"محاكمات غير عادلة" - Translation from Arabic to English

    • unfair trials
        
    Many of these persons were reportedly tortured during their interrogation and several claims of unfair trials were alleged. UN وقد عُذِّب الكثير من هؤلاء الأشخاص خلال استجوابهم، وقُدِّم كثير من الادعاءات بخصوص إجراء محاكمات غير عادلة.
    The practice of arbitrary arrest and detention, the detention of persons sentenced after unfair trials and the length of pre-trial detention are also matters of serious concern. UN ومن اﻷمور التي تثير القلق الخطير أيضا ممارسات الاعتقال والاحتجاز تعسفاً، واحتجاز أشخاص صدرت عليهم أحكام بعد محاكمات غير عادلة وطول مدة الحجز قبل المحاكمة.
    52. In other cases, civic activists faced arbitrary detention and long prison terms after unfair trials. UN 52 - وفي حالات أخرى، تعرض ناشطون مدنيون للاحتجاز التعسفي والسجن لمدد طويلة بعد محاكمات غير عادلة.
    Reports indicated that they were sentenced to death after unfair trials in which there was witness—tampering, intimidation, and the denial of legal representation. UN وتفيد التقارير أنه حكم عليهم بالإعدام عقب محاكمات غير عادلة تم فيها التأثير على الشهود، وتخويفهم، وإغفال الحق في حضور محام للدفاع عنهم.
    This situation is particularly disturbing in the light of precise, consistent reports alleging that a large number of death sentences have been passed and executions carried out following unfair trials in which the accused were sentenced although evidence was used that had been obtained through confessions which had been made under torture. UN إن هذا الوضع يثير قلقا خاصا في ضوء التقارير الدقيقة والمتوافقة التي تزعم أنه أُصدر عدد كبير من أحكام الإعدام ونُفذت عمليات إعدام بعد إجراء محاكمات غير عادلة صَدر فيها الحكم ضد المتهمين بالرغم من أن الأدلة المستعملة حصُل عليها من خلال اعترافات أدلي بها تحت التعذيب.
    The practice of arbitrary arrest and detention, the detention of persons sentenced after unfair trials and the length of pre-trial detention are also matters of serious concern. UN ومن اﻷمور التي تثير القلق الخطير أيضا ممارسات الاعتقال والاحتجاز تعسفاً، واحتجاز أشخاص صدرت عليهم أحكام بعد محاكمات غير عادلة وطول مدة الحجز قبل المحاكمة.
    Such violations have ranged from death threats, death in custody and due to attacks by security forces, death resulting from armed conflicts to executions imposed after unfair trials. UN وتراوحت تلك الانتهاكات من التهديد بالقتل، والوفاة أثناء الاحتجاز، وبسبب هجوم من قوات اﻷمن والوفاة الناجمة عن النزاعات المسلحة الى عمليات اﻹعدام المنفذة بعد محاكمات غير عادلة.
    The practice of arbitrary arrest and detention, the detention of persons sentenced after unfair trials and the length of pre-trial detention are also matters of serious concern. UN ومن اﻷمور التي تثير القلق الخطير أيضا ممارسات الاعتقال والاحتجاز تعسفاً، واحتجاز أشخاص صدرت عليهم أحكام بعد محاكمات غير عادلة وطول مدة الحجز قبل المحاكمة.
    All were believed to have been sentenced to prison terms ranging from eight months to four years and six months after unfair trials at which they did not have access to legal representation. UN ويُعتقد أنهم حُكم عليهم جميعاً بالسجن لمدة تتراوح بين ثمانية أشهر وأربعة أعوام وستة أشهر على إثر محاكمات غير عادلة لم تتح لهم فيها فرصة الحصول على تمثيل قانوني.
    Hundreds of Saharawi people had been arrested and, following unfair trials, imprisoned in detention centres where brutal methods of torture were practiced with impunity. UN وقد أُلقي القبض على المئات من الشعب الصحراوي وسُجنوا في مراكز الاعتقال بعد محاكمات غير عادلة حيث تمارَس معهم وسائل التعذيب الوحشية دون عقاب.
    AI reported that among those under sentence of death are 17 individuals convicted of involvement in a failed coup attempt in 1996 following unfair trials. UN وذكرت منظمة العفو الدولية أنه يوجد من بين هؤلاء المحكوم عليهم بالإعدام 17 فرداً أُدينوا في محاكمات غير عادلة بالتورط في محاولة انقلابية فاشلة عام 1996.
