"مثلما هو الحال بالنسبة" - Translation from Arabic to English

    • as in the case
        
    • as with
        
    • as is
        
    • as for
        
    • as do
        
    • as were
        
    • as was the
        
    • just as
        
    The view has been expressed, and not only by small delegations, that written records are useful even if, as in the case of summary records, it is not possible to issue them in timely fashion. UN وقد أعرب عن رأي، ليس فقط من جانب الوفود الصغيرة العدد، مؤداه أن المحاضر التحريرية مفيدة حتى لو لم يكن من الممكن اصدارها في حينها مثلما هو الحال بالنسبة للمحاضر الموجزة.
    This occurs when legally produced goods are illegally marketed, as in the case of smuggling nuclear material, armaments, pharmaceutical products, tobacco, alcohol, food and so on. UN وهذا ما يحدث عندما يجري تسويق بضائع منتجة بصورة مشروعة تسويقا غير مشروع، مثلما هو الحال بالنسبة الى تهريب المواد النووية، واﻷسلحة، والمنتجات الصيدلية والتبغ والكحول واﻷغذية وهلم جرا.
    It is regrettable, however, that as with the health sector, not a single application has been received under phase IX of the programme. UN بيد أنه من المؤسف، مثلما هو الحال بالنسبة لقطاع الصحة، عدم ورود طلب واحد في إطار المرحلة التاسعة من البرنامج.
    The Council confirmed that, as with claims for military costs by members of the Allied Coalition Forces, such claims were not eligible for compensation by the Commission. UN وقد أكد المجلس أنه، مثلما هو الحال بالنسبة للمطالبات المتعلقة بالتكاليف العسكرية التي تكبدها أعضاء قوات التحالف، لا تستحق تلك المطالبات تعويضات من اللجنة.
    They generally undertake to enable individuals to avail themselves of mechanisms which monitor their rights, as is the case for civil and political rights. UN وهي تلتزم، في اﻷغلب، بأن تتيح للفرد استخدام آليات تكفل مراقبة حقوقه، مثلما هو الحال بالنسبة للحقوق المدنية والسياسية.
    The Registry now reviews invoices for amici curiae time, although not as extensively as for defence counsel. UN وقد بدأ قلم المحكمة يستعرض الفواتير المتصلة بفترات الاستعانة بأصدقاء المحكمة وإن لـم يكن بنفس القـدر من التدقيق مثلما هو الحال بالنسبة لفواتير أتعاب المحامين.
    They confirm our strong conviction that the overwhelming majority of Muslims in Bosnia want peace, just as do the overwhelming majority of Serbs. UN وهم يؤكدون على اقتناعنا القوي بأن اﻷغلبية الساحقة من المسلمين في البوسنة يريدون السلام، مثلما هو الحال بالنسبة لﻷغلبية الساحقة من الصرب.
    However, such traditional practices, even if outlawed, were still carried on clandestinely, as were abortions. UN ومع ذلك، فإن هذه الممارسات التقليدية، ولئن كانت مخالفة للقانون، لا تزال متبعة سرﱠاً مثلما هو الحال بالنسبة لﻹجهاض.
    There was an objection to the proposal that staff members should be selected for the board, rather than elected, as was the case with the Committee. UN واعترض على اقتراح اختيار الموظفين لهذا المجلس، بدلا من انتخابهم، مثلما هو الحال بالنسبة للجنة.
    In that context, the representative suggested that the declaration should also protect indigenous peoples who had acquired lands not traditionally theirs, such as in the case of relocated peoples. UN وفي هذا السياق، اقترح الممثل أن يحمي الإعلان أيضاً الشعوب الأصلية التي اكتسبت أراضي ليست أراضيها تقليدياً، مثلما هو الحال بالنسبة للشعوب التي أعيد توطينها.
    “The beneficiary is first and foremost an individual, as in the case of all human rights, whereas the purpose possesses a particularly well—developed social dimension. UN " إن المستفيد فرد في المقام الأول، مثلما هو الحال بالنسبة لجميع حقوق الإنسان: والهدف هو الذي يكتسي بعداً اجتماعياً متطوراً بشكل خاص.
