"مجحفة" - Translation from Arabic to English

    • unfair
        
    • unjust
        
    • inequitable
        
    • disadvantageous
        
    • unfairly
        
    • undue
        
    • abusive
        
    • prejudicial
        
    • less favourably on
        
    • excessive
        
    • unfavourable
        
    • unequal
        
    • disadvantage
        
    • are oppressive
        
    It also should be noted that the economy measures were unfair to Member States which paid their contributions on time. UN وتجدر باﻹشارة أيضا أن التدابير المشار اليها أعلاه تعد مجحفة للدول الاعضاء التي تسدد أنصبتها في الوقت المحدد.
    The most serious problems of the past millennia were derived from inhumane and infected credos, accompanied by unfair and cruel management. UN إن المشاكل الأكثر خطرا في الألفيات الماضية نبعت من عقائد لا إنسانية ومصابة بالمرض، ترافقها إدارة مجحفة وقاسية.
    They are not only unjust but immoral. They deprive the people of their right to development. UN وهي ليست مجحفة فحسب، وإنما غير أخلاقية كذلك، وتحرم الناس من حقهم في التنمية.
    They also impose inequitable burdens of work on women. UN كما أن تلك المسؤوليات تلقي على عاتق المرأة أعباء عمل مجحفة.
    :: Negotiation of disadvantageous terms for purchase and sale transactions and financing operations, given the narrow spectrum of suppliers prepared to do business with Cuba; UN :: إجراء عمليات تجارية أو مالية بشروط مجحفة بسبب استحالة إيجاد عدد كاف من الشركاء المستعدين للتفاوض مع كوبا.
    Unfortunately, there is a growing perception that the Court is unfairly and selectively targeting certain countries, particularly in Africa. UN وللأسف، هناك تصور متزايد بأن المحكمة تستهدف بلداناً بعينها، لا سيما في أفريقيا، بصورة مجحفة وانتقائية.
    Thus, convictions often follow trials that are inherently unfair and unreliable. UN وهكذا فإن الإدانات غالبا ما تصدر عقب محاكمات هي في صميمها محاكمات مجحفة وغير موثوقة.
    Consequently, there is the danger that a flawed and unfair treaty could be pushed through by these nuclear powers, which will protect only their interests. UN وبالتالي، يُخشى أن تقوم هذه القوى الحائزة للأسلحة النووية بتمرير معاهدة مجحفة وغير متوازنة لا تحمي سوى مصالحها.
    As has been pointed out, such sanctions have proved to be both unfair and counterproductive. UN وكما أوضحنا، فقد ثبت أن تلك الجزاءات كانت مجحفة وغير مجدية.
    The former, considered by some as more efficient for collection purposes, were seen by others as unfair given their regressive character. UN فالأولى التي اعتبرها البعض أكثر جدوى من حيث أهداف جبايتها، اعتبرها البعض الآخر مجحفة بفعل طابعها التنازلي.
    unfair equal treatment is being granted to economies that by their very nature, characteristics and volume are unequal. UN وتُمنح معاملة متساوية، أو مجحفة في حقيقتها، لاقتصادات هي بصميم طبيعتها وخصائصها وحجمها غير متساوية.
    The purpose is rather to prevent exploitation to the unfair advantage of traditional knowledge holders. UN والغرض من هذه الحماية هو بالأحرى منع استغلال المعارف التقليدية بطريقة مجحفة لأصحابها.
    We have always maintained in a very determined way that that situation is unjust and that we cannot accept it. UN وطالما قلنا وبطريقة مصممة جداً بأن الحالة مجحفة ولا يمكننا قبولها.
    The lifting of such restrictions on Turkish Cypriots will not only remove an unjust practice, but also accelerate the process of resolution. UN إن رفع تلك القيود المفروضة على القبارصة الأتراك لن يضع حدا لممارسة مجحفة فحسب، بل سيعجِّل بالعملية السلمية أيضا.
    Membership on the Council, permanent and non-permanent, continues to be geographically inequitable. UN فعضوية مجلس اﻷمن الدائمة وغير الدائمـــة لا تزال مجحفة من الناحية الجغرافية.
    They also impose inequitable burdens of work on women. UN كما أن تلك المسؤوليات تلقي على عاتق المرأة أعباء مجحفة من العمل.
    The idea was applied very imperfectly at the Paris Peace Conference of 1919, which redrew European frontiers in a manner disadvantageous to the human rights of the defeated nations. UN وقد طُبِّقت هذه الفكرة تطبيقاً أبعد ما يكون عن الكمال في مؤتمر باريس للسلام في عام 1919، الذي أعاد رسم الحدود الأوروبية بطريقة مجحفة في حق الإنسان للبلدان المنهزمة.
    Fishing grounds were faced with depletion, and the rules governing their exploitation unfairly favoured the rich and disadvantaged the poor. UN ومناطــــق الصيد كانت تواجـــه الاستنـــزاف، والقواعد المنظمة لاستغلالها كانت مجحفة في محاباة اﻷثرياء على حساب الفقراء.
    The State party should ensure that any measures taken to protect State secrets should not involve undue restrictions on an individual's right to access lawyers of their choice. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل ألا يترتب على أية تدابير تتخذها الدولة لحماية أسرارها، فرض قيود مجحفة على حق الفرد في الوصول إلى محامٍ من اختياره.
    The purpose of the Convention was to establish uniform international rules for bank guarantees and stand-by letters of credit with a view to preventing fraudulent or abusive payment demands under such instruments. UN فهذه الاتفاقية ترمي إلى وضع قواعد دولية موحدة للكفالات المصرفية وخطابات الاعتماد الضامنة بغية منع المطالبة بمستحقات احتيالية أو مجحفة تقدم بموجب تلك الصكوك.
    Although globalization had had positive effects in some countries, it had been prejudicial to women in developing countries. UN فإذا كان للعولمة آثار إيجابية في بعض البلدان، لا يمكن لﻹنسان أن ينكر أن لها آثارا مجحفة على النساء في البلدان النامية.
    2.20 " Direct discrimination " is established under DDO when a person is treated less favourably on the ground of his disability. UN 2-20 يثبت " التمييز المباشر " في إطار القانون المتعلق بالتمييز بسبب الإعاقة عندما يعامَل شخص معاملة مجحفة بسبب إعاقته.
    They had been tortured, denied medical treatment, placed in solitary confinement for excessive periods of time and denied visitation rights. UN وقد تعرّض هؤلاء للتعذيب وحُرموا من العلاج الطبي ووضعوا في حبس انفرادي لفترات مجحفة من الوقت وحُرموا من حق الزيارة.
    Extension of a fuel contract with terms unfavourable to UNMIS UN تمديد عقد وقود بشروط مجحفة لبعثة الأمم المتحدة في السودان
    How does the State party ensure that such alternative dispute resolution services do not disadvantage women or limit their access to justice? UN فكيف تكفل الدولة الطرف ألا تكون هذه الخدمات البديلة لتسوية النزاعات مجحفة بحق المرأة أو لا تحد من وصولها إلى العدالة؟
    This gives couples the right to exit systems that they feel are oppressive or discriminatory, which should be a fundamental right in any modern society. UN وهذا يمنح الزوجين الحق في الانسحاب من نظم يرون أنها مجحفة أو تمييزية، وهو حق ينبغي أن يكون من الحقوق الأساسية في أي مجتمع عصري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more