    Some 87 communications sent by the mandate included allegations of procedural irregularities following arrest, as well as the absence of some of the basic elements of due process including, alleged incommunicado and unacknowledged detention, lack of access to a lawyer, unfair trials and wrongful sentencing. UN وتضمنت نحو 87 رسالة أرسلتها الولاية ادعاءات ارتكاب مخالفات إجرائية بعد التوقيف إلى جانب انعدام بعض العناصر الأساسية في أصول المحاكمة منها ادعاء الإيداع في الحبس الانفرادي وعدم الاعتراف بالاحتجاز ومنع الاتصال بمحام وإجراء محاكمات غير عادلة وإصدار أحكام جائرة.
    301. The Arab Commission for Human Rights mentioned that, since the attacks of 2003 in Casablanca, thousands of persons were arbitrarily detained, tortured and imprisoned after unfair trials in the name of the fight against terrorism. UN 301- وذكرت اللجنة العربية لحقوق الإنسان أنه تم منذ وقوع هجمات عام 2003 في الدار البيضاء احتجاز آلاف الأشخاص بصورة تعسفية وتعذيبهم وسجنهم بعد محاكمات غير عادلة باسم مكافحة الإرهاب.
    3. Concern was communicated by one source over the situation of political prisoners who reportedly continue to serve long prison sentences in Kedun Pane, Semarang Java, after unfair trials. UN 3- وأبلغ مصدر آخر عما يساوره من قلق إزاء حالة السجناء السياسيين الذين قيل إنهم ما زالوا يقضون أحكاماً بالسجن لمدد طويلة في كيدون بين سيمارانغ جاوا بعد إجراء محاكمات غير عادلة لهم.
    Mention was made of the deplorable situation facing many indigenous children held in child detention centres throughout the world, and speakers expressed regret that in certain countries, prejudice on the part of the police generated certain errors which led to unfair trials. UN وأشير إلى وجود العديد من أطفال الشعوب الأصلية في حالة يرثى لها في مراكز احتجاز الأطفال في شتى أنحاء العالم. وعبر المتكلمون عن أسفهم لأن التحامل من جانب الشرطة في بلدان معينة يؤدي إلى أخطاء معينة تسفر عن محاكمات غير عادلة.
    Alkarama also stated that the fight against terrorism led to unfair trials. UN وأعلنت جمعية الكرامة أيضاً أن مكافحة الإرهاب تتسبب في إجراء محاكمات غير عادلة(139).
    The criminal trial and sentencing of the former President of Peru and his aides, and the numerous retrials of terrorism convicts previously convicted in unfair trials, constitute significant steps forward in the State's compliance with its obligations under international human rights standards. UN كما يرى أن محاكمة الرئيس السابق لبيرو ومعاونيه ومعاقبتهم في محكمة جنائية، وإعادة محاكمة العديد من الأشخاص ممن أدينوا سابقاً في إطار محاكمات غير عادلة بارتكاب أعمال إرهابية، تشكل خطوة من الخطوات الهامة نحو امتثال الدولة بالتزاماتها بموجب المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    (f) The situation of human rights defenders subjected to prosecution and judicial investigation under such laws and their sentencing after unfair trials will be a matter of serious concern for the Special Representative. UN (و) وتخضع حالة المدافعين عن حقوق الإنسان للمقاضاة وللتحقيق القضائي بموجب هذه القوانين ويُعتبر الحكم الصادر بحقهم بعد محاكمات غير عادلة مسألة تثير قلقاً شديداً لدى الممثلة الخاصة.
    8. AI remained concerned about the continuing enforced disappearance of dozens of people convicted in 2002 and 2003 in unfair trials in connection with the alleged assassination attempt on former President Niyazov. UN 8- لا تزال منظمة العفو الدولية تعرب عن قلقها إزاء استمرار حالات الاختفاء القسري لعشرات الأشخاص الذين أُدينوا في عامي 2002 و2003 في محاكمات غير عادلة تتعلق بمحاولة الاغتيال المزعومة للرئيس السابق نيازوف.
    In a video plea to the Special Rapporteur, all four defendants denied the charges, maintained that they were tortured for the purposes of soliciting a confession, and maintained that they were sentenced to be hanged in unfair trials. UN وفي التماس مسجل بالفيديو قُدم إلى المقرر الخاص، أنكر المتهمون الأربعة تلك التهم، وأكدوا أنهم تعرضوا للتعذيب لغرض الحصول على اعتراف منهم، وأنه حُكِم عليهم بالإعدام شنقا في محاكمات غير عادلة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more