on the United States market, the growth prospects of this industry will depend on improvements in the United States economy. UN ومن المتوقع أن يسجل قطاع السياحة أعلى معدل للنمو ولكن اعتماد الاقليم على سوق الولايات المتحدة اﻷمريكية سيجعل آفاق النمو في قطاع السياحة متوقفة على التحسن في اقتصاد الولايات المتحدة.
    Women with dependent's residence status who are the victim of domestic violence can obtain a permanent residence permit sooner, so that their rights of residence are no longer dependent on their spouse. UN يمكن للنساء ذوات مركز الإقامة على سبيل التبعية اللاتي يقعن ضحية العنف المنزلي أن يحصلن على إذن بالإقامة الدائمة في وقت أسرع، حتى لا تبقى حقوقهن في الإقامة متوقفة على أزواجهن.
    The outcomes of training remain all too often dependent on the agency of committed staff. UN وتبقى نتائج التدريب غالبا متوقفة على قدرة الموظفين الملتزمين.
    The interdependence which today more than ever is a feature of international relations makes the development of some dependent on that of the rest. UN فالتكافل الذي تتسم به العلاقات الدولية اليوم بأكثر من أي وقت مضى يجعل تنمية البعض متوقفة على تنمية الباقين.
    Eligibility to participate in the Difficult Debt Settlement Programme was not contingent on any damage, injury or loss suffered by claimants. UN فاﻷهلية للمشاركة في برنامج تسوية الديون العسيرة لم تكن متوقفة على أي ضرر أو اصابة أو خسارة تكبدها أصحاب المطالبات.
    The resolution of the balance was contingent on whether the donors would fund the overexpenditure. UN وكانت تسوية الرصيد متوقفة على ما إذا كان المانحون سيمولون النفقات الزائدة.
    The effectiveness of UNDP in conflict situations will remain contingent on the quality and capabilities of in-country management and staff. UN وستظل فعالية البرنامج الإنمائي في حالات النـزاع متوقفة على نوعية وقدرات الإدارة القطرية والموظفين داخل البلد.
    "Mutilated body was found near the victim's car parked on 9 mile road." Open Subtitles عثر على جسم ممزّق قرب سيارة الضحية متوقفة على ناين مايل رود
    When feedback was received, it was usually informal and word-of-mouth, and the amount and quality of feedback received often depended on how well the candidate knew his/her agency representatives participating in the IAAP. UN وعند تلقي التعليقات، فإنها عادة ما تكون غير رسمية ومنقولة شفهياً، وغالباً ما تكون كميتها ونوعيتها متوقفة على مستوى العلاقة بين المرشح وممثل وكالته المشارك في الفريق.
    Approval of a broadbanded model for the common system was contingent upon the successful results of a rigorous study; UN وقد كانت الموافقة على نموذج موسع النطاقات للنظام الموحد متوقفة على النتائج التي تؤدي إليها دراسة جادة ناجحة؛
    The whole summit hinges on whether they can come to an understanding. Open Subtitles القمة برمتها متوقفة على التوصل لتفاهم
    Consequently, the creative freedom of other artists to build upon and adapt existing cultural works may become dependent upon their ability to pay a licensing fee. UN وبالتالي، فإن حرية الفنانين الآخرين الإبداعية في الاستناد إلى الأعمال الثقافية الموجودة وتعديلها قد تصبح متوقفة على قدرتهم على دفع رسوم ترخيص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more