    It was informed that most contracts consisted of a set amount of block hours at a price, with extra hours at greatly reduced cost or, as in the case of the MI-26 helicopter in UNMISET, free of charge. UN وأبلغت اللجنة أن معظم العقود تتكون من مجموعة محددة من الساعات المقررة بسعر معين ومن ساعات إضافية بتكلفة مخفضة إلى حد كبير، مثلما هو الحال بالنسبة لطائرة الهليكوبتر MI-26 في البعثة، أو مجانا.
    IV.51 as in the case of section 9, Economic and social affairs, the Advisory Committee believes there is still a need to further refine the presentation of objectives and expected accomplishments, particularly under executive direction and management. UN رابعا - 51 مثلما هو الحال بالنسبة للباب 9، الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، تعتقد اللجنة الاستشارية أنه لا تزال هناك حاجة لصقل عرض الأهداف والإنجازات المتوقعة، وبخاصة في إطار التوجيه التنفيذي والإدارة.
    as with peace-building, rule-of-law issues are characterized by their political and cultural sensitivity. UN مثلما هو الحال بالنسبة لبناء السلام، تتميز المسائل المتعلقة بسيادة القانون بالحساسية تجاه القضايا السياسية والثقافية.
    Little progress has been made in developing indicators of biodiversity due to the low level of scientific knowledge and understanding regarding biodiversity, such as with regard to ecosystem processes and functions. UN وقد أحرز تقدم قليل في وضع مؤشرات التنوع البيولوجي بسبب انخفاض مستوى المعرفة العلمية والفهم بالنسبة للتنوع البيولوجي، مثلما هو الحال بالنسبة لعمليات ووظائف النظم الإيكولوجية.
    However, as with the case of its tanker fleet, KOTC sometimes chartered its service vessels to affiliated companies. UN ومع ذلك، عمدت الشركة في بعض الأحيان، مثلما هو الحال بالنسبة لأسطول ناقلاتها، إلى تأجير سفن الخدمة العائدة لها لشركات فرعية.
    40. as with the Supreme Court, the High Court is established under the Constitution. UN ٠٤- مثلما هو الحال بالنسبة للمحكمة العليا، أُنشئت المحكمة العالية إعمالاً للدستور.
    as is true for all nations, it is solely up to Cuba and its people to define their own paths towards higher and better states of development. UN مثلما هو الحال بالنسبة لكل اﻷمم فإن لكوبا وشعبها وحدهما أن يقررا الطرق التي يسلكانها لبلوغ أحوال إنمائية أرقى وأفضل.
    This will differ from the regular timing of the report on accomplishments described in the present report, which will be at the end of the biennium, as is currently the case for the report on programme performance. UN وسيكون ذلك التوقيت مختلفا عن التوقيت المعتاد للتقرير عن اﻹنجازات الذي يصفه هذا التقرير، والذي سيقدم في نهاية فترة السنتين، مثلما هو الحال بالنسبة لتقرير اﻷداء البرنامجي حاليا.
    But these policies are not sufficient in themselves to promote fast and sustainable growth in the countries concerned, and that is the key to any strategy - as for middle-income countries - that envisions growing out from under a debt overhang. UN بيد أن هذه السياسات لا تكفي في حد ذاتها لتحقيق تنمية سريعة مستدامة في البلدان المعنية، وهو أساس أي استراتيجية ترمي الى تدارك تراكم الديون، مثلما هو الحال بالنسبة للبلدان المتوسطة الدخل.
    The Commission, which comprises seven members, two of whom are internationally renowned personalities of non-Turkish descent, has the status of a court and its decisions are binding and implemented just as the decisions of the judiciary. UN واللجنة التي تتألف من سبعة أعضاء، اثنان منهم من الشخصيات المعروفة عالمياً ولا ينحدران من أصل تركي، لها سلطات المحكمة وتعتبر قراراتها ملزمة ويجب تنفيذها مثلما هو الحال بالنسبة للهيئات القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more