It also should be noted that the economy measures were unfair to Member States which paid their contributions on time. | UN | وتجدر باﻹشارة أيضا أن التدابير المشار اليها أعلاه تعد مجحفة للدول الاعضاء التي تسدد أنصبتها في الوقت المحدد. |
The most serious problems of the past millennia were derived from inhumane and infected credos, accompanied by unfair and cruel management. | UN | إن المشاكل الأكثر خطرا في الألفيات الماضية نبعت من عقائد لا إنسانية ومصابة بالمرض، ترافقها إدارة مجحفة وقاسية. |
They are not only unjust but immoral. They deprive the people of their right to development. | UN | وهي ليست مجحفة فحسب، وإنما غير أخلاقية كذلك، وتحرم الناس من حقهم في التنمية. |
They also impose inequitable burdens of work on women. | UN | كما أن تلك المسؤوليات تلقي على عاتق المرأة أعباء عمل مجحفة. |
:: Negotiation of disadvantageous terms for purchase and sale transactions and financing operations, given the narrow spectrum of suppliers prepared to do business with Cuba; | UN | :: إجراء عمليات تجارية أو مالية بشروط مجحفة بسبب استحالة إيجاد عدد كاف من الشركاء المستعدين للتفاوض مع كوبا. |
Unfortunately, there is a growing perception that the Court is unfairly and selectively targeting certain countries, particularly in Africa. | UN | وللأسف، هناك تصور متزايد بأن المحكمة تستهدف بلداناً بعينها، لا سيما في أفريقيا، بصورة مجحفة وانتقائية. |
Thus, convictions often follow trials that are inherently unfair and unreliable. | UN | وهكذا فإن الإدانات غالبا ما تصدر عقب محاكمات هي في صميمها محاكمات مجحفة وغير موثوقة. |
Consequently, there is the danger that a flawed and unfair treaty could be pushed through by these nuclear powers, which will protect only their interests. | UN | وبالتالي، يُخشى أن تقوم هذه القوى الحائزة للأسلحة النووية بتمرير معاهدة مجحفة وغير متوازنة لا تحمي سوى مصالحها. |
As has been pointed out, such sanctions have proved to be both unfair and counterproductive. | UN | وكما أوضحنا، فقد ثبت أن تلك الجزاءات كانت مجحفة وغير مجدية. |
The former, considered by some as more efficient for collection purposes, were seen by others as unfair given their regressive character. | UN | فالأولى التي اعتبرها البعض أكثر جدوى من حيث أهداف جبايتها، اعتبرها البعض الآخر مجحفة بفعل طابعها التنازلي. |
unfair equal treatment is being granted to economies that by their very nature, characteristics and volume are unequal. | UN | وتُمنح معاملة متساوية، أو مجحفة في حقيقتها، لاقتصادات هي بصميم طبيعتها وخصائصها وحجمها غير متساوية. |
The purpose is rather to prevent exploitation to the unfair advantage of traditional knowledge holders. | UN | والغرض من هذه الحماية هو بالأحرى منع استغلال المعارف التقليدية بطريقة مجحفة لأصحابها. |
We have always maintained in a very determined way that that situation is unjust and that we cannot accept it. | UN | وطالما قلنا وبطريقة مصممة جداً بأن الحالة مجحفة ولا يمكننا قبولها. |
The lifting of such restrictions on Turkish Cypriots will not only remove an unjust practice, but also accelerate the process of resolution. | UN | إن رفع تلك القيود المفروضة على القبارصة الأتراك لن يضع حدا لممارسة مجحفة فحسب، بل سيعجِّل بالعملية السلمية أيضا. |
Membership on the Council, permanent and non-permanent, continues to be geographically inequitable. | UN | فعضوية مجلس اﻷمن الدائمة وغير الدائمـــة لا تزال مجحفة من الناحية الجغرافية. |
They also impose inequitable burdens of work on women. | UN | كما أن تلك المسؤوليات تلقي على عاتق المرأة أعباء مجحفة من العمل. |
The idea was applied very imperfectly at the Paris Peace Conference of 1919, which redrew European frontiers in a manner disadvantageous to the human rights of the defeated nations. | UN | وقد طُبِّقت هذه الفكرة تطبيقاً أبعد ما يكون عن الكمال في مؤتمر باريس للسلام في عام 1919، الذي أعاد رسم الحدود الأوروبية بطريقة مجحفة في حق الإنسان للبلدان المنهزمة. |
Fishing grounds were faced with depletion, and the rules governing their exploitation unfairly favoured the rich and disadvantaged the poor. | UN | ومناطــــق الصيد كانت تواجـــه الاستنـــزاف، والقواعد المنظمة لاستغلالها كانت مجحفة في محاباة اﻷثرياء على حساب الفقراء. |
The State party should ensure that any measures taken to protect State secrets should not involve undue restrictions on an individual's right to access lawyers of their choice. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل ألا يترتب على أية تدابير تتخذها الدولة لحماية أسرارها، فرض قيود مجحفة على حق الفرد في الوصول إلى محامٍ من اختياره. |
The purpose of the Convention was to establish uniform international rules for bank guarantees and stand-by letters of credit with a view to preventing fraudulent or abusive payment demands under such instruments. | UN | فهذه الاتفاقية ترمي إلى وضع قواعد دولية موحدة للكفالات المصرفية وخطابات الاعتماد الضامنة بغية منع المطالبة بمستحقات احتيالية أو مجحفة تقدم بموجب تلك الصكوك. |
Although globalization had had positive effects in some countries, it had been prejudicial to women in developing countries. | UN | فإذا كان للعولمة آثار إيجابية في بعض البلدان، لا يمكن لﻹنسان أن ينكر أن لها آثارا مجحفة على النساء في البلدان النامية. |
2.20 " Direct discrimination " is established under DDO when a person is treated less favourably on the ground of his disability. | UN | 2-20 يثبت " التمييز المباشر " في إطار القانون المتعلق بالتمييز بسبب الإعاقة عندما يعامَل شخص معاملة مجحفة بسبب إعاقته. |
They had been tortured, denied medical treatment, placed in solitary confinement for excessive periods of time and denied visitation rights. | UN | وقد تعرّض هؤلاء للتعذيب وحُرموا من العلاج الطبي ووضعوا في حبس انفرادي لفترات مجحفة من الوقت وحُرموا من حق الزيارة. |
Extension of a fuel contract with terms unfavourable to UNMIS | UN | تمديد عقد وقود بشروط مجحفة لبعثة الأمم المتحدة في السودان |
How does the State party ensure that such alternative dispute resolution services do not disadvantage women or limit their access to justice? | UN | فكيف تكفل الدولة الطرف ألا تكون هذه الخدمات البديلة لتسوية النزاعات مجحفة بحق المرأة أو لا تحد من وصولها إلى العدالة؟ |
This gives couples the right to exit systems that they feel are oppressive or discriminatory, which should be a fundamental right in any modern society. | UN | وهذا يمنح الزوجين الحق في الانسحاب من نظم يرون أنها مجحفة أو تمييزية، وهو حق ينبغي أن يكون من الحقوق الأساسية في أي مجتمع عصري